شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 455


ਜੈਸੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਪਿਆਸ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਬੂੰਦ ਚਵੈ ਬਰਸੁ ਸੁਹਾਵੇ ਮੇਹੁ ॥
jaisee chaatrik piaas khin khin boond chavai baras suhaave mehu |

گيت پکيءَ وانگر، مينهن جي بوندن لاءِ اُڃايل، هر پل هر لمحي خوبصورت مينهن جي ڪڪرن لاءِ ٿڌڪار.

ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀਜੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਅਤਿ ਲਾਈਐ ਚਿਤੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥
har preet kareejai ihu man deejai at laaeeai chit muraaree |

تنهن ڪري رب سان پيار ڪريو، ۽ هن کي پنهنجو ذهن ڏيو. مڪمل طور تي پنهنجي شعور کي رب تي مرکوز ڪريو.

ਮਾਨੁ ਨ ਕੀਜੈ ਸਰਣਿ ਪਰੀਜੈ ਦਰਸਨ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
maan na keejai saran pareejai darasan kau balihaaree |

پاڻ تي فخر نه ڪريو، پر رب جي حرمت کي ڳوليو، ۽ پاڻ کي سندس درشن جي برڪت وارو نظارو قربان ڪري ڇڏيو.

ਗੁਰ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨੇ ਮਿਲੁ ਨਾਹ ਵਿਛੁੰਨੇ ਧਨ ਦੇਦੀ ਸਾਚੁ ਸਨੇਹਾ ॥
gur suprasane mil naah vichhune dhan dedee saach sanehaa |

جڏهن گرو مڪمل طور تي راضي ٿئي ٿو، جدا ٿيل روح-ڌڻي پنهنجي مڙس سان ٻيهر متحد ٿي وڃي ٿي. هوءَ پنهنجي سچي محبت جو پيغام موڪلي ٿي.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਛੰਤ ਅਨੰਤ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕੀਜੈ ਨੇਹਾ ਮਨ ਐਸਾ ਨੇਹੁ ਕਰੇਹੁ ॥੨॥
kahu naanak chhant anant tthaakur ke har siau keejai nehaa man aaisaa nehu karehu |2|

نانڪ چوي ٿو، لاتعداد رب ماسٽر جا گيت ڳايو؛ اي منهنجا ذهن، هن سان پيار ڪر ۽ هن لاءِ اهڙي محبت قائم ڪر. ||2||

ਚਕਵੀ ਸੂਰ ਸਨੇਹੁ ਚਿਤਵੈ ਆਸ ਘਣੀ ਕਦਿ ਦਿਨੀਅਰੁ ਦੇਖੀਐ ॥
chakavee soor sanehu chitavai aas ghanee kad dineear dekheeai |

چاڪوي پکي سج سان پيار ڪندو آهي ۽ مسلسل سوچيندو آهي. هن جي سڀ کان وڏي خواهش صبح جو ڏسڻ آهي.

ਕੋਕਿਲ ਅੰਬ ਪਰੀਤਿ ਚਵੈ ਸੁਹਾਵੀਆ ਮਨ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕੀਜੀਐ ॥
kokil anb pareet chavai suhaaveea man har rang keejeeai |

ڪوئل کي انب جي وڻ سان پيار آهي، ۽ ڏاڍو مٺو ڳائي ٿو. اي منهنجا ذهن، رب کي اهڙي طرح پيار ڪريو.

ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀਜੈ ਮਾਨੁ ਨ ਕੀਜੈ ਇਕ ਰਾਤੀ ਕੇ ਹਭਿ ਪਾਹੁਣਿਆ ॥
har preet kareejai maan na keejai ik raatee ke habh paahuniaa |

رب سان پيار ڪريو، ۽ پاڻ تي فخر نه ڪريو. هر ڪو هڪ رات جو مهمان آهي.

ਅਬ ਕਿਆ ਰੰਗੁ ਲਾਇਓ ਮੋਹੁ ਰਚਾਇਓ ਨਾਗੇ ਆਵਣ ਜਾਵਣਿਆ ॥
ab kiaa rang laaeio mohu rachaaeio naage aavan jaavaniaa |

ھاڻي تون لذتن ۾ ڇو ڦاسي پيو آھين، ۽ جذباتي وابستگي ۾ ڇو پيو لڳين؟ ننگا آهيون اچون ٿا، ۽ ننگا وڃون ٿا.

