ஸ்ரீ குரு கிரந்த் சாகிப்

பக்கம் - 794


ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥
kiaa too soeaa jaag eaanaa |

நீ ஏன் தூங்குகிறாய்? அறியா முட்டாளே விழித்துக்கொள்!

ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tai jeevan jag sach kar jaanaa |1| rahaau |

உலகில் உங்கள் வாழ்க்கை உண்மை என்று நீங்கள் நம்புகிறீர்கள். ||1||இடைநிறுத்தம்||

ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥
jin jeeo deea su rijak anbaraavai |

உங்களுக்கு உயிர் கொடுத்தவர் உங்களுக்கு ஊட்டத்தையும் வழங்குவார்.

ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥
sabh ghatt bheetar haatt chalaavai |

ஒவ்வொரு இதயத்திலும், அவர் தனது கடையை நடத்துகிறார்.

ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥
kar bandigee chhaadd mai meraa |

இறைவனை தியானியுங்கள், உங்கள் அகங்காரத்தையும் சுயமரியாதையையும் கைவிடுங்கள்.

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮੑਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
hiradai naam samaar saveraa |2|

உங்கள் இதயத்தில், இறைவனின் நாமமான நாமத்தை எப்போதாவது சிந்தித்துப் பாருங்கள். ||2||

ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ ਪੰਥੁ ਨ ਸਵਾਰਾ ॥
janam siraano panth na savaaraa |

உங்கள் வாழ்க்கை கடந்துவிட்டது, ஆனால் நீங்கள் உங்கள் பாதையை ஏற்பாடு செய்யவில்லை.

ਸਾਂਝ ਪਰੀ ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥
saanjh paree dah dis andhiaaraa |

சாயங்காலம் வந்து விட்டது, விரைவில் எல்லாப் பக்கங்களிலும் இருள் சூழ்ந்துவிடும்.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
keh ravidaas nidaan divaane |

ரவிதாஸ் கூறுகிறார், ஓ அறியாத பைத்தியம்,

ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥
chetas naahee duneea fan khaane |3|2|

இந்த உலகம் மரண வீடு என்பதை நீங்கள் உணரவில்லையா?! ||3||2||

ਸੂਹੀ ॥
soohee |

சூஹி:

ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥
aooche mandar saal rasoee |

உன்னதமான மாளிகைகள், மண்டபங்கள் மற்றும் சமையலறைகள் உங்களிடம் இருக்கலாம்.

ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
ek gharee fun rahan na hoee |1|

ஆனால் மரணத்திற்குப் பிறகு ஒரு கணம் கூட நீங்கள் அவற்றில் தங்க முடியாது. ||1||

ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥
eihu tan aaisaa jaise ghaas kee ttaattee |

இந்த உடல் வைக்கோல் வீடு போன்றது.

ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jal geio ghaas ral geio maattee |1| rahaau |

அதை எரித்தால் தூசி கலந்துவிடும். ||1||இடைநிறுத்தம்||

ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥
bhaaee bandh kuttanb saheraa |

உறவினர்கள், குடும்பத்தினர் மற்றும் நண்பர்கள் கூட சொல்லத் தொடங்குகிறார்கள்:

ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥
oe bhee laage kaadt saveraa |2|

"உடனடியாக அவன் உடலை வெளியே எடு!" ||2||

ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥
ghar kee naar ureh tan laagee |

மேலும் அவரது உடலிலும் இதயத்திலும் மிகவும் இணைந்திருந்த அவரது வீட்டின் மனைவி,

ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥
auh tau bhoot bhoot kar bhaagee |3|

பேய், பேய்! ||3||

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
keh ravidaas sabhai jag loottiaa |

உலகம் முழுவதும் கொள்ளையடிக்கப்பட்டுள்ளது என்கிறார் ரவிதாஸ்.

ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥
ham tau ek raam keh chhoottiaa |4|3|

ஆனால் நான் ஒரே இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரித்து தப்பித்துவிட்டேன். ||4||3||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ராக் சூஹி, ஷேக் ஃபரீத் ஜீயின் வார்த்தை:

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
raag soohee baanee sekh fareed jee kee |

ஒரு உலகளாவிய படைப்பாளர் கடவுள். உண்மையான குருவின் அருளால்:

ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
tap tap luhi luhi haath marorau |

எரியும் மற்றும் எரியும், வலியில் நெளிந்து, நான் என் கைகளை பிடுங்குகிறேன்.

ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥
baaval hoee so sahu lorau |

நான் பைத்தியமாகிவிட்டேன், என் கணவனைத் தேடி.

ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥
tai seh man meh keea ros |

ஓ என் கணவர் ஆண்டவரே, நீங்கள் உங்கள் மனதில் என் மீது கோபமாக இருக்கிறீர்கள்.

ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥
mujh avagan sah naahee dos |1|

தவறு என்னிடமே தவிர, என் கணவர் ஆண்டவரிடம் அல்ல. ||1||

ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
tai saahib kee mai saar na jaanee |

ஆண்டவரே, குருவே, உமது சிறப்பையும் மதிப்பையும் நான் அறியவில்லை.

ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
joban khoe paachhai pachhutaanee |1| rahaau |

இளமையை வீணடித்துவிட்டு, இப்போது வருந்தி வருந்துகிறேன். ||1||இடைநிறுத்தம்||

ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥
kaalee koeil too kit gun kaalee |

கருப்புப் பறவையே, என்ன குணங்கள் உன்னைக் கருப்பாக்கியது?

ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
apane preetam ke hau birahai jaalee |

"என் காதலியிடமிருந்து பிரிந்ததால் நான் எரிக்கப்பட்டேன்."

ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
pireh bihoon kateh sukh paae |

கணவன் இறைவன் இல்லாமல், ஆன்மா மணமகள் எப்படி அமைதி பெற முடியும்?

ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
jaa hoe kripaal taa prabhoo milaae |2|

அவர் இரக்கமுள்ளவராக மாறும்போது, கடவுள் நம்மை தன்னுடன் இணைக்கிறார். ||2||

ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
vidhan khoohee mundh ikelee |

தனிமையான ஆன்மா மணமகள் உலகின் குழியில் துன்பப்படுகிறார்.

ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
naa ko saathee naa ko belee |

அவளுக்கு தோழர்கள் இல்லை, நண்பர்களும் இல்லை.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
kar kirapaa prabh saadhasang melee |

அவரது கருணையில், கடவுள் என்னை புனிதர்களின் நிறுவனமான சாத் சங்கத்துடன் இணைத்தார்.

ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥
jaa fir dekhaa taa meraa alahu belee |3|

நான் மீண்டும் பார்க்கும்போது, கடவுளை என் உதவியாளராகக் காண்கிறேன். ||3||

ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
vaatt hamaaree kharee uddeenee |

நான் நடக்க வேண்டிய பாதை மிகவும் வருத்தமளிக்கிறது.

ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥
khaniahu tikhee bahut pieenee |

இது இரு முனைகள் கொண்ட வாளை விட கூர்மையானது, மிகவும் குறுகியது.

ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥
aus aoopar hai maarag meraa |

அங்கேதான் என் பாதை இருக்கிறது.

ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮੑਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
sekh fareedaa panth samaar saveraa |4|1|

ஷேக் ஃபரீத், அந்த பாதையை ஆரம்பத்திலேயே நினைத்துப் பாருங்கள். ||4||1||

ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
soohee lalit |

சூஹி, லலித்:

ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
berraa bandh na sakio bandhan kee velaa |

உங்களிடம் இருக்கும் போது உங்களை ஒரு தெப்பத்தை உருவாக்க முடியவில்லை.

ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥
bhar saravar jab aoochhalai tab taran duhelaa |1|

கடல் கொந்தளித்து, அதிகமாகப் பாயும் போது, அதைக் கடப்பது மிகவும் கடினம். ||1||

ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hath na laae kasunbharrai jal jaasee dtolaa |1| rahaau |

குங்குமப்பூவை கைகளால் தொடாதே; அதன் நிறம் மங்கிவிடும், அன்பே. ||1||இடைநிறுத்தம்||

ਇਕ ਆਪੀਨੑੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
eik aapeenaai patalee sah kere bolaa |

முதலில், மணமகள் பலவீனமானவர், பின்னர் அவரது கணவர் ஆண்டவரின் கட்டளையைத் தாங்குவது கடினம்.

ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
dudhaa thanee na aavee fir hoe na melaa |2|

பால் மார்பகத்திற்கு திரும்பாது; அது மீண்டும் சேகரிக்கப்படாது. ||2||

ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥
kahai fareed saheleeho sahu alaaesee |

ஃபரீத் கூறுகிறார், ஓ என் தோழர்களே, எங்கள் கணவர் இறைவன் அழைக்கும்போது,

ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
hans chalasee ddunmanaa eh tan dteree theesee |3|2|

ஆன்மா வெளியேறுகிறது, இதயத்தில் சோகமாக இருக்கிறது, இந்த உடல் மீண்டும் மண்ணாகிறது. ||3||2||


குறியீட்டு அட்டவணை (1 - 1430)
ஜாபு பக்கம்: 1 - 8
சோ தர் பக்கம்: 8 - 10
சோ புரਖ் பக்கம்: 10 - 12
சோஹிலா பக்கம்: 12 - 13
சிரீ ராக் பக்கம்: 14 - 93
ராக் மாஜ் பக்கம்: 94 - 150
ராக் கௌரீ பக்கம்: 151 - 346
ராக் ஆஸா பக்கம்: 347 - 488
ராக் குஜரி பக்கம்: 489 - 526
ராக் தெய்வ் கண்தாரி பக்கம்: 527 - 536
ராக் பிஹாகிரா பக்கம்: 537 - 556
ராக் வதன்ஸ் பக்கம்: 557 - 594
ராக் சொரத் பக்கம்: 595 - 659
ராக் தனாஸ்ரீ பக்கம்: 660 - 695
ராக் ஜெய்த்ச்ரீ பக்கம்: 696 - 710
ராக் தோடி பக்கம்: 711 - 718
ராக் பைராரி பக்கம்: 719 - 720
ராக் திலங் பக்கம்: 721 - 727
ராக் சூஹீ பக்கம்: 728 - 794
ராக் பிலாவல் பக்கம்: 795 - 858
ராக் கொண்ட் பக்கம்: 859 - 875
ராக் ராம்கலி பக்கம்: 876 - 974
ராக் நத் நாராயண பக்கம்: 975 - 983
ராக் மாலீ கவுரா பக்கம்: 984 - 988
ராக் மாறூ பக்கம்: 989 - 1106
ராக் டுகாரி பக்கம்: 1107 - 1117
ராக் கயதாரா பக்கம்: 1118 - 1124
ராக் ஭ைராவோ பக்கம்: 1125 - 1167
ராக் பசந்த் பக்கம்: 1168 - 1196
ராக் சாரண் பக்கம்: 1197 - 1253
ராக் மலார் பக்கம்: 1254 - 1293
ராக் கான்ரா பக்கம்: 1294 - 1318
ராக் கல்யாண பக்கம்: 1319 - 1326
ராக் பிரபாதி பக்கம்: 1327 - 1351
ராக் ஜெய்சாவந்தி பக்கம்: 1352 - 1359
சலோக் சேஹ்ஷ்கிருதி பக்கம்: 1353 - 1360
காத்தா பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1360 - 1361
புஹே பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1361 - 1363
சௌபோலாஸ் பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1363 - 1364
சலோக் கபீர் ஜீ பக்கம்: 1364 - 1377
சலோக் ஃபரீத் ஜீ பக்கம்: 1377 - 1385
ஸ்வையாய் ஸ்ரீ முக்பக் மஹால் 5 பக்கம்: 1385 - 1389
ஸ்வையாய் முதல் மஹால் பக்கம்: 1389 - 1390
ஸ்வையாய் இரண்டாவது மஹால் பக்கம்: 1391 - 1392
ஸ்வையாய் மூன்றாவது மஹால் பக்கம்: 1392 - 1396
ஸ்வையாய் நான்காவது மஹால் பக்கம்: 1396 - 1406
ஸ்வையாய் ஐந்தாவது மஹால் பக்கம்: 1406 - 1409
சலோக் வாரன் தை வதீக் பக்கம்: 1410 - 1426
சலோக் ஒன்பதாவது மஹால் பக்கம்: 1426 - 1429
முந்தாவணி பின்தசந்த மஹால் பக்கம்: 1429 - 1429
ராக்மாலா பக்கம்: 1430 - 1430