شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 146


ਤੀਜੈ ਮੁਹੀ ਗਿਰਾਹ ਭੁਖ ਤਿਖਾ ਦੁਇ ਭਉਕੀਆ ॥
teejai muhee giraah bhukh tikhaa due bhaukeea |

ٽئين گھڙي ۾، بک ۽ اڃ، ٻئي ڌيان ڏيڻ لاء، ۽ کاڌو وات ۾ وجهي ٿو.

ਖਾਧਾ ਹੋਇ ਸੁਆਹ ਭੀ ਖਾਣੇ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ॥
khaadhaa hoe suaah bhee khaane siau dosatee |

جيڪو کائي وڃي ٿو سو مٽي ٿي وڃي ٿو، پر پوءِ به کائڻ سان جڙيل آهي.

ਚਉਥੈ ਆਈ ਊਂਘ ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਪਵਾਰਿ ਗਇਆ ॥
chauthai aaee aoongh akhee meett pavaar geaa |

چوٿين واچ ۾، اهي ننڊ ٿي ويندا آهن. اهي اکيون بند ڪري خواب ڏسڻ لڳن ٿا.

ਭੀ ਉਠਿ ਰਚਿਓਨੁ ਵਾਦੁ ਸੈ ਵਰਿੑਆ ਕੀ ਪਿੜ ਬਧੀ ॥
bhee utth rachion vaad sai variaa kee pirr badhee |

وري اٿڻ، اهي تڪرار ۾ مشغول آهن؛ انهن اسٽيج کي قائم ڪيو ڄڻ ته اهي 100 سالن تائين جيئرو رهندا.

ਸਭੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤ ਸਭਿ ਜੇ ਅਠੀ ਭਉ ਹੋਇ ॥
sabhe velaa vakhat sabh je atthee bhau hoe |

جيڪڏهن هر وقت، هر لمحي، اهي خدا جي خوف ۾ رهن ٿا

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚਾ ਨਾਵਣੁ ਹੋਇ ॥੧॥
naanak saahib man vasai sachaa naavan hoe |1|

-اي نانڪ، رب انهن جي ذهنن ۾ رهجي ٿو، ۽ انهن جي صفائي جو غسل سچو آهي. ||1||

ਮਃ ੨ ॥
mahalaa 2 |

ٻيو مهل:

ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
seee poore saah jinee pooraa paaeaa |

اهي ڪامل بادشاه آهن، جن کي ڪامل رب مليو آهي.

ਅਠੀ ਵੇਪਰਵਾਹ ਰਹਨਿ ਇਕਤੈ ਰੰਗਿ ॥
atthee veparavaah rahan ikatai rang |

ڏينهن ۾ چوويهه ڪلاڪ، اهي بي پرواهه، هڪ رب جي محبت سان ڀريل رهندا آهن.

ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਥਾਹ ਵਿਰਲੇ ਪਾਈਅਹਿ ॥
darasan roop athaah virale paaeeeh |

رڳو ٿورن کي درشن ملي ٿو، بيحد خوبصورت رب جي برڪت وارو نظارو.

ਕਰਮਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਜਾ ਕਾ ਬੋਲੁ ॥
karam poorai pooraa guroo pooraa jaa kaa bol |

چڱن ڪمن جي مڪمل ڪرم جي ذريعي، هڪ مڪمل گرو سان ملندو آهي، جنهن جي تقرير مڪمل آهي.

ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਜੇ ਕਰੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਤੋਲੁ ॥੨॥
naanak pooraa je kare ghattai naahee tol |2|

اي نانڪ، جڏهن گرو هڪ مڪمل ڪري ٿو، ڪنهن جو وزن گهٽ نه ٿو. ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਜਾ ਤੂੰ ਤਾ ਕਿਆ ਹੋਰਿ ਮੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਈਐ ॥
jaa toon taa kiaa hor mai sach sunaaeeai |

جڏهن تون مون سان گڏ آهين، مون کي وڌيڪ ڇا گهرجي؟ مان صرف سچ ڳالهائيندو آهيان.

ਮੁਠੀ ਧੰਧੈ ਚੋਰਿ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥
mutthee dhandhai chor mahal na paaeeai |

دنياوي ڪمن جي چورن ۾ ڦاٿل، هوءَ پنهنجي حضور جي منزل حاصل نه ڪري.

