Sri Guru Granth Sahib

Oldal - 484


ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥
lahuree sang bhee ab merai jetthee aaur dhario |2|2|32|

A fiatalabb menyasszony most velem van, a nagyobbik pedig elvitt egy másik férjet. ||2||2||32||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

Aasaa:

ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥
meree bahureea ko dhaneea naau |

A menyemet először Dhanniának hívták, a gazdag asszonynak,

ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥
le raakhio raam janeea naau |1|

de most Raam-janniának hívják, az Úr szolgájának. ||1||

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥
eina munddeean meraa ghar dhundharaavaa |

Ezek a borotvált fejű szentek tönkretették a házamat.

ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bittaveh raam rmaooaa laavaa |1| rahaau |

Arra késztették a fiamat, hogy elkezdje énekelni az Úr nevét. ||1||Szünet||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
kahat kabeer sunahu meree maaee |

Azt mondja Kabeer, figyelj, ó anya:

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥
eina munddeean meree jaat gavaaee |2|3|33|

ezek a borotvált fejű szentek megszüntették alacsony társadalmi státusomat. ||2||3||33||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

Aasaa:

ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥
rahu rahu ree bahureea ghoonghatt jin kaadtai |

Maradj, maradj, ó menye – ne takard el arcodat fátyollal.

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ant kee baar lahaigee na aadtai |1| rahaau |

Végül ez még a fél héjat sem hozza meg. ||1||Szünet||

ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥
ghoonghatt kaadt gee teree aagai |

Az előtte lévő fátyolba vonta az arcát;

ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥
ghoonghatt kaadte kee ihai baddaaee |

Az egyetlen érdem az arcod fátyolozásában

ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥
din das paanch bahoo bhale aaee |2|

hogy néhány napig azt mondják az emberek: "Micsoda nemes menyasszony jött". ||2||

ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥
ghoonghatt tero tau par saachai |

A fátyol csak akkor lesz igaz, ha

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥
har gun gaae koodeh ar naachai |3|

kihagyod, táncolsz és énekeled az Úr dicsőséges dicséretét. ||3||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥
kahat kabeer bahoo tab jeetai |

Azt mondja Kabeer, a lélek menyasszonya győzni fog,

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥
har gun gaavat janam biteetai |4|1|34|

csak akkor, ha az Úr dicséretét énekli. ||4||1||34||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

Aasaa:

ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥
karavat bhalaa na karavatt teree |

Inkább szétvágnak egy fűrész által, mint hogy hátat fordítsatok nekem.

ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥
laag gale sun binatee meree |1|

Ölelj szorosan, és hallgasd meg imámat. ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
hau vaaree mukh fer piaare |

Áldozat vagyok neked – kérlek, fordítsd felém arcodat, ó, szeretett Uram.

ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
karavatt de mo kau kaahe kau maare |1| rahaau |

Miért fordítottál hátat nekem? Miért öltél meg? ||1||Szünet||

ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥
jau tan cheereh ang na morau |

Még ha szét is vágod a testemet, nem húzom el tőled tagjaimat.

ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥
pindd parai tau preet na torau |2|

Még ha a testem is elesik, nem szakítom el veled való szerelmi kötelékemet. ||2||

ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
ham tum beech bheio nahee koee |

Közted és köztem nincs más.

ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥
tumeh su kant naar ham soee |3|

Te vagy a férj Úr, én pedig a lélek-menyasszony. ||3||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
kahat kabeer sunahu re loee |

Azt mondja Kabeer, figyeljetek, ó emberek:

ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥
ab tumaree parateet na hoee |4|2|35|

most nem bízom benned. ||4||2||35||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

Aasaa:

ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
koree ko kaahoo maram na jaanaan |

Senki sem ismeri Isten, a Kozmikus Takács titkát.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh jag aan tanaaeio taanaan |1| rahaau |

Kifeszítette az egész világ szövetét. ||1||Szünet||

ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥
jab tum sun le bed puraanaan |

Amikor hallgatod a Védákat és a Puraanákat,

ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥
tab ham itanak pasario taanaan |1|

tudni fogod, hogy az egész világ csak egy kis darabja az Ő szövetének. ||1||

ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥
dharan akaas kee karagah banaaee |

Szövőszékévé tette a földet és az eget.

