شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 339


ਸੰਕਟਿ ਨਹੀ ਪਰੈ ਜੋਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਾ ਕੋ ਰੇ ॥
sankatt nahee parai jon nahee aavai naam niranjan jaa ko re |

هو مصيبت ۾ نه ٿو پوي، ۽ هو جنم نه ٿو وٺي. هن جو نالو بي مثال رب آهي.

ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਐਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਾ ਕੈ ਮਾਈ ਨ ਬਾਪੋ ਰੇ ॥੨॥੧੯॥੭੦॥
kabeer ko suaamee aaiso tthaakur jaa kai maaee na baapo re |2|19|70|

ڪبير جو رب اهڙو رب ۽ مالڪ آهي، جنهن جي نه ماءُ آهي نه پيءُ. ||2||19||70||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

گوري:

ਨਿੰਦਉ ਨਿੰਦਉ ਮੋ ਕਉ ਲੋਗੁ ਨਿੰਦਉ ॥
nindau nindau mo kau log nindau |

مون کي بدنام ڪيو، مون کي بدنام ڪيو - اڳتي وڌو، ماڻهو، ۽ مون کي بدنام ڪيو.

ਨਿੰਦਾ ਜਨ ਕਉ ਖਰੀ ਪਿਆਰੀ ॥
nindaa jan kau kharee piaaree |

بدمعاشي رب جي عاجز ٻانهي کي وڻندڙ آهي.

ਨਿੰਦਾ ਬਾਪੁ ਨਿੰਦਾ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nindaa baap nindaa mahataaree |1| rahaau |

غيبت منهنجو پيءُ آهي، بدمعاشي منهنجي ماءُ آهي. ||1||روڪ||

ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ਤ ਬੈਕੁੰਠਿ ਜਾਈਐ ॥
nindaa hoe ta baikuntth jaaeeai |

جيڪڏهن مون کي بدنام ڪيو وڃي ته، مان جنت ڏانهن وڃان ٿو.

ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਹਿ ਬਸਾਈਐ ॥
naam padaarath maneh basaaeeai |

نام جي دولت، رب جو نالو، منهنجي ذهن ۾ رهي ٿو.

ਰਿਦੈ ਸੁਧ ਜਉ ਨਿੰਦਾ ਹੋਇ ॥
ridai sudh jau nindaa hoe |

جيڪڏهن منهنجي دل صاف آهي، ۽ مون کي بدنام ڪيو ويو آهي،

ਹਮਰੇ ਕਪਰੇ ਨਿੰਦਕੁ ਧੋਇ ॥੧॥
hamare kapare nindak dhoe |1|

پوءِ ملامت ڪندڙ منهنجا ڪپڙا ڌوئي ٿو. ||1||

ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹਮਰਾ ਮੀਤੁ ॥
nindaa karai su hamaraa meet |

جيڪو مون کي بدنام ڪري ٿو اهو منهنجو دوست آهي.

ਨਿੰਦਕ ਮਾਹਿ ਹਮਾਰਾ ਚੀਤੁ ॥
nindak maeh hamaaraa cheet |

بدمعاش منهنجي سوچن ۾ آهي.

ਨਿੰਦਕੁ ਸੋ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਹੋਰੈ ॥
nindak so jo nindaa horai |

غيبت ڪندڙ اهو آهي جيڪو مون کي غيبت کان روڪي.

ਹਮਰਾ ਜੀਵਨੁ ਨਿੰਦਕੁ ਲੋਰੈ ॥੨॥
hamaraa jeevan nindak lorai |2|

بدمعاش مون کي وڏي ڄمار جو خواهشمند آهي. ||2||

ਨਿੰਦਾ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥
nindaa hamaree prem piaar |

مون کي بدمعاش سان پيار ۽ پيار آهي.

ਨਿੰਦਾ ਹਮਰਾ ਕਰੈ ਉਧਾਰੁ ॥
nindaa hamaraa karai udhaar |

بدمعاشي منهنجي نجات آهي.

ਜਨ ਕਬੀਰ ਕਉ ਨਿੰਦਾ ਸਾਰੁ ॥
jan kabeer kau nindaa saar |

ٻانهي ڪبير لاءِ بهترين شيءِ آهي.

ਨਿੰਦਕੁ ਡੂਬਾ ਹਮ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥੩॥੨੦॥੭੧॥
nindak ddoobaa ham utare paar |3|20|71|

بدمعاش ٻوڙيو ويندو آهي، جڏهن ته مون کي پار ڪيو ويندو آهي. ||3||20||71||

ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਤੂੰ ਐਸਾ ਨਿਰਭਉ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਰਾਮ ਰਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raajaa raam toon aaisaa nirbhau taran taaran raam raaeaa |1| rahaau |

اي منهنجا مالڪ بادشاهه، تون بي خوف آهين. تون ئي اسان کي پار ڪرڻ وارو آهين، اي منهنجا رب بادشاهه. ||1||روڪ||

ਜਬ ਹਮ ਹੋਤੇ ਤਬ ਤੁਮ ਨਾਹੀ ਅਬ ਤੁਮ ਹਹੁ ਹਮ ਨਾਹੀ ॥
jab ham hote tab tum naahee ab tum hahu ham naahee |

جڏهن مان هئس، تڏهن تون نه هئين. هاڻي ته تون آهين، مان نه آهيان.

