شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 61


ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਸੋਭਾ ਘਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਾਮ ਅਧਾਰਿ ॥
saach sahaj sobhaa ghanee har gun naam adhaar |

سچائيءَ ۽ وجدان جي ذريعي، وڏي عزت حاصل ٿئي ٿي، رب جي نالي جي مدد سان.

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂੰ ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਵਨੁ ਭਤਾਰੁ ॥੩॥
jiau bhaavai tiau rakh toon mai tujh bin kavan bhataar |3|

جيئن توهان کي راضي ٿئي، رب، مهرباني ڪري مون کي بچايو ۽ حفاظت ڪريو. توکان سواءِ، اي منهنجا مالڪ، مون لاءِ ٻيو ڪير آهي؟ ||3||

ਅਖਰ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭੁਲੀਐ ਭੇਖੀ ਬਹੁਤੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
akhar parr parr bhuleeai bhekhee bahut abhimaan |

انهن جا ڪتاب بار بار پڙهي، ماڻهو غلطيون ڪندا رهندا آهن. انهن کي پنهنجي مذهبي لباس تي فخر آهي.

ਤੀਰਥ ਨਾਤਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ਮਨ ਮਹਿ ਮੈਲੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥
teerath naataa kiaa kare man meh mail gumaan |

پر زيارتن جي مقدس زيارتن تي غسل ڪرڻ جو ڪهڙو فائدو، جڏهن ضدي غرور جي گندگي دماغ ۾ آهي؟

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕਿਨਿ ਸਮਝਾਈਐ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥੪॥
gur bin kin samajhaaeeai man raajaa sulataan |4|

گروءَ کان سواءِ ٻيو ڪير ٻڌائي سگهي ٿو ته ذهن ۾ رب، بادشاهه، شهنشاهه آهي؟ ||4||

ਪ੍ਰੇਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥
prem padaarath paaeeai guramukh tat veechaar |

رب جي محبت جو خزانو گرومخ کي حاصل ٿئي ٿو، جيڪو حقيقت جي جوهر تي غور ڪري ٿو.

ਸਾ ਧਨ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
saa dhan aap gavaaeaa gur kai sabad seegaar |

ڪنوار پنهنجي خود غرضي کي ختم ڪري ٿي، ۽ پاڻ کي گرو جي ڪلام سان سينگاري ٿي.

ਘਰ ਹੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੁ ॥੫॥
ghar hee so pir paaeaa gur kai het apaar |5|

هن جي پنهنجي گهر ۾، هوء پنهنجي مڙس کي ڳولي ٿي، گرو لاء لامحدود پيار ذريعي. ||5||

ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
gur kee sevaa chaakaree man niramal sukh hoe |

پاڻ کي گرو جي خدمت ۾ لاڳو ڪرڻ سان، ذهن پاڪ ٿئي ٿو، ۽ امن حاصل ٿئي ٿو.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਖੋਇ ॥
gur kaa sabad man vasiaa haumai vichahu khoe |

گروءَ جو ڪلام ذهن ۾ رهي ٿو، ۽ اندر مان انا ختم ٿي وڃي ٿي.

ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ਲਾਭੁ ਸਦਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥੬॥
naam padaarath paaeaa laabh sadaa man hoe |6|

نالي جو خزانو حاصل ٿئي ٿو، ۽ ذهن کي دائمي فائدو حاصل ٿئي ٿو. ||6||

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਿ ਨ ਲਇਆ ਜਾਇ ॥
karam milai taa paaeeai aap na leaa jaae |

جيڪڏهن هو پنهنجي فضل عطا ڪري ته پوءِ اسان ان کي حاصل ڪريون. اسان پنهنجي ڪوششن سان ان کي ڳولي نه سگهنداسين.

ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਗਿ ਰਹੁ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
gur kee charanee lag rahu vichahu aap gavaae |

گرو جي پيرن سان جڙيل رهو، ۽ اندر مان خود غرضي کي ختم ڪريو.

ਸਚੇ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਸਚੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੭॥
sache setee ratiaa sacho palai paae |7|

سچ سان ملندو، تون سچي کي حاصل ڪندين. ||7||

ਭੁਲਣ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਅਭੁਲੁ ਗੁਰੂ ਕਰਤਾਰੁ ॥
bhulan andar sabh ko abhul guroo karataar |

هر ڪو غلطي ڪري ٿو؛ صرف گرو ۽ خالق معصوم آهن.

ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਇਆ ਲਾਗਾ ਤਿਸੈ ਪਿਆਰੁ ॥
guramat man samajhaaeaa laagaa tisai piaar |

جيڪو پنهنجي ذهن کي گرو جي تعليمات سان هدايت ڪري ٿو، اهو رب جي محبت کي قبول ڪرڻ لاء اچي ٿو.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਮੇਲੇ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰੁ ॥੮॥੧੨॥
naanak saach na veesarai mele sabad apaar |8|12|

اي نانڪ، سچ نه وساريو. توهان کي لفظ جو لامحدود لفظ ملندو. ||8||12||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mahalaa 1 |

سري راڳ، پهرين مهل:

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਸੁਤ ਬੰਧਪ ਘਰ ਨਾਰਿ ॥
trisanaa maaeaa mohanee sut bandhap ghar naar |

مايا جي دلڪش خواهش ماڻهن کي جذباتي طور تي پنهنجن ٻارن، مائٽن، گهرن ۽ زالن سان جڙيل آهي.

ਧਨਿ ਜੋਬਨਿ ਜਗੁ ਠਗਿਆ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
dhan joban jag tthagiaa lab lobh ahankaar |

دنيا دولت، جواني، لالچ ۽ انا جي ڪري ٺڳي ۽ ڦرلٽ ۾ آهي.

ਮੋਹ ਠਗਉਲੀ ਹਉ ਮੁਈ ਸਾ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥੧॥
moh tthgaulee hau muee saa varatai sansaar |1|

جذباتي وابستگي جي دوا مون کي ائين تباهه ڪري ڇڏيو آهي، جيئن سڄي دنيا کي تباهه ڪري ڇڏيو آهي. ||1||

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
mere preetamaa mai tujh bin avar na koe |

اي منهنجا محبوب، مون کي توکان سواءِ ٻيو ڪوبه ڪونهي.

ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਵਈ ਤੂੰ ਭਾਵਹਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mai tujh bin avar na bhaavee toon bhaaveh sukh hoe |1| rahaau |

توکان سواءِ مون کي ٻيو ڪجھ به نه وڻندو. توسان پيار ڪندي، مان امن ۾ آهيان. ||1||روڪ||

ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹੀ ਰੰਗ ਸਿਉ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੰਤੋਖੁ ॥
naam saalaahee rang siau gur kai sabad santokh |

مان نام جي ساراهه ڳائيندو آهيان، رب جي نالي، پيار سان؛ مان گرو جي ڪلام سان راضي آهيان.

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਲਸੀ ਕੂੜਾ ਮੋਹੁ ਨ ਵੇਖੁ ॥
jo deesai so chalasee koorraa mohu na vekh |

جيڪو ڏٺو ويندو سو گذري ويندو. تنهن ڪري هن ڪوڙي شو ۾ نه جڙيو.

ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਇਆ ਨਿਤ ਚਲਦਾ ਸਾਥੁ ਦੇਖੁ ॥੨॥
vaatt vattaaoo aaeaa nit chaladaa saath dekh |2|

سندس سفر ۾ مسافر وانگر، تون آيو آهين. ڏس هر روز قافلو نڪرندو آهي. ||2||

ਆਖਣਿ ਆਖਹਿ ਕੇਤੜੇ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੂਝ ਨ ਹੋਇ ॥
aakhan aakheh ketarre gur bin boojh na hoe |

ڪيترائي واعظ ڪن ٿا، پر گروءَ کان سواءِ، سمجھ حاصل نه ٿي ٿئي.

ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਜੇ ਮਿਲੈ ਸਚਿ ਰਪੈ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
naam vaddaaee je milai sach rapai pat hoe |

جيڪڏهن ڪنهن کي اسم جي شان ملي ٿي، ته هو سچائيءَ سان سلهاڙيل آهي ۽ عزت سان برڪت وارو آهي.

ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਖੋਟਾ ਖਰਾ ਨ ਕੋਇ ॥੩॥
jo tudh bhaaveh se bhale khottaa kharaa na koe |3|

جيڪي تو کي راضي ڪن ٿا، اهي سٺا آهن؛ ڪو به جعلي يا حقيقي ناهي. ||3||

ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਛੁਟੀਐ ਮਨਮੁਖ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ॥
gur saranaaee chhutteeai manamukh khottee raas |

گرو جي حرم ۾ اسان کي بچايو ويو آهي. پاڻ سڳورن جا اثاثا ڪوڙا آهن.

ਅਸਟ ਧਾਤੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੀ ਘੜੀਐ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥
asatt dhaat paatisaah kee gharreeai sabad vigaas |

بادشاهه جي اٺن ڌاتن کي سندس ڪلام سان سڪا ٺاهيا ويا آهن.

ਆਪੇ ਪਰਖੇ ਪਾਰਖੂ ਪਵੈ ਖਜਾਨੈ ਰਾਸਿ ॥੪॥
aape parakhe paarakhoo pavai khajaanai raas |4|

ان جو اندازو لڳائيندڙ پاڻ انهن جو جائزو وٺي ٿو، ۽ هو حقيقي ماڻهن کي پنهنجي خزاني ۾ رکي ٿو. ||4||

ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਸਭ ਡਿਠੀ ਠੋਕਿ ਵਜਾਇ ॥
teree keemat naa pavai sabh dditthee tthok vajaae |

توهان جي قيمت جو اندازو نٿو لڳائي سگهجي. مون سڀ ڪجهه ڏٺو ۽ جانچيو آهي.

ਕਹਣੈ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਸਚਿ ਟਿਕੈ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥
kahanai haath na labhee sach ttikai pat paae |

ڳالهائڻ سان، سندس کوٽائي معلوم نه ٿي سگهي. سچ ۾ رهڻ سان عزت ملي ٿي.

ਗੁਰਮਤਿ ਤੂੰ ਸਾਲਾਹਣਾ ਹੋਰੁ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੫॥
guramat toon saalaahanaa hor keemat kahan na jaae |5|

گرو جي تعليمات ذريعي، مان توهان جي ساراهه ڪريان ٿو؛ ٻي صورت ۾، مان توهان جو قدر بيان نٿو ڪري سگهان. ||5||

ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਨ ਭਾਵਈ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਹਉਮੈ ਵਾਦੁ ॥
jit tan naam na bhaavee tith tan haumai vaad |

اهو جسم جيڪو نالو جي قدر نٿو ڪري، اهو جسم انا پرستي ۽ تڪرار سان ڀريل آهي.

ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਖਿਆ ਦੂਜਾ ਸਾਦੁ ॥
gur bin giaan na paaeeai bikhiaa doojaa saad |

گرو کان سواء، روحاني حڪمت حاصل نه ٿيندي؛ ٻيا ذوق زهر آهن.

ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਈ ਮਾਇਆ ਫੀਕਾ ਸਾਦੁ ॥੬॥
bin gun kaam na aavee maaeaa feekaa saad |6|

فضيلت کان سواءِ، ڪا به شيءِ ڪم جي نه آهي. مايا جو ذائقو مٺو ۽ بيڪار آهي. ||6||

ਆਸਾ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮਿਆ ਆਸਾ ਰਸ ਕਸ ਖਾਇ ॥
aasaa andar jamiaa aasaa ras kas khaae |

خواهش جي ذريعي، ماڻهو پيٽ ۾ اڇلائي ۽ ٻيهر جنم وٺندا آهن. خواهش جي ذريعي، اهي مٺو ۽ ڳاڙهي ذائق چکندا آهن.

ਆਸਾ ਬੰਧਿ ਚਲਾਈਐ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥
aasaa bandh chalaaeeai muhe muhi chottaa khaae |

خواهشن سان جڙيل، انهن جي اڳواڻي ڪئي ويندي آهي، ماريا ويندا آهن ۽ انهن جي منهن ۽ وات تي مارا ويندا آهن.

ਅਵਗਣਿ ਬਧਾ ਮਾਰੀਐ ਛੂਟੈ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਇ ॥੭॥
avagan badhaa maareeai chhoottai guramat naae |7|

بُرائيءَ سان جڪڙيل ۽ جڪڙيل ۽ حملو ڪري، اُهي رڳو نالي جي ذريعي، گرو جي تعليمات ذريعي آزاد ٿين ٿا. ||7||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430