ஸ்ரீ குரு கிரந்த் சாகிப்

பக்கம் - 345


ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਦੂਜੀ ਆਨ ॥
jab lag ghatt meh doojee aan |

நீங்கள் உங்கள் நம்பிக்கையை மற்றவர்கள் மீது வைக்கும் வரை, அதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.

ਤਉ ਲਉ ਮਹਲਿ ਨ ਲਾਭੈ ਜਾਨ ॥
tau lau mahal na laabhai jaan |

கர்த்தருடைய பிரசன்னத்தின் மாளிகையை நீங்கள் காண மாட்டீர்கள்.

ਰਮਤ ਰਾਮ ਸਿਉ ਲਾਗੋ ਰੰਗੁ ॥
ramat raam siau laago rang |

நீங்கள் இறைவனிடம் அன்பைத் தழுவும்போது,

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤਬ ਨਿਰਮਲ ਅੰਗ ॥੮॥੧॥
keh kabeer tab niramal ang |8|1|

கபீர் கூறுகிறார், அப்படியானால், உங்கள் நார்ச்சத்திலேயே நீங்கள் தூய்மையாகிவிடுவீர்கள். ||8||1||

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ॥
raag gaurree chetee baanee naamadeo jeeo kee |

ராக் கௌரி சாயீ, நாம் டேவ் ஜீயின் வார்த்தை:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ஒரு உலகளாவிய படைப்பாளர் கடவுள். உண்மையான குருவின் அருளால்:

ਦੇਵਾ ਪਾਹਨ ਤਾਰੀਅਲੇ ॥
devaa paahan taareeale |

கடவுள் கற்களைக் கூட மிதக்க வைக்கிறார்.

ਰਾਮ ਕਹਤ ਜਨ ਕਸ ਨ ਤਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam kahat jan kas na tare |1| rahaau |

அப்படியானால், ஆண்டவரே, உமது எளிய அடிமையும் ஏன் உமது பெயரை உச்சரித்து குறுக்கே மிதக்கக்கூடாது? ||1||இடைநிறுத்தம்||

ਤਾਰੀਲੇ ਗਨਿਕਾ ਬਿਨੁ ਰੂਪ ਕੁਬਿਜਾ ਬਿਆਧਿ ਅਜਾਮਲੁ ਤਾਰੀਅਲੇ ॥
taareele ganikaa bin roop kubijaa biaadh ajaamal taareeale |

நீங்கள் விபச்சாரியையும், அசிங்கமான கூக்குரலையும் காப்பாற்றினீர்கள்; வேட்டைக்காரனுக்கும் அஜாமாலும் நீந்திக் கடக்க உதவினீர்கள்.

ਚਰਨ ਬਧਿਕ ਜਨ ਤੇਊ ਮੁਕਤਿ ਭਏ ॥
charan badhik jan teaoo mukat bhe |

கிருஷ்ணரின் காலில் சுட்ட வேடன் - அவரும் விடுதலையானார்.

ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਿਨ ਰਾਮ ਕਹੇ ॥੧॥
hau bal bal jin raam kahe |1|

இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிப்பவர்களுக்கு நான் ஒரு தியாகம், தியாகம். ||1||

ਦਾਸੀ ਸੁਤ ਜਨੁ ਬਿਦਰੁ ਸੁਦਾਮਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕਉ ਰਾਜ ਦੀਏ ॥
daasee sut jan bidar sudaamaa ugrasain kau raaj dee |

அடிமைப் பெண்ணின் மகனான பிதுரையும், சுதாமாவையும் காப்பாற்றினாய்; நீங்கள் உக்ரசேனை மீண்டும் அரியணையில் அமர்த்தினீர்கள்.

