شري گرو گرنتھ صاحب

صفحو - 1123


ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ॥
raag kedaaraa baanee kabeer jeeo kee |

راگ ڪيدار، ڪبير جي ڪلام:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

هڪ عالمگير خالق خدا. سچي گرو جي فضل سان:

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਦੋਊ ਬਿਬਰਜਿਤ ਤਜਹੁ ਮਾਨੁ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥
ausatat nindaa doaoo bibarajit tajahu maan abhimaanaa |

جيڪي حمد ۽ طعن ٻنهي کي نظر انداز ڪن ٿا، جيڪي غرور ۽ غرور کي رد ڪن ٿا،

ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਨਹਿ ਤੇ ਮੂਰਤਿ ਭਗਵਾਨਾ ॥੧॥
lohaa kanchan sam kar jaaneh te moorat bhagavaanaa |1|

جيڪي لوهه ۽ سون تي هڪجهڙا نظر اچن ٿا - اهي رب جي خدا جي تصوير آهن. ||1||

ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਏਕੁ ਆਧੁ ਕੋਈ ॥
teraa jan ek aadh koee |

شايد ئي ڪو تنهنجو عاجز خادم هجي، اي پالڻهار.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਬਿਬਰਜਿਤ ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੀਨੑੈ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaam krodh lobh mohu bibarajit har pad cheenaai soee |1| rahaau |

جنسي خواهشن، ڪاوڙ، لالچ ۽ لاڳاپن کي نظر انداز ڪري، اهڙو ماڻهو رب جي پيرن کان واقف ٿي وڃي ٿو. ||1||روڪ||

ਰਜ ਗੁਣ ਤਮ ਗੁਣ ਸਤ ਗੁਣ ਕਹੀਐ ਇਹ ਤੇਰੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥
raj gun tam gun sat gun kaheeai ih teree sabh maaeaa |

راجا، توانائي ۽ سرگرمي جي معيار؛ Taamas، اونداهي ۽ inertia جي معيار؛ ۽ ستواس، پاڪيزگي ۽ روشنيءَ جي ڪيفيت، سڀ مايا جي تخليقن کي سڏيندا آهن، توهان جي وهم.

ਚਉਥੇ ਪਦ ਕਉ ਜੋ ਨਰੁ ਚੀਨੑੈ ਤਿਨੑ ਹੀ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
chauthe pad kau jo nar cheenaai tina hee param pad paaeaa |2|

اھو ماڻھو جيڪو چوٿون حالت کي سمجھي ٿو- اھو ئي اعليٰ رياست حاصل ڪري ٿو. ||2||

ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਸਦਾ ਰਹੈ ਨਿਹਕਾਮਾ ॥
teerath barat nem such sanjam sadaa rahai nihakaamaa |

زيارتن، روزن، عبادات، تزڪيه نفس ۽ نفس جي تعظيم ۾، هو هميشه ثواب جي سوچ کان سواءِ رهي ٿو.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਰੁ ਮਾਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ ਚਿਤਵਤ ਆਤਮ ਰਾਮਾ ॥੩॥
trisanaa ar maaeaa bhram chookaa chitavat aatam raamaa |3|

اُڃ ۽ مايا جي تمنا ۽ شڪ ختم ٿي وڃن ٿا، رب کي ياد ڪرڻ سان. ||3||

ਜਿਹ ਮੰਦਰਿ ਦੀਪਕੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਅੰਧਕਾਰੁ ਤਹ ਨਾਸਾ ॥
jih mandar deepak paragaasiaa andhakaar tah naasaa |

جڏهن مندر کي چراغ سان روشن ڪيو ويندو آهي، ان جي اونداهي دور ٿي ويندي آهي.