ਥਿਰੁ ਸਾਧੂ ਸਰਣੀ ਪੜੀਐ ਚਰਣੀ ਅਬ ਟੂਟਸਿ ਮੋਹੁ ਜੁ ਕਿਤੀਐ ॥
thir saadhoo saranee parreeai charanee ab ttoottas mohu ju kiteeai |

پاڪ جي ابدي حرمت کي ڳولھيو ۽ انھن جي پيرن تي ڪر، ۽ جيڪي منسلڪات توھان محسوس ڪندا ھجن.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਛੰਤ ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕੇ ਮਨ ਹਰਿ ਲਾਇ ਪਰੀਤਿ ਕਬ ਦਿਨੀਅਰੁ ਦੇਖੀਐ ॥੩॥
kahu naanak chhant deaal purakh ke man har laae pareet kab dineear dekheeai |3|

نانڪ جو چوڻ آهي ته، مهربان رب خدا جا گيت ڳايو، ۽ رب لاءِ محبت پيدا ڪر، اي منهنجا دماغ؛ ٻي صورت ۾، تون صبح ڪيئن ڏسندين؟ ||3||

ਨਿਸਿ ਕੁਰੰਕ ਜੈਸੇ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸ੍ਰਵਣੀ ਹੀਉ ਡਿਵੈ ਮਨ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀਜੈ ॥
nis kurank jaise naad sun sravanee heeo ddivai man aaisee preet keejai |

رات جو هرڻ وانگر، جيڪو گھنٽيءَ جو آواز ٻڌي دل ڏئي ٿو- اي منهنجا دماغ، رب کي اهڙيءَ طرح پيار ڪر.

ਜੈਸੀ ਤਰੁਣਿ ਭਤਾਰ ਉਰਝੀ ਪਿਰਹਿ ਸਿਵੈ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਲ ਦੀਜੈ ॥
jaisee tarun bhataar urajhee pireh sivai ihu man laal deejai |

جهڙيءَ طرح زال، جيڪا پنهنجي مڙس جي محبت ۾ جڪڙيل رهي، ۽ پنهنجي محبوب جي خدمت ڪري- اهڙيءَ طرح پنهنجي دل محبوب جي حوالي ڪر.

ਮਨੁ ਲਾਲਹਿ ਦੀਜੈ ਭੋਗ ਕਰੀਜੈ ਹਭਿ ਖੁਸੀਆ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥
man laaleh deejai bhog kareejai habh khuseea rang maane |

پنهنجي دل پنهنجي محبوب رب کي ڏي، ۽ سندس بستري مان لطف اندوز ٿيو، ۽ هر خوشي ۽ نعمت مان لطف اندوز ٿيو.

ਪਿਰੁ ਅਪਨਾ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ਲਾਲੁ ਬਣਾਇਆ ਅਤਿ ਮਿਲਿਓ ਮਿਤ੍ਰ ਚਿਰਾਣੇ ॥
pir apanaa paaeaa rang laal banaaeaa at milio mitr chiraane |

مون کي پنهنجو مڙس ملي ويو آهي، ۽ مان سندس محبت جي گهاٽي ڳاڙهي رنگ ۾ رنگجي وئي آهيان. ڪافي عرصي کان پوءِ منهنجي دوست سان ملاقات ٿي.

ਗੁਰੁ ਥੀਆ ਸਾਖੀ ਤਾ ਡਿਠਮੁ ਆਖੀ ਪਿਰ ਜੇਹਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ॥
gur theea saakhee taa ddittham aakhee pir jehaa avar na deesai |

جڏهن گرو منهنجو وڪيل ٿيو، تڏهن مون رب کي پنهنجي اکين سان ڏٺو. ٻيو ڪو به نظر نه ٿو اچي منهنجي محبوب مڙس جهڙو.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਛੰਤ ਦਇਆਲ ਮੋਹਨ ਕੇ ਮਨ ਹਰਿ ਚਰਣ ਗਹੀਜੈ ਐਸੀ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀਜੈ ॥੪॥੧॥੪॥
kahu naanak chhant deaal mohan ke man har charan gaheejai aaisee man preet keejai |4|1|4|

نانڪ فرمائي ٿو، اي دماغ، رحمدل ۽ دلگير رب جا گيت ڳايو. رب جي ڪنول جي پيرن کي پڪڙيو، ۽ پنهنجي ذهن ۾ هن جي لاء اهڙي محبت پيدا ڪريو. ||4||1||4||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mahalaa 5 |

آسا، پنجين مهل ||

ਸਲੋਕੁ ॥
salok |

سلوڪ:

ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤੀ ਖੋਜਤੀ ਹਾਰੀ ਬਹੁ ਅਵਗਾਹਿ ॥
ban ban firatee khojatee haaree bahu avagaeh |

ٻيلن کان ٻيلي، ڳوليندو وتندو آهيان. مان زيارتن جي مقدس زيارتن تي غسل ڪندي ڏاڍو ٿڪل آهيان.

ਨਾਨਕ ਭੇਟੇ ਸਾਧ ਜਬ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੧॥
naanak bhette saadh jab har paaeaa man maeh |1|

اي نانڪ، جڏهن مون مقدس بزرگ سان ملاقات ڪئي، مون کي پنهنجي ذهن ۾ رب مليو. ||1||

ਛੰਤ ॥
chhant |

چوڻي:

ਜਾ ਕਉ ਖੋਜਹਿ ਅਸੰਖ ਮੁਨੀ ਅਨੇਕ ਤਪੇ ॥
jaa kau khojeh asankh munee anek tape |

بيشمار خاموش بابا ۽ بيشمار سنتون کيس ڳولين ٿا.