ਅਬ ਹਮ ਤੁਮ ਏਕ ਭਏ ਹਹਿ ਏਕੈ ਦੇਖਤ ਮਨੁ ਪਤੀਆਹੀ ॥੧॥
ab ham tum ek bhe heh ekai dekhat man pateeaahee |1|

هاڻي، تون ۽ مان هڪ ٿي ويا آهيون؛ اهو ڏسي، منهنجو ذهن مطمئن آهي. ||1||

ਜਬ ਬੁਧਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਬਲੁ ਕੈਸਾ ਅਬ ਬੁਧਿ ਬਲੁ ਨ ਖਟਾਈ ॥
jab budh hotee tab bal kaisaa ab budh bal na khattaaee |

جڏهن عقل هجي ها ته طاقت ڪيئن هجي ها؟ هاڻي ته عقل آهي، طاقت غالب نه ٿي سگهي.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੁਧਿ ਹਰਿ ਲਈ ਮੇਰੀ ਬੁਧਿ ਬਦਲੀ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੨॥੨੧॥੭੨॥
keh kabeer budh har lee meree budh badalee sidh paaee |2|21|72|

ڪبير چوي ٿو، رب منهنجي عقل کسي ورتي آهي، ۽ مون کي روحاني ڪمال حاصل ٿي ويو آهي. ||2||21||72||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

گوري:

ਖਟ ਨੇਮ ਕਰਿ ਕੋਠੜੀ ਬਾਂਧੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪੁ ਬੀਚ ਪਾਈ ॥
khatt nem kar kottharree baandhee basat anoop beech paaee |

هن جسم جي ڪمري کي ڇهن انگن سان ٺاهيو، ۽ ان ۾ بي مثال شيء رکي.

ਕੁੰਜੀ ਕੁਲਫੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ਕਰਤੇ ਬਾਰ ਨ ਲਾਈ ॥੧॥
kunjee kulaf praan kar raakhe karate baar na laaee |1|

هن زندگي جي سانس کي سنڀاليندڙ بڻائي ڇڏيو، ان جي حفاظت لاء تالا ۽ چاٻي سان؛ خالق اهو سڀ ڪجهه وقت ۾ ڪيو. ||1||

ਅਬ ਮਨ ਜਾਗਤ ਰਹੁ ਰੇ ਭਾਈ ॥
ab man jaagat rahu re bhaaee |

هاڻي پنهنجي ذهن کي جاڳ ۽ هوشيار رک، اي تقدير جا ڀائر.

ਗਾਫਲੁ ਹੋਇ ਕੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਚੋਰੁ ਮੁਸੈ ਘਰੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gaafal hoe kai janam gavaaeio chor musai ghar jaaee |1| rahaau |

تون بي پرواهه هئين، ۽ تو پنهنجي زندگي برباد ڪئي. توهان جو گهر چورن طرفان لٽيو پيو وڃي. ||1||روڪ||

ਪੰਚ ਪਹਰੂਆ ਦਰ ਮਹਿ ਰਹਤੇ ਤਿਨ ਕਾ ਨਹੀ ਪਤੀਆਰਾ ॥
panch paharooaa dar meh rahate tin kaa nahee pateeaaraa |

پنج حواس دروازي تي نگهبان طور بيٺا آهن، پر هاڻي انهن تي اعتبار ڪري سگهجي ٿو؟

ਚੇਤਿ ਸੁਚੇਤ ਚਿਤ ਹੋਇ ਰਹੁ ਤਉ ਲੈ ਪਰਗਾਸੁ ਉਜਾਰਾ ॥੨॥
chet suchet chit hoe rahu tau lai paragaas ujaaraa |2|

جڏهن توهان پنهنجي شعور ۾ باشعور آهيو، توهان کي روشن ۽ روشن ڪيو ويندو. ||2||

ਨਉ ਘਰ ਦੇਖਿ ਜੁ ਕਾਮਨਿ ਭੂਲੀ ਬਸਤੁ ਅਨੂਪ ਨ ਪਾਈ ॥
nau ghar dekh ju kaaman bhoolee basat anoop na paaee |

بدن جي نون کليلن کي ڏسي، روح- ڪنوار گمراهه ٿي وڃي ٿي. هوءَ اها بي مثال شيءِ حاصل نٿي ڪري.

