شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 939


ਤੀਰਥਿ ਨਾਈਐ ਸੁਖੁ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕਾਈ ॥
teerath naaeeai sukh fal paaeeai mail na laagai kaaee |

اسان زيارت جي مقدس مزارن تي غسل ڪريون ٿا، ۽ امن جو ميوو حاصل ڪريون ٿا. گندگي جو هڪ ذرو به اسان تي نه لڪي.

ਗੋਰਖ ਪੂਤੁ ਲੋਹਾਰੀਪਾ ਬੋਲੈ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਬਿਧਿ ਸਾਈ ॥੭॥
gorakh poot lohaareepaa bolai jog jugat bidh saaee |7|

لوهاريپا، گورک جو شاگرد چوي ٿو، هي يوگا جو طريقو آهي." ||7||

ਹਾਟੀ ਬਾਟੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਪਰ ਘਰਿ ਚਿਤੁ ਨ ਡੁੋਲਾਈ ॥
haattee baattee need na aavai par ghar chit na dduolaaee |

دڪانن ۾ ۽ روڊ تي، ننڊ نه ڪريو؛ پنهنجي شعور کي ڪنهن ٻئي جي گهر جي لالچ نه ڏيو.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨੁ ਟੇਕ ਨ ਟਿਕਈ ਨਾਨਕ ਭੂਖ ਨ ਜਾਈ ॥
bin naavai man ttek na ttikee naanak bhookh na jaaee |

نالي کان سواءِ، دماغ جو ڪو به مضبوط سهارو ناهي. اي نانڪ، هي بک ڪڏهن به نه مڙهي.

ਹਾਟੁ ਪਟਣੁ ਘਰੁ ਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਚੁ ਵਾਪਾਰੋ ॥
haatt pattan ghar guroo dikhaaeaa sahaje sach vaapaaro |

گرو منهنجي دل جي گهر ۾ دڪان ۽ شهر ظاهر ڪيو آهي، جتي مان سمجهه سان حقيقي واپار ڪندو آهيان.

ਖੰਡਿਤ ਨਿਦ੍ਰਾ ਅਲਪ ਅਹਾਰੰ ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥
khanddit nidraa alap ahaaran naanak tat beechaaro |8|

ٿورو سمهو، ۽ ٿورو کائو؛ اي نانڪ، هي حڪمت جو جوهر آهي. ||8||

ਦਰਸਨੁ ਭੇਖ ਕਰਹੁ ਜੋਗਿੰਦ੍ਰਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਝੋਲੀ ਖਿੰਥਾ ॥
darasan bhekh karahu jogindraa mundraa jholee khinthaa |

”گورک جي پيروي ڪندڙ يوگين جي فرقي جا پوشاڪ پائڻ؛ ڪنن ۾ ڪنگڻ، بهار جو پرس ۽ پڪل ڪوٽ پائڻ.

ਬਾਰਹ ਅੰਤਰਿ ਏਕੁ ਸਰੇਵਹੁ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਇਕ ਪੰਥਾ ॥
baarah antar ek sarevahu khatt darasan ik panthaa |

يوگا جي ٻارهن اسڪولن مان، اسان جو سڀ کان وڏو آهي؛ فلسفي جي ڇهن اسڪولن مان، اسان جو بهترين رستو آهي.

ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਪੁਰਖਾ ਬਾਹੁੜਿ ਚੋਟ ਨ ਖਾਈਐ ॥
ein bidh man samajhaaeeai purakhaa baahurr chott na khaaeeai |

هي ذهن کي هدايت ڪرڻ جو طريقو آهي، تنهنڪري توهان کي ٻيهر ڪڏهن به مارڻ جو شڪار نه ٿيندو."

ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੯॥
naanak bolai guramukh boojhai jog jugat iv paaeeai |9|

نانڪ چوي ٿو: گرومھ سمجھي ٿو. اهو طريقو آهي جيڪو يوگا حاصل ڪري ٿو. ||9||

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਨਿਰੰਤਰਿ ਮੁਦ੍ਰਾ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਦੂਰਿ ਕਰੀ ॥
antar sabad nirantar mudraa haumai mamataa door karee |

توهان جي ڪنن جي اندر اندر لفظ جي لفظ ۾ مسلسل جذب ٿيڻ ڏيو؛ انا ۽ وابستگي کي ختم ڪريو.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨਿਵਾਰੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁ ਸਮਝ ਪਰੀ ॥
kaam krodh ahankaar nivaarai gur kai sabad su samajh paree |

جنسي خواهش، ڪاوڙ ۽ انا کي ڇڏي ڏيو، ۽ گرو جي ڪلام جي ذريعي، صحيح سمجھ حاصل ڪريو.

ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਭਰਿਪੁਰਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਤਾਰੈ ਏਕੁ ਹਰੀ ॥
khinthaa jholee bharipur rahiaa naanak taarai ek haree |

توهان جي پيچ ٿيل ڪوٽ ۽ بيگنگ پيالو لاء، ڏسو رب خدا هر جڳهه تي پکڙيل ۽ ڦهليل آهي. اي نانڪ، هڪ رب توهان کي پار ڪري ڇڏيندو.

ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਾਚੀ ਨਾਈ ਪਰਖੈ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਤ ਖਰੀ ॥੧੦॥
saachaa saahib saachee naaee parakhai gur kee baat kharee |10|

سچو آھي اسان جو پالڻھار ۽ پالڻھار، ۽ سچو آھي سندس نالو. ان جو تجزيو ڪريو، ۽ توهان کي گرو جو ڪلام سچو معلوم ٿيندو. ||10||

ਊਂਧਉ ਖਪਰੁ ਪੰਚ ਭੂ ਟੋਪੀ ॥
aoondhau khapar panch bhoo ttopee |

پنهنجي ذهن کي دنيا کان لاتعلقي ۾ ڦيرايو، ۽ اهو توهان جي منٿ جو پيالو ٿيڻ ڏيو. اچو ته پنجن عناصر جا سبق توهان جي ڪيپ هجن.

ਕਾਂਇਆ ਕੜਾਸਣੁ ਮਨੁ ਜਾਗੋਟੀ ॥
kaaneaa karraasan man jaagottee |

جسم کي پنهنجي مراقبي جي چٽائي ۽ ذهن کي تنهنجو ٿلهو ڪپڙو بڻجڻ ڏيو.

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸੰਜਮੁ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥
sat santokh sanjam hai naal |

اچو ته سچائي، قناعت ۽ خود نظم و ضبط توهان جا ساٿي بڻجن.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧੧॥
naanak guramukh naam samaal |11|

اي نانڪ، گرومک جي نالي تي، رب جي نالي تي رهندو آهي. ||11||

ਕਵਨੁ ਸੁ ਗੁਪਤਾ ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਕਤਾ ॥
kavan su gupataa kavan su mukataa |

”ڪير لڪيل آهي، ڪير آزاد آهي؟

ਕਵਨੁ ਸੁ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਜੁਗਤਾ ॥
kavan su antar baahar jugataa |

ڪير باطني ۽ ظاهري طور متحد آهي؟

ਕਵਨੁ ਸੁ ਆਵੈ ਕਵਨੁ ਸੁ ਜਾਇ ॥
kavan su aavai kavan su jaae |

ڪير ٿو اچي، ڪير ٿو وڃي؟

ਕਵਨੁ ਸੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੨॥
kavan su tribhavan rahiaa samaae |12|

ٽنهي جهانن ۾ ڪير پکڙيل ۽ پکڙيل آهي؟" ||12||

ਘਟਿ ਘਟਿ ਗੁਪਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਾ ॥
ghatt ghatt gupataa guramukh mukataa |

هو هر دل ۾ لڪيل آهي. گرومخ آزاد ٿيو.

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸਬਦਿ ਸੁ ਜੁਗਤਾ ॥
antar baahar sabad su jugataa |

لفظ جي ذريعي، هڪ متحد آهي، باطني ۽ ظاهري طور تي.

ਮਨਮੁਖਿ ਬਿਨਸੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
manamukh binasai aavai jaae |

پاڻ سڳورا ناس ٿئي ٿو، اچي ٿو وڃي ٿو.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧੩॥
naanak guramukh saach samaae |13|

اي نانڪ، گرومخ سچ ۾ ملائي ٿو. ||13||

ਕਿਉ ਕਰਿ ਬਾਧਾ ਸਰਪਨਿ ਖਾਧਾ ॥
kiau kar baadhaa sarapan khaadhaa |

”ڪھڙيءَ طرح غلاميءَ ۾ جڪڙجي، مايا جي نانگ جيان کسجي؟

ਕਿਉ ਕਰਿ ਖੋਇਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਲਾਧਾ ॥
kiau kar khoeaa kiau kar laadhaa |

ڪو ڪيئن وڃائي ٿو، ۽ ڪيئن حاصل ڪري ٿو؟

ਕਿਉ ਕਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
kiau kar niramal kiau kar andhiaaraa |