ਨਿਰਭਉ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਨ ਦਾਸਾ ॥੪॥੧॥
nirbhau poor rahe bhram bhaagaa keh kabeer jan daasaa |4|1|

بي خوف رب تمام پکڙيل آهي. شڪ ڀڄي ويو آهي، ڪبير چوي ٿو، رب جو عاجز ٻانهو. ||4||1||

ਕਿਨਹੀ ਬਨਜਿਆ ਕਾਂਸੀ ਤਾਂਬਾ ਕਿਨਹੀ ਲਉਗ ਸੁਪਾਰੀ ॥
kinahee banajiaa kaansee taanbaa kinahee laug supaaree |

ڪي پيتل ۽ ٽامي جو واپار ڪن ٿا، ڪي لونگن ۽ سوپارين ۾.

ਸੰਤਹੁ ਬਨਜਿਆ ਨਾਮੁ ਗੋਬਿਦ ਕਾ ਐਸੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥
santahu banajiaa naam gobid kaa aaisee khep hamaaree |1|

اولياءَ، عالمن جي پالڻهار جي نالي ۾ سودو ڪندا آهن. منهنجو به اهڙو ئي مال آهي. ||1||

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੇ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥
har ke naam ke biaapaaree |

مان رب جي نالي ۾ واپار ڪندڙ آهيان.

ਹੀਰਾ ਹਾਥਿ ਚੜਿਆ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
heeraa haath charriaa niramolak chhoott gee sansaaree |1| rahaau |

انمول هيرو منهنجي هٿن ۾ اچي ويو آهي. مون دنيا کي پوئتي ڇڏي ڏنو آهي. ||1||روڪ||

ਸਾਚੇ ਲਾਏ ਤਉ ਸਚ ਲਾਗੇ ਸਾਚੇ ਕੇ ਬਿਉਹਾਰੀ ॥
saache laae tau sach laage saache ke biauhaaree |

جڏهن سچي پالڻهار مون کي ڳنڍيو، تڏهن مان سچ سان جڙي ويس. مان سچي رب جو سوداگر آهيان.

ਸਾਚੀ ਬਸਤੁ ਕੇ ਭਾਰ ਚਲਾਏ ਪਹੁਚੇ ਜਾਇ ਭੰਡਾਰੀ ॥੨॥
saachee basat ke bhaar chalaae pahuche jaae bhanddaaree |2|

مون سچ جو سامان ڀريو آهي. اهو خزاني جي پالڻهار وٽ پهچي ويو آهي. ||2||

ਆਪਹਿ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਮਾਨਿਕ ਆਪੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥
aapeh ratan javaahar maanik aapai hai paasaaree |

هو پاڻ موتي، زيور، ياقوت آهي. هو پاڻ زيور آهي.

ਆਪੈ ਦਹ ਦਿਸ ਆਪ ਚਲਾਵੈ ਨਿਹਚਲੁ ਹੈ ਬਿਆਪਾਰੀ ॥੩॥
aapai dah dis aap chalaavai nihachal hai biaapaaree |3|

هو پاڻ ڏهن طرفن ۾ پکڙجي ٿو. سوداگر ابدي ۽ بدلجندڙ آهي. ||3||

ਮਨੁ ਕਰਿ ਬੈਲੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰਿ ਪੈਡਾ ਗਿਆਨ ਗੋਨਿ ਭਰਿ ਡਾਰੀ ॥
man kar bail surat kar paiddaa giaan gon bhar ddaaree |

منهنجو ذهن ٻلي آهي، ۽ مراقبو رستو آهي. مون پنھنجي پيٽ کي روحاني حڪمت سان ڀريو آھي، ۽ انھن کي ٻلي تي ڀريو آھي.

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਨਿਬਹੀ ਖੇਪ ਹਮਾਰੀ ॥੪॥੨॥
kahat kabeer sunahu re santahu nibahee khep hamaaree |4|2|

ڪبير فرمائي ٿو، ٻڌ، اي سنتو، منهنجو واپار پنهنجي منزل تي پهچي ويو آهي! ||4||2||

ਰੀ ਕਲਵਾਰਿ ਗਵਾਰਿ ਮੂਢ ਮਤਿ ਉਲਟੋ ਪਵਨੁ ਫਿਰਾਵਉ ॥
ree kalavaar gavaar moodt mat ulatto pavan firaavau |

اي وحشي وحشي، پنهنجي ابتدائي عقل سان - پنهنجي سانس کي ڦيرايو ۽ ان کي اندر ڦيرايو.