ਜਪ ਹੀਨ ਤਪ ਹੀਨ ਕੁਲ ਹੀਨ ਕ੍ਰਮ ਹੀਨ ਨਾਮੇ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਤੇਊ ਤਰੇ ॥੨॥੧॥
jap heen tap heen kul heen kram heen naame ke suaamee teaoo tare |2|1|

தியானம் இல்லாமல், தவம் இல்லாமல், நல்ல குடும்பம் இல்லாமல், நற்செயல்கள் இல்லாமல், நாம் டேவின் ஆண்டவரும் எஜமானரும் அனைவரையும் காப்பாற்றினார். ||2||1||

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੇ ਪਦੇ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥
raag gaurree ravidaas jee ke pade gaurree guaareree |

ராக் கௌரி, ரவி தாஸ் ஜீயின் பதாய், கௌரி குவாரேரி:

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar sat naam karataa purakh guraprasaad |

ஒரு உலகளாவிய படைப்பாளர் கடவுள். உண்மை என்பது பெயர். ஆக்கப்பூர்வமாக இருப்பது. குருவின் அருளால்:

ਮੇਰੀ ਸੰਗਤਿ ਪੋਚ ਸੋਚ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥
meree sangat poch soch din raatee |

நான் வைத்திருக்கும் நிறுவனம் மோசமானது மற்றும் தாழ்ந்தது, நான் இரவும் பகலும் கவலைப்படுகிறேன்;

ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ਕੁਟਿਲਤਾ ਜਨਮੁ ਕੁਭਾਂਤੀ ॥੧॥
meraa karam kuttilataa janam kubhaantee |1|

என் செயல்கள் கோணலானவை, நான் தாழ்ந்த பிறவி. ||1||

ਰਾਮ ਗੁਸਈਆ ਜੀਅ ਕੇ ਜੀਵਨਾ ॥
raam guseea jeea ke jeevanaa |

ஆண்டவரே, பூமியின் எஜமானரே, ஆன்மாவின் வாழ்க்கை,

ਮੋਹਿ ਨ ਬਿਸਾਰਹੁ ਮੈ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mohi na bisaarahu mai jan teraa |1| rahaau |

தயவுசெய்து என்னை மறக்காதே! நான் உனது பணிவான வேலைக்காரன். ||1||இடைநிறுத்தம்||

ਮੇਰੀ ਹਰਹੁ ਬਿਪਤਿ ਜਨ ਕਰਹੁ ਸੁਭਾਈ ॥
meree harahu bipat jan karahu subhaaee |

என் வலிகளை நீக்கி, உமது பணிவான அடியேனை உமது உன்னத அன்பினால் ஆசீர்வதிப்பாயாக.

ਚਰਣ ਨ ਛਾਡਉ ਸਰੀਰ ਕਲ ਜਾਈ ॥੨॥
charan na chhaaddau sareer kal jaaee |2|

என் உடல் அழிந்தாலும் உன் பாதங்களை நான் விடமாட்டேன். ||2||

ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਪਰਉ ਤੇਰੀ ਸਾਭਾ ॥
kahu ravidaas prau teree saabhaa |

ரவிதாஸ் கூறுகிறார், நான் உங்கள் சரணாலயத்தின் பாதுகாப்பைத் தேடுகிறேன்;

ਬੇਗਿ ਮਿਲਹੁ ਜਨ ਕਰਿ ਨ ਬਿਲਾਂਬਾ ॥੩॥੧॥
beg milahu jan kar na bilaanbaa |3|1|

தயவுசெய்து, உங்கள் பணிவான ஊழியரை சந்திக்கவும் - தாமதிக்காதீர்கள்! ||3||1||

ਬੇਗਮ ਪੁਰਾ ਸਹਰ ਕੋ ਨਾਉ ॥
begam puraa sahar ko naau |

பேகும்புரா, 'துக்கம் இல்லாத நகரம்' என்பது அந்த நகரத்தின் பெயர்.

ਦੂਖੁ ਅੰਦੋਹੁ ਨਹੀ ਤਿਹਿ ਠਾਉ ॥
dookh andohu nahee tihi tthaau |

அங்கு துன்பமோ கவலையோ இல்லை.

ਨਾਂ ਤਸਵੀਸ ਖਿਰਾਜੁ ਨ ਮਾਲੁ ॥
naan tasavees khiraaj na maal |

அங்கு சரக்குகள் மீது தொல்லைகளோ வரிகளோ இல்லை.