ਏਨੈ ਚਿਤਿ ਕਠੋਰਿ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥
enai chit katthor sev gavaaeeai |

ايترو پٿر دل هئڻ ڪري، هن رب جي خدمت ڪرڻ جو موقعو وڃائي ڇڏيو آهي.

ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਸਚੁ ਨ ਪਾਇ ਸੁ ਭੰਨਿ ਘੜਾਈਐ ॥
jit ghatt sach na paae su bhan gharraaeeai |

اها دل، جنهن ۾ سچو رب نه ملي، ان کي ٽوڙي ٻيهر تعمير ڪيو وڃي.

ਕਿਉ ਕਰਿ ਪੂਰੈ ਵਟਿ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਈਐ ॥
kiau kar poorai vatt tol tulaaeeai |

هوءَ ڪيئن صحيح وزن ڪري سگهندي، ڪمال جي پيماني تي؟

ਕੋਇ ਨ ਆਖੈ ਘਟਿ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥
koe na aakhai ghatt haumai jaaeeai |

ڪو به نه چوندو ته هن جو وزن گهٽجي ويو آهي، جيڪڏهن هوء پاڻ کي خودمختاري کان بچائي.

ਲਈਅਨਿ ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਦਰਿ ਬੀਨਾਈਐ ॥
leean khare parakh dar beenaaeeai |

سچا مڃيا وڃن ٿا، ۽ سڀ ڄاڻندڙ رب جي درٻار ۾ قبول ٿيل آهن.

ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਪਾਈਐ ॥੧੭॥
saudaa ikat hatt poorai gur paaeeai |17|

اصل مال صرف هڪ دڪان ۾ ملي ٿو - اهو مڪمل گرو کان حاصل ٿئي ٿو. ||17||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
salok mahalaa 2 |

سالڪ، ٻيو محل:

ਅਠੀ ਪਹਰੀ ਅਠ ਖੰਡ ਨਾਵਾ ਖੰਡੁ ਸਰੀਰੁ ॥
atthee paharee atth khandd naavaa khandd sareer |

ڏينهن ۾ چوويهه ڪلاڪ، اٺن شين کي ناس ڪريو، ۽ نائين جاء تي، جسم کي فتح ڪيو.

ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਭਾਲਹਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥
tis vich nau nidh naam ek bhaaleh gunee gaheer |

جسم ۾ رب جي نالي جا نو خزانا آهن- انهن خوبين جي کوٽائي ڳوليو.

ਕਰਮਵੰਤੀ ਸਾਲਾਹਿਆ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ॥
karamavantee saalaahiaa naanak kar gur peer |

جيڪي نيڪ عملن جي ڪرم سان برڪت وارا آهن اهي رب جي ساراهه ڪن ٿا. اي نانڪ، اهي گرو کي پنهنجو روحاني استاد بڻائين ٿا.

ਚਉਥੈ ਪਹਰਿ ਸਬਾਹ ਕੈ ਸੁਰਤਿਆ ਉਪਜੈ ਚਾਉ ॥
chauthai pahar sabaah kai suratiaa upajai chaau |

صبح جو چوٿون ڪلاڪ سندن اعليٰ شعور ۾ هڪ تمنا پيدا ٿئي ٿي.

ਤਿਨਾ ਦਰੀਆਵਾ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
tinaa dareeaavaa siau dosatee man mukh sachaa naau |

اهي زندگيءَ جي درياءَ سان جڙيل آهن. سچو نالو انهن جي ذهنن ۽ چپن تي آهي.

ਓਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੰਡੀਐ ਕਰਮੀ ਹੋਇ ਪਸਾਉ ॥
othai amrit vanddeeai karamee hoe pasaau |

Ambrosial Nectar ورهايو ويندو آهي، ۽ جيڪي سٺا ڪم وارا آهن انهن کي اهو تحفو ملي ٿو.

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕਸੀਐ ਵੰਨੀ ਚੜੈ ਚੜਾਉ ॥
kanchan kaaeaa kaseeai vanee charrai charraau |

انهن جا جسم سونهري ٿي وڃن ٿا، ۽ روحانيت جو رنگ وٺن ٿا.

ਜੇ ਹੋਵੈ ਨਦਰਿ ਸਰਾਫ ਕੀ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਾਈ ਤਾਉ ॥
je hovai nadar saraaf kee bahurr na paaee taau |

جيڪڏهن زيور پنهنجي فضل جي نظر وجهي، اهي ٻيهر باهه ۾ نه رکيا ويندا آهن.