ਮਨੁ ਮਤਵਾਰ ਮੇਰ ਸਰ ਭਾਠੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਚੁਆਵਉ ॥੧॥
man matavaar mer sar bhaatthee amrit dhaar chuaavau |1|

اچو ته توهان جي ذهن کي امرت جي وهڪري سان مست ٿي وڃي جيڪا ڏهين دروازي جي ڀٽي مان هيٺ وهي ٿي. ||1||

ਬੋਲਹੁ ਭਈਆ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥
bolahu bheea raam kee duhaaee |

اي تقدير جا ڀائرو، رب کي سڏيو.

ਪੀਵਹੁ ਸੰਤ ਸਦਾ ਮਤਿ ਦੁਰਲਭ ਸਹਜੇ ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
peevahu sant sadaa mat duralabh sahaje piaas bujhaaee |1| rahaau |

اي سنت، هن شراب ۾ هميشه لاء پيئو. اهو حاصل ڪرڻ تمام ڏکيو آهي، ۽ اهو توهان جي اڃ کي ايترو آساني سان بجائي ٿو. ||1||روڪ||

ਭੈ ਬਿਚਿ ਭਾਉ ਭਾਇ ਕੋਊ ਬੂਝਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਭਾਈ ॥
bhai bich bhaau bhaae koaoo boojheh har ras paavai bhaaee |

خدا جي خوف ۾، خدا جي محبت آهي. فقط اُھي ٿورا آھن جيڪي سندس محبت کي سمجھن ٿا، رب جي عظيم ذات، اي تقدير جا ڀائرو.

ਜੇਤੇ ਘਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਭਾਵੈ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਈ ॥੨॥
jete ghatt amrit sabh hee meh bhaavai tiseh peeaee |2|

جيتريون دليون آهن - انهن سڀني ۾، سندس امرت وارو امرت آهي. جيئن گھرندو آھي، تيئن کين ان ۾ پيئندو آھي. ||2||

ਨਗਰੀ ਏਕੈ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਧਾਵਤੁ ਬਰਜਿ ਰਹਾਈ ॥
nagaree ekai nau daravaaje dhaavat baraj rahaaee |

جسم جي ھڪڙي شھر ڏانھن نو دروازا آھن. پنهنجي ذهن کي انهن جي ذريعي فرار ٿيڻ کان روڪيو.

ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੈ ਦਸਵਾ ਦਰੁ ਖੂਲੑੈ ਤਾ ਮਨੁ ਖੀਵਾ ਭਾਈ ॥੩॥
trikuttee chhoottai dasavaa dar khoolaai taa man kheevaa bhaaee |3|

جڏهن ٽنهي صفتن جي ڳنڍ بند ٿي وڃي ته پوءِ ڏهين دروازي کولي ٿو، ۽ ذهن نشين ٿي وڃي ٿو، اي تقدير جا ڀائرو. ||3||

ਅਭੈ ਪਦ ਪੂਰਿ ਤਾਪ ਤਹ ਨਾਸੇ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥
abhai pad poor taap tah naase keh kabeer beechaaree |

جڏهن انسان مڪمل طور تي بي خوف وقار جي حالت کي محسوس ڪري ٿو، تڏهن هن جا ڏک ختم ٿي ويندا آهن. ائين ڪبير صاحب غور ويچار کان پوءِ چوي ٿو.