ਖਉਫੁ ਨ ਖਤਾ ਨ ਤਰਸੁ ਜਵਾਲੁ ॥੧॥
khauf na khataa na taras javaal |1|

அங்கு பயமோ, கறையோ, வீழ்ச்சியோ இல்லை. ||1||

ਅਬ ਮੋਹਿ ਖੂਬ ਵਤਨ ਗਹ ਪਾਈ ॥
ab mohi khoob vatan gah paaee |

இப்போது, இந்த மிகச்சிறந்த நகரத்தைக் கண்டுபிடித்தேன்.

ਊਹਾਂ ਖੈਰਿ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aoohaan khair sadaa mere bhaaee |1| rahaau |

விதியின் உடன்பிறப்புகளே, அங்கே நிலையான அமைதியும் பாதுகாப்பும் இருக்கிறது. ||1||இடைநிறுத்தம்||

ਕਾਇਮੁ ਦਾਇਮੁ ਸਦਾ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ॥
kaaeim daaeim sadaa paatisaahee |

கடவுளுடைய ராஜ்யம் நிலையானது, நிலையானது மற்றும் நித்தியமானது.

ਦੋਮ ਨ ਸੇਮ ਏਕ ਸੋ ਆਹੀ ॥
dom na sem ek so aahee |

இரண்டாவது அல்லது மூன்றாவது நிலை இல்லை; அங்கு அனைவரும் சமம்.

ਆਬਾਦਾਨੁ ਸਦਾ ਮਸਹੂਰ ॥
aabaadaan sadaa masahoor |

அந்த நகரம் மக்கள்தொகை மற்றும் நித்திய புகழ்பெற்றது.

ਊਹਾਂ ਗਨੀ ਬਸਹਿ ਮਾਮੂਰ ॥੨॥
aoohaan ganee baseh maamoor |2|

அங்கு வசிப்பவர்கள் பணக்காரர்களாகவும், மனநிறைவு மிக்கவர்களாகவும் இருக்கிறார்கள். ||2||

ਤਿਉ ਤਿਉ ਸੈਲ ਕਰਹਿ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ॥
tiau tiau sail kareh jiau bhaavai |

அவர்கள் விரும்பியபடி சுதந்திரமாக உலாவுகிறார்கள்.

ਮਹਰਮ ਮਹਲ ਨ ਕੋ ਅਟਕਾਵੈ ॥
maharam mahal na ko attakaavai |

அவர்கள் இறைவனின் பிரசன்னத்தின் மாளிகையை அறிவார்கள், அவர்களின் வழியை யாரும் தடுப்பதில்லை.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਖਲਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥
keh ravidaas khalaas chamaaraa |

விடுதலை செய்யப்பட்ட ஷூ தயாரிப்பாளர் ரவி தாஸ் கூறுகிறார்:

ਜੋ ਹਮ ਸਹਰੀ ਸੁ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ॥੩॥੨॥
jo ham saharee su meet hamaaraa |3|2|

அங்கு குடிமகனாக இருப்பவர் என்னுடைய நண்பர். ||3||2||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ஒரு உலகளாவிய படைப்பாளர் கடவுள். உண்மையான குருவின் அருளால்:

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥
gaurree bairaagan ravidaas jeeo |

கௌரி பைராகன், ரவிதாஸ் ஜீ:

ਘਟ ਅਵਘਟ ਡੂਗਰ ਘਣਾ ਇਕੁ ਨਿਰਗੁਣੁ ਬੈਲੁ ਹਮਾਰ ॥
ghatt avaghatt ddoogar ghanaa ik niragun bail hamaar |

கடவுளுக்கான பாதை மிகவும் துரோகமானது மற்றும் மலையானது, என்னிடம் இருப்பது இந்த மதிப்பற்ற எருது மட்டுமே.