ਸਤੀ ਪਹਰੀ ਸਤੁ ਭਲਾ ਬਹੀਐ ਪੜਿਆ ਪਾਸਿ ॥
satee paharee sat bhalaa baheeai parriaa paas |

ڏينهن جي ٻين ستن واچن دوران، سچ ڳالهائڻ، ۽ روحاني طور تي عقلمند سان ويهڻ سٺو آهي.

ਓਥੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੀਐ ਕੂੜੈ ਘਟੈ ਰਾਸਿ ॥
othai paap pun beechaareeai koorrai ghattai raas |

اتي برائي ۽ نيڪيءَ ۾ فرق ڪيو ويندو آهي ۽ ڪوڙ جو سرمايو گهٽجي ويندو آهي.

ਓਥੈ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਖਰੇ ਕੀਚਹਿ ਸਾਬਾਸਿ ॥
othai khotte satteeeh khare keecheh saabaas |

اتي، جعلسازي کي هڪ طرف اڇلايو ويندو آهي، ۽ حقيقي خوش ٿي ويندا آهن.

ਬੋਲਣੁ ਫਾਦਲੁ ਨਾਨਕਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ॥੧॥
bolan faadal naanakaa dukh sukh khasamai paas |1|

ڳالهائڻ بيڪار ۽ بيڪار آهي. اي نانڪ، درد ۽ خوشي اسان جي رب ۽ ماسٽر جي اختيار ۾ آهن. ||1||

ਮਃ ੨ ॥
mahalaa 2 |

ٻيو مهل:

ਪਉਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥
paun guroo paanee pitaa maataa dharat mahat |

هوا گرو آهي، پاڻي پيء آهي، ۽ ڌرتي سڀني جي عظيم ماء آهي.

ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
dinas raat due daaee daaeaa khelai sagal jagat |

ڏينهن ۽ رات اهي ٻه نرسون آهن، جن جي گود ۾ سڄي دنيا کيڏي رهي آهي.

ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੇ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥
changiaaeea buriaaeea vaache dharam hadoor |

چڱا ڪم ۽ بڇڙا ڪم- رڪارڊ ڌرم جي رب جي حضور ۾ پڙهيو ويندو آهي.

ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥
karamee aapo aapanee ke nerrai ke door |

انهن جي عملن جي ڪري، ڪي ويجھا ٿيندا آهن، ۽ ڪي پري پري هليا ويندا آهن.

ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥
jinee naam dhiaaeaa ge masakat ghaal |

جن رب جي نالي تي غور ڪيو ۽ پنهنجي پيشانيءَ جي پگهر سان ڪم ڪري هليا ويا.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹੋਰ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥
naanak te mukh ujale hor ketee chhuttee naal |2|

-اي نانڪ، رب جي درٻار ۾ انهن جا منهن روشن آهن، ۽ انهن سان گڏ ٻيا به ڪيترائي بچيا آهن! ||2||

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

پورو:

ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਸਿਆ ॥
sachaa bhojan bhaau satigur dasiaa |

سچو کاڌو رب جي محبت آهي. سچو گرو ڳالهايو آهي.

ਸਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇ ਸਚਿ ਵਿਗਸਿਆ ॥
sache hee pateeae sach vigasiaa |

هن سچي کاڌي سان، مان مطمئن آهيان، ۽ سچ سان، مان خوش آهيان.

ਸਚੈ ਕੋਟਿ ਗਿਰਾਂਇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ॥
sachai kott giraane nij ghar vasiaa |

سچا اُهي شهر ۽ ڳوٺ آهن، جتي انسان ذات جي سچي گهر ۾ رهي ٿو.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਨਾਉ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸਿਆ ॥
satigur tutthai naau prem rahasiaa |

جڏهن سچو گرو راضي ٿئي ٿو، ماڻهو رب جو نالو حاصل ڪري ٿو، ۽ سندس پيار ۾ ڦٽي ٿو.

ਸਚੈ ਦੈ ਦੀਬਾਣਿ ਕੂੜਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥
sachai dai deebaan koorr na jaaeeai |

ڪو به ڪوڙ جي ذريعي سچي رب جي درٻار ۾ داخل نٿو ٿئي.

ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਵਖਾਣਿ ਸੁ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥
jhoottho jhootth vakhaan su mahal khuaaeeai |

ڪوڙ ۽ رڳو ڪوڙ ڳالهائڻ سان، رب جي حضوري وڃايل آهي.


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430