ڪيئن هڪ بي عيب ۽ خالص ٿي سگهي ٿو؟ جهالت جي اوندهه کي ڪيئن دور ڪجي؟

ਇਹੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੈ ਸੁ ਗੁਰੂ ਹਮਾਰਾ ॥੧੪॥
eihu tat beechaarai su guroo hamaaraa |14|

جيڪو حقيقت جي هن جوهر کي سمجهي ٿو، اهو اسان جو گرو آهي." ||14||

ਦੁਰਮਤਿ ਬਾਧਾ ਸਰਪਨਿ ਖਾਧਾ ॥
duramat baadhaa sarapan khaadhaa |

انسان بڇڙائيءَ ۾ جڪڙيل آهي، ۽ مايا، ناگن جي هٿان وڪوڙيل آهي.

ਮਨਮੁਖਿ ਖੋਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਧਾ ॥
manamukh khoeaa guramukh laadhaa |

خودمختاري وارو انسان وڃائي ٿو، ۽ گرومخ حاصل ڪري ٿو.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਜਾਇ ॥
satigur milai andheraa jaae |

سچي گروءَ سان ملڻ سان، اوندهه دور ٿي ويندي آهي.

ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮੇਟਿ ਸਮਾਇ ॥੧੫॥
naanak haumai mett samaae |15|

اي نانڪ، خودمختاري کي ختم ڪري، رب ۾ ضم ٿي وڃي. ||15||

ਸੁੰਨ ਨਿਰੰਤਰਿ ਦੀਜੈ ਬੰਧੁ ॥
sun nirantar deejai bandh |

اندر اندر، مڪمل جذب ۾ مرکوز،

ਉਡੈ ਨ ਹੰਸਾ ਪੜੈ ਨ ਕੰਧੁ ॥
auddai na hansaa parrai na kandh |

روح سوان نه اڏامي ٿو، ۽ جسم جي ديوار ٽٽي نه آهي.

ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ਸਾਚਾ ॥
sahaj gufaa ghar jaanai saachaa |

پوءِ خبر پوي ٿي ته هن جو اصل گهر وجدان جي غار ۾ آهي.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਭਾਵੈ ਸਾਚਾ ॥੧੬॥
naanak saache bhaavai saachaa |16|

اي نانڪ، سچو رب انهن کي پيار ڪري ٿو جيڪي سچا آهن. ||16||

ਕਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿਓ ਉਦਾਸੀ ॥
kis kaaran grihu tajio udaasee |

”پنهنجو گهر ڇو ڇڏيو اٿئي اُداسي؟

ਕਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਇਹੁ ਭੇਖੁ ਨਿਵਾਸੀ ॥
kis kaaran ihu bhekh nivaasee |

تو هي مذهبي لباس ڇو اختيار ڪيو آهي؟

ਕਿਸੁ ਵਖਰ ਕੇ ਤੁਮ ਵਣਜਾਰੇ ॥
kis vakhar ke tum vanajaare |

توهان ڪهڙو واپار ڪندا آهيو؟

ਕਿਉ ਕਰਿ ਸਾਥੁ ਲੰਘਾਵਹੁ ਪਾਰੇ ॥੧੭॥
kiau kar saath langhaavahu paare |17|

تون ڪيئن ٻين کي پاڻ سان گڏ وٺي ويندين؟" ||17||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥
guramukh khojat bhe udaasee |

مان اُداسي ٿي ويس، گورمڪن کي ڳوليندي.

ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ਭੇਖ ਨਿਵਾਸੀ ॥
darasan kai taaee bhekh nivaasee |

مون رب جي درشن جي برڪت وارو نظارو ڳولڻ لاءِ اهي پوشاڪ اختيار ڪيا آهن.

ਸਾਚ ਵਖਰ ਕੇ ਹਮ ਵਣਜਾਰੇ ॥
saach vakhar ke ham vanajaare |

مان سچ جي واپار ۾ واپار ڪندو آهيان.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੇ ॥੧੮॥
naanak guramukh utaras paare |18|

اي نانڪ، گرو مُک جي حيثيت ۾، مان ٻين کي پار کڻان ٿو. ||18||

ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਪੁਰਖਾ ਜਨਮੁ ਵਟਾਇਆ ॥
kit bidh purakhaa janam vattaaeaa |

”توهان پنهنجي زندگيءَ جو رخ ڪيئن بدلايو آهي؟

ਕਾਹੇ ਕਉ ਤੁਝੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥
kaahe kau tujh ihu man laaeaa |

توهان پنهنجي ذهن کي ڇا سان ڳنڍيو آهي؟


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430