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥
chand sooraj due saath chalaaee |2|

Rajta mozgatja a nap és a hold két orsóját. ||2||

ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥
paaee jor baat ik keenee tah taantee man maanaan |

Összerakva a lábam, egy dolgot elértem – az elmém elégedett azzal a Weaverrel.

ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨੑਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥
jolaahe ghar apanaa cheenaan ghatt hee raam pachhaanaan |3|

Megértettem saját otthonomat, és felismertem az Urat a szívemben. ||3||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥
kahat kabeer kaaragah toree |

Azt mondja Kabeer, amikor a testműhelyem elromlik,

ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥
sootai soot milaae koree |4|3|36|

a Takács összekeveri az én fonalamat az Ő fonalával. ||4||3||36||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

Aasaa:

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
antar mail je teerath naavai tis baikuntth na jaanaan |

Mocsok a szívében, még ha valaki megfürdik is a szent zarándokhelyeken, akkor sem jut el a mennybe.

ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥
lok pateene kachhoo na hovai naahee raam ayaanaa |1|

Semmit nem nyerünk azzal, ha megpróbálunk mások kedvében járni – az Urat nem lehet becsapni. ||1||

ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥
poojahu raam ek hee devaa |

Imádjátok az Egy Isteni Urat.

ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saachaa naavan gur kee sevaa |1| rahaau |

Az igazi tisztító fürdő a Guru szolgálata. ||1||Szünet||

ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥
jal kai majan je gat hovai nit nit mendduk naaveh |

Ha vízben fürdéssel lehet megváltást szerezni, akkor mi van a békával, amely mindig vízben fürdik?

ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥
jaise mendduk taise oe nar fir fir jonee aaveh |2|

Amilyen a béka, olyan a halandó; reinkarnálódik, újra és újra. ||2||

ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥
manahu katthor marai baanaaras narak na baanchiaa jaaee |

Ha a keményszívű bűnös meghal Benaaresben, nem kerülheti el a poklot.

ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥
har kaa sant marai haarranbai ta sagalee sain taraaee |3|

És még ha az Úr szentje meghal is Haramba elátkozott földjén, mégis megmenti az egész családját. ||3||

ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
dinas na rain bed nahee saasatr tahaa basai nirankaaraa |

Ahol nincs se nappal, se éjszaka, és se Védák, se Shaastrák, ott a Formátlan Úr lakozik.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥
keh kabeer nar tiseh dhiaavahu baavariaa sansaaraa |4|4|37|

Azt mondja Kabeer, elmélkedjetek rajta, ó, világ őrültjei. ||4||4||37||


Index (1 - 1430)
Jap Oldal: 1 - 8
So Dar Oldal: 8 - 10
So Purakh Oldal: 10 - 12
Sohila Oldal: 12 - 13
Siree Raag Oldal: 14 - 93
Raag Maajh Oldal: 94 - 150
Raag Gauree Oldal: 151 - 346
Raag Aasaa Oldal: 347 - 488
Raag Gujri Oldal: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Oldal: 527 - 536
Raag Bihaagraa Oldal: 537 - 556
Raag Vadhans Oldal: 557 - 594
Raag Sorath Oldal: 595 - 659
Raag Dhanaasree Oldal: 660 - 695
Raag Jaithsree Oldal: 696 - 710
Raag Todee Oldal: 711 - 718
Raag Bairaaree Oldal: 719 - 720
Raag Tilang Oldal: 721 - 727
Raag Soohee Oldal: 728 - 794
Raag Bilaaval Oldal: 795 - 858
Raag Gond Oldal: 859 - 875
Raag Raamkalee Oldal: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Oldal: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Oldal: 984 - 988
Raag Maaroo Oldal: 989 - 1106
Raag Tukhaari Oldal: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Oldal: 1118 - 1124
Raag Bhairao Oldal: 1125 - 1167
Raag Basant Oldal: 1168 - 1196
Raag Saarang Oldal: 1197 - 1253
Raag Malaar Oldal: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Oldal: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Oldal: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Oldal: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Oldal: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Oldal: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Oldal: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Oldal: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Oldal: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Oldal: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Oldal: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Oldal: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Oldal: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Oldal: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Oldal: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Oldal: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Oldal: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Oldal: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Oldal: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Oldal: 1429 - 1429
Raagmala Oldal: 1430 - 1430