ਰਮਈਏ ਸਿਉ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਮੇਰੀ ਪੂੰਜੀ ਰਾਖੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੧॥
rameee siau ik benatee meree poonjee raakh muraar |1|

எனது மூலதனத்தைப் பாதுகாக்க இறைவனிடம் இந்த ஒரு பிரார்த்தனையைச் செய்கிறேன். ||1||

ਕੋ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਮੇਰਾ ਟਾਂਡਾ ਲਾਦਿਆ ਜਾਇ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ko banajaaro raam ko meraa ttaanddaa laadiaa jaae re |1| rahaau |

என்னுடன் சேர இறைவனின் வணிகன் யாராவது உண்டா? எனது சரக்கு ஏற்றப்பட்டது, இப்போது நான் புறப்படுகிறேன். ||1||இடைநிறுத்தம்||


குறியீட்டு அட்டவணை (1 - 1430)
ஜாபு பக்கம்: 1 - 8
சோ தர் பக்கம்: 8 - 10
சோ புரਖ் பக்கம்: 10 - 12
சோஹிலா பக்கம்: 12 - 13
சிரீ ராக் பக்கம்: 14 - 93
ராக் மாஜ் பக்கம்: 94 - 150
ராக் கௌரீ பக்கம்: 151 - 346
ராக் ஆஸா பக்கம்: 347 - 488
ராக் குஜரி பக்கம்: 489 - 526
ராக் தெய்வ் கண்தாரி பக்கம்: 527 - 536
ராக் பிஹாகிரா பக்கம்: 537 - 556
ராக் வதன்ஸ் பக்கம்: 557 - 594
ராக் சொரத் பக்கம்: 595 - 659
ராக் தனாஸ்ரீ பக்கம்: 660 - 695
ராக் ஜெய்த்ச்ரீ பக்கம்: 696 - 710
ராக் தோடி பக்கம்: 711 - 718
ராக் பைராரி பக்கம்: 719 - 720
ராக் திலங் பக்கம்: 721 - 727
ராக் சூஹீ பக்கம்: 728 - 794
ராக் பிலாவல் பக்கம்: 795 - 858
ராக் கொண்ட் பக்கம்: 859 - 875
ராக் ராம்கலி பக்கம்: 876 - 974
ராக் நத் நாராயண பக்கம்: 975 - 983
ராக் மாலீ கவுரா பக்கம்: 984 - 988
ராக் மாறூ பக்கம்: 989 - 1106
ராக் டுகாரி பக்கம்: 1107 - 1117
ராக் கயதாரா பக்கம்: 1118 - 1124
ராக் ஭ைராவோ பக்கம்: 1125 - 1167
ராக் பசந்த் பக்கம்: 1168 - 1196
ராக் சாரண் பக்கம்: 1197 - 1253
ராக் மலார் பக்கம்: 1254 - 1293
ராக் கான்ரா பக்கம்: 1294 - 1318
ராக் கல்யாண பக்கம்: 1319 - 1326
ராக் பிரபாதி பக்கம்: 1327 - 1351
ராக் ஜெய்சாவந்தி பக்கம்: 1352 - 1359
சலோக் சேஹ்ஷ்கிருதி பக்கம்: 1353 - 1360
காத்தா பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1360 - 1361
புஹே பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1361 - 1363
சௌபோலாஸ் பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1363 - 1364
சலோக் கபீர் ஜீ பக்கம்: 1364 - 1377
சலோக் ஃபரீத் ஜீ பக்கம்: 1377 - 1385
ஸ்வையாய் ஸ்ரீ முக்பக் மஹால் 5 பக்கம்: 1385 - 1389
ஸ்வையாய் முதல் மஹால் பக்கம்: 1389 - 1390
ஸ்வையாய் இரண்டாவது மஹால் பக்கம்: 1391 - 1392
ஸ்வையாய் மூன்றாவது மஹால் பக்கம்: 1392 - 1396
ஸ்வையாய் நான்காவது மஹால் பக்கம்: 1396 - 1406
ஸ்வையாய் ஐந்தாவது மஹால் பக்கம்: 1406 - 1409
சலோக் வாரன் தை வதீக் பக்கம்: 1410 - 1426
சலோக் ஒன்பதாவது மஹால் பக்கம்: 1426 - 1429
முந்தாவணி பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1429 - 1429
ராக்மாலா பக்கம்: 1430 - 1430