ਬ੍ਰਹਮੇ ਕੋਟਿ ਅਰਾਧਹਿ ਗਿਆਨੀ ਜਾਪ ਜਪੇ ॥
brahame kott araadheh giaanee jaap jape |

لکين برهمڻ هن کي غور ۽ پوڄا ڪن ٿا. روحاني استاد هن جي نالي کي غور ۽ ياد ڪن ٿا.

ਜਪ ਤਾਪ ਸੰਜਮ ਕਿਰਿਆ ਪੂਜਾ ਅਨਿਕ ਸੋਧਨ ਬੰਦਨਾ ॥
jap taap sanjam kiriaa poojaa anik sodhan bandanaa |

منتر، گہرے مراقبي، سخت ۽ سخت نفس جي نظم، مذهبي رسمن، مخلص عبادت، لامحدود پاڪائي ۽ عاجز سلام،

ਕਰਿ ਗਵਨੁ ਬਸੁਧਾ ਤੀਰਥਹ ਮਜਨੁ ਮਿਲਨ ਕਉ ਨਿਰੰਜਨਾ ॥
kar gavan basudhaa teerathah majan milan kau niranjanaa |

سڄي ڌرتيءَ تي گهمي ڦري ۽ زيارتن جي مقدس زيارتن تي غسل ڪري، ماڻهو پاڪ پروردگار سان ملڻ جي طلب ڪن ٿا.

ਮਾਨੁਖ ਬਨੁ ਤਿਨੁ ਪਸੂ ਪੰਖੀ ਸਗਲ ਤੁਝਹਿ ਅਰਾਧਤੇ ॥
maanukh ban tin pasoo pankhee sagal tujheh araadhate |

انسان، ٻيلا، گھاس جا ٻوٽا، جانور ۽ پکي سڀ تنهنجو غور ڪن ٿا.

ਦਇਆਲ ਲਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਨਕ ਮਿਲੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹੋਇ ਗਤੇ ॥੧॥
deaal laal gobind naanak mil saadhasangat hoe gate |1|

ٻاجھاري محبوب رب، رب العالمين ملي ٿو. اي نانڪ، ساد سنگت، پاڪ جي صحبت ۾ شامل ٿيڻ سان، ڇوٽڪارو حاصل ٿئي ٿو. ||1||

ਕੋਟਿ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰ ਸੰਕਰ ਜਟਾਧਾਰ ॥
kott bisan avataar sankar jattaadhaar |

وشنو ۽ شيو جا لکين اوتار، مٽيءَ وارن وارن سان

ਚਾਹਹਿ ਤੁਝਹਿ ਦਇਆਰ ਮਨਿ ਤਨਿ ਰੁਚ ਅਪਾਰ ॥
chaaheh tujheh deaar man tan ruch apaar |

تو لاءِ آرزو، اي مهربان رب، انهن جا ذهن ۽ جسم لامحدود خواهشن سان ڀريل آهن.

ਅਪਾਰ ਅਗਮ ਗੋਬਿੰਦ ਠਾਕੁਰ ਸਗਲ ਪੂਰਕ ਪ੍ਰਭ ਧਨੀ ॥
apaar agam gobind tthaakur sagal poorak prabh dhanee |

رب مالڪ، ڪائنات جو رب، لامحدود ۽ ناقابل رسائی آهي؛ خدا سڀني جو رب آهي.

ਸੁਰ ਸਿਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਧਿਆਵਹਿ ਜਖ ਕਿੰਨਰ ਗੁਣ ਭਨੀ ॥
sur sidh gan gandharab dhiaaveh jakh kinar gun bhanee |

ملائڪ، سدا، روحاني تڪميل جي مخلوق، آسماني هيرالڊس ۽ آسماني ڳائڻا توهان تي غور ڪندا آهن. يخشا راکشس، خدائي خزانن جا محافظ، ۽ ڪِنار، دولت جي ديوتا جا رقاص، تنهنجي شان ۾ گجگوڙ ڪندا آهن.

ਕੋਟਿ ਇੰਦ੍ਰ ਅਨੇਕ ਦੇਵਾ ਜਪਤ ਸੁਆਮੀ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ॥
kott indr anek devaa japat suaamee jai jai kaar |

لکين اندرا ۽ بيشمار ديوتا ۽ عظيم انسان رب جي آقا تي غور ڪن ٿا ۽ سندس ساراهه ڪندا آهن.

ਅਨਾਥ ਨਾਥ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਉਧਾਰ ॥੨॥
anaath naath deaal naanak saadhasangat mil udhaar |2|

ٻاجھارو پالڻھار آھي مالڪ جو مالڪ، اي نانڪ؛ ساد سنگت، حضور جي صحبت ۾ شامل ٿيڻ سان ئي نجات ملي ٿي. ||2||

ਕੋਟਿ ਦੇਵੀ ਜਾ ਕਉ ਸੇਵਹਿ ਲਖਿਮੀ ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ॥
kott devee jaa kau seveh lakhimee anik bhaat |

ڪروڙين ديوتا ۽ دولت جا ديوتا ڪيترن ئي طريقن سان هن جي خدمت ڪن ٿا.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430