ਉਬਟ ਚਲੰਤੇ ਇਹੁ ਮਦੁ ਪਾਇਆ ਜੈਸੇ ਖੋਂਦ ਖੁਮਾਰੀ ॥੪॥੩॥
aubatt chalante ihu mad paaeaa jaise khond khumaaree |4|3|

دنيا کان منهن موڙي، مون کي اها شراب ملي آهي، ۽ مان ان ۾ مست ٿي ويو آهيان. ||4||3||

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕੇ ਲੀਨੇ ਗਤਿ ਨਹੀ ਏਕੈ ਜਾਨੀ ॥
kaam krodh trisanaa ke leene gat nahee ekai jaanee |

توهان غير مطمئن جنسي خواهش ۽ غير حل ٿيل ڪاوڙ سان ڀريل آهيو؛ توهان هڪ رب جي حالت کي نٿا ڄاڻو.

ਫੂਟੀ ਆਖੈ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਪਾਨੀ ॥੧॥
foottee aakhai kachhoo na soojhai boodd mooe bin paanee |1|

توهان جون اکيون انڌيون آهن، ۽ توهان کي ڪجهه به نظر نٿو اچي. تون پاڻيءَ کان سواءِ ٻڏي مري. ||1||


اشاريه (1 - 1430)
جپ صفحو: 1 - 8
سو در صفحو: 8 - 10
سو پرکھ صفحو: 10 - 12
سوهلا صفحو: 12 - 13
سري راگ صفحو: 14 - 93
راگ ماجھ صفحو: 94 - 150
راگ گوري صفحو: 151 - 346
راگ آسا صفحو: 347 - 488
راگ گوجری صفحو: 489 - 526
راگ دیوگندھاری صفحو: 527 - 536
راگ بھیگاڑہ صفحو: 537 - 556
راگ وڈھنص صفحو: 557 - 594
راگ سورٹھ صفحو: 595 - 659
راگ دھنہسری صفحو: 660 - 695
راگ جیتسری صفحو: 696 - 710
راگ ٹوڈی صفحو: 711 - 718
راگ بیراڑی صفحو: 719 - 720
راگ تِلنگ صفحو: 721 - 727
راگ سوہی صفحو: 728 - 794
راگ بلاول صفحو: 795 - 858
راگ گوند صفحو: 859 - 875
راگ رامکلی صفحو: 876 - 974
راگ نت نارائن صفحو: 975 - 983
راگ مالی گورا صفحو: 984 - 988
راگ مارو صفحو: 989 - 1106
راگ تکھاری صفحو: 1107 - 1117
راگ کیدارا صفحو: 1118 - 1124
راگ بھیراؤ صفحو: 1125 - 1167
راگ بسنت صفحو: 1168 - 1196
راگ سارنگ صفحو: 1197 - 1253
راگ ملار صفحو: 1254 - 1293
راگ کانڑا صفحو: 1294 - 1318
راگ کلین صفحو: 1319 - 1326
راگ پربھاتی صفحو: 1327 - 1351
راگ جے جاونتی صفحو: 1352 - 1359
سلوک سہسکرتی صفحو: 1353 - 1360
گاتھا مہلا ۵ صفحو: 1360 - 1361
فُنے مہلا ۵ صفحو: 1361 - 1363
چوبولے مہلا ۵ صفحو: 1363 - 1364
سلوک بھگت کبیرا جی صفحو: 1364 - 1377
سلوک سیخ فرید کے صفحو: 1377 - 1385
سوئے سری مکھباک مہلا ۵ صفحو: 1385 - 1389
سوئے مہلے پہلے کے صفحو: 1389 - 1390
سوئے مہلے دوسرے کے صفحو: 1391 - 1392
سوئے مہلے تیجے کے صفحو: 1392 - 1396
سوئے مہلے چوتھے کے صفحو: 1396 - 1406
سوئے مہلے پنجویں کے صفحو: 1406 - 1409
سلوک وارا تے ودھیک صفحو: 1410 - 1426
سلوک مہلا ۹ صفحو: 1426 - 1429
منداوڑنی مہلا ۵ صفحو: 1429 - 1429
راگمالا صفحو: 1430 - 1430