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਨਵੈ ਘਰ ਮੂਸੇ ਦਸਵੈਂ ਤਤੁ ਸਮਾਈ ॥੩॥੨੨॥੭੩॥
kahat kabeer navai ghar moose dasavain tat samaaee |3|22|73|

ڪبير چوي ٿو، بدن جا نو کليل لٽجي وڃن ٿا. ڏهين دروازي تائين اٿو، ۽ اصل جوهر ڳوليو. ||3||22||73||

ਗਉੜੀ ॥
gaurree |

گوري:

ਮਾਈ ਮੋਹਿ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਿਓ ਆਨਾਨਾਂ ॥
maaee mohi avar na jaanio aanaanaan |

اي ماءُ، مان ان کان سواءِ ٻيو ڪو نه ٿو ڄاڻان.

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿ ਜਾਸੁ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਤਾਸੁ ਬਸਹਿ ਮੋਰੇ ਪ੍ਰਾਨਾਨਾਂ ॥ ਰਹਾਉ ॥
siv sanakaad jaas gun gaaveh taas baseh more praanaanaan | rahaau |

منهنجي زندگي جو ساهه هن ۾ آهي، جنهن جي ساراهه شيو ۽ سنڪ ۽ ٻيا ڪيترائي ڳائي رهيا آهن. ||روڪ||

ਹਿਰਦੇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਧਿਆਨਾਨਾਂ ॥
hirade pragaas giaan gur gamit gagan manddal meh dhiaanaanaan |

منهنجي دل روحاني حڪمت سان روشن آهي؛ گرو سان ملڻ، مان ڏهين دروازي جي آسمان ۾ غور ڪريان ٿو.

ਬਿਖੈ ਰੋਗ ਭੈ ਬੰਧਨ ਭਾਗੇ ਮਨ ਨਿਜ ਘਰਿ ਸੁਖੁ ਜਾਨਾਨਾ ॥੧॥
bikhai rog bhai bandhan bhaage man nij ghar sukh jaanaanaa |1|

فساد، خوف ۽ غلامي جون بيماريون ڀڄي ويون آهن. منهنجي ذهن کي پنهنجي حقيقي گهر ۾ امن معلوم ٿيو آهي. ||1||

ਏਕ ਸੁਮਤਿ ਰਤਿ ਜਾਨਿ ਮਾਨਿ ਪ੍ਰਭ ਦੂਸਰ ਮਨਹਿ ਨ ਆਨਾਨਾ ॥
ek sumat rat jaan maan prabh doosar maneh na aanaanaa |

هڪ متوازن اڪيلو ذهن سان متاثر، مان ڄاڻان ٿو ۽ خدا جي فرمانبرداري؛ ٻيو ڪجهه به منهنجي ذهن ۾ نٿو اچي.

ਚੰਦਨ ਬਾਸੁ ਭਏ ਮਨ ਬਾਸਨ ਤਿਆਗਿ ਘਟਿਓ ਅਭਿਮਾਨਾਨਾ ॥੨॥
chandan baas bhe man baasan tiaag ghattio abhimaanaanaa |2|

منهنجو ذهن صندل جي خوشبوءِ سان خوشبودار ٿي ويو آهي. مون خود غرضي ۽ خود غرضيءَ کي ڇڏي ڏنو آهي. ||2||

ਜੋ ਜਨ ਗਾਇ ਧਿਆਇ ਜਸੁ ਠਾਕੁਰ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ਥਾਨਾਨਾਂ ॥
jo jan gaae dhiaae jas tthaakur taas prabhoo hai thaanaanaan |

اُهو عاجز، جيڪو پنهنجي پالڻهار جي حمد ۽ ثنا ڳائيندو ۽ غور ڪندو، اُهو ئي خدا جو رهاڪو آهي.

ਤਿਹ ਬਡ ਭਾਗ ਬਸਿਓ ਮਨਿ ਜਾ ਕੈ ਕਰਮ ਪ੍ਰਧਾਨ ਮਥਾਨਾਨਾ ॥੩॥
tih badd bhaag basio man jaa kai karam pradhaan mathaanaanaa |3|

هو وڏي خوش نصيبي سان برڪت وارو آهي. رب پنهنجي ذهن ۾ رهي ٿو. هن جي پيشانيءَ مان چڱا ڪرم نڪرندا آهن. ||3||

ਕਾਟਿ ਸਕਤਿ ਸਿਵ ਸਹਜੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਓ ਏਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨਾਨਾ ॥
kaatt sakat siv sahaj pragaasio ekai ek samaanaanaa |

مايا جا بند ٽوڙي ڇڏيا اٿم. شِوءَ جو باطني سڪون ۽ سڪون منهنجي اندر ۾ اُڀري آيو آهي، ۽ مان هڪڙيءَ ۾ ضم ٿي ويو آهيان.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430