Sri Guru Granth Sahib

Oldal - 15


ਨਾਨਕ ਕਾਗਦ ਲਖ ਮਣਾ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੀਚੈ ਭਾਉ ॥
naanak kaagad lakh manaa parr parr keechai bhaau |

Ó, Nanak, ha több százezer köteg papírom lenne, és ha olvasnék, szavalnék és átölelném az Úr iránti szeretetet,

ਮਸੂ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੇਖਣਿ ਪਉਣੁ ਚਲਾਉ ॥
masoo tott na aavee lekhan paun chalaau |

és ha a tinta soha nem hagyna cserben, és ha a tollam úgy tudna mozogni, mint a szél

ਲੇਖੈ ਬੋਲਣੁ ਬੋਲਣਾ ਲੇਖੈ ਖਾਣਾ ਖਾਉ ॥
lekhai bolan bolanaa lekhai khaanaa khaau |

Ahogy az előre el van rendelve, az emberek kimondják a szavaikat. Ahogy az előre el van rendelve, elfogyasztják az ételüket.

ਲੇਖੈ ਵਾਟ ਚਲਾਈਆ ਲੇਖੈ ਸੁਣਿ ਵੇਖਾਉ ॥
lekhai vaatt chalaaeea lekhai sun vekhaau |

Ahogy az előre el van rendelve, végigsétálnak az úton. Ahogy az előre el van rendelve, látnak és hallanak.

ਲੇਖੈ ਸਾਹ ਲਵਾਈਅਹਿ ਪੜੇ ਕਿ ਪੁਛਣ ਜਾਉ ॥੧॥
lekhai saah lavaaeeeh parre ki puchhan jaau |1|

Ahogy az előre el van rendelve, levegőt vesznek. Miért menjek és kérdezzem meg erről a tudósokat? ||1||

ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਰਚਨਾ ਧੋਹੁ ॥
baabaa maaeaa rachanaa dhohu |

Ó Baba, Maya ragyogása csalóka.

ਅੰਧੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਨਾ ਤਿਸੁ ਏਹ ਨ ਓਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
andhai naam visaariaa naa tis eh na ohu |1| rahaau |

A vak elfelejtette a Nevet; bizonytalanságban van, se itt, se ott. ||1||Szünet||

ਜੀਵਣ ਮਰਣਾ ਜਾਇ ਕੈ ਏਥੈ ਖਾਜੈ ਕਾਲਿ ॥
jeevan maranaa jaae kai ethai khaajai kaal |

Az élet és a halál mindenkihez eljut, aki születik. Itt mindent felemészt a Halál.

ਜਿਥੈ ਬਹਿ ਸਮਝਾਈਐ ਤਿਥੈ ਕੋਇ ਨ ਚਲਿਓ ਨਾਲਿ ॥
jithai beh samajhaaeeai tithai koe na chalio naal |

Ül, és megvizsgálja a beszámolókat, ott, ahol senki nem jár együtt senkivel.

ਰੋਵਣ ਵਾਲੇ ਜੇਤੜੇ ਸਭਿ ਬੰਨਹਿ ਪੰਡ ਪਰਾਲਿ ॥੨॥
rovan vaale jetarre sabh baneh pandd paraal |2|

Azok, akik sírnak és jajgatnak, éppúgy köthetnek szalmaköteget. ||2||

ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਘਟਿ ਨ ਆਖੈ ਕੋਇ ॥
sabh ko aakhai bahut bahut ghatt na aakhai koe |

Mindenki azt mondja, hogy Isten a Legnagyobb a Nagyok között. Senki sem hívja őt kevésbé.

ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ਕਹਣਿ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥
keemat kinai na paaeea kahan na vaddaa hoe |

Senki sem tudja megbecsülni az Ő értékét. Ha Róla beszélünk, az Ő nagysága nem nő.

ਸਾਚਾ ਸਾਹਬੁ ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰਿ ਜੀਆ ਕੇਤੇ ਲੋਅ ॥੩॥
saachaa saahab ek too hor jeea kete loa |3|

Te vagy az Egy Igaz Ura és Mestere az összes többi lénynek, oly sok világnak. ||3||

ਨੀਚਾ ਅੰਦਰਿ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਨੀਚੀ ਹੂ ਅਤਿ ਨੀਚੁ ॥
neechaa andar neech jaat neechee hoo at neech |

Nanak a legalacsonyabbak társaságát keresi, a legalacsonyabbak közül a legalacsonyabbakat.

ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਵਡਿਆ ਸਿਉ ਕਿਆ ਰੀਸ ॥
naanak tin kai sang saath vaddiaa siau kiaa rees |

Miért próbálja meg felvenni a versenyt a nagyokkal?

ਜਿਥੈ ਨੀਚ ਸਮਾਲੀਅਨਿ ਤਿਥੈ ਨਦਰਿ ਤੇਰੀ ਬਖਸੀਸ ॥੪॥੩॥
jithai neech samaaleean tithai nadar teree bakhasees |4|3|

Azon a helyen, ahol az alázatosokról gondoskodnak – ott, a kegyelmes pillantásod áldásai záporoznak. ||4||3||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mahalaa 1 |

Siree Raag, Első Mehl:

ਲਬੁ ਕੁਤਾ ਕੂੜੁ ਚੂਹੜਾ ਠਗਿ ਖਾਧਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥
lab kutaa koorr chooharraa tthag khaadhaa muradaar |

A kapzsiság kutya; a hamisság egy koszos utcaseprő. A csalás egy rothadó tetem megevése.

ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਮਲੁ ਮੁਖ ਸੁਧੀ ਅਗਨਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲੁ ॥
par nindaa par mal mukh sudhee agan krodh chanddaal |

Mások rágalmazása azt jelenti, hogy a saját szádba adod mások szennyét. A harag tüze a kitaszított, aki elégeti a holttesteket a krematóriumban.

ਰਸ ਕਸ ਆਪੁ ਸਲਾਹਣਾ ਏ ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥
ras kas aap salaahanaa e karam mere karataar |1|

Megfognak ezek az ízek és ízek, és az öntelt dicséret. Ezek az én tetteim, ó Teremtőm! ||1||

ਬਾਬਾ ਬੋਲੀਐ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
baabaa boleeai pat hoe |

Ó, Baba, csak azt mondd, ami megtisztel téged.

ਊਤਮ ਸੇ ਦਰਿ ਊਤਮ ਕਹੀਅਹਿ ਨੀਚ ਕਰਮ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aootam se dar aootam kaheeeh neech karam beh roe |1| rahaau |

Egyedül azok jók, akiket jónak ítélnek meg az Úr ajtajában. A rossz karmával rendelkezők csak ülhetnek és sírhatnak. ||1||Szünet||

ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥
ras sueinaa ras rupaa kaaman ras paramal kee vaas |

Az arany és ezüst örömei, a nők örömei, a szantálfa illatának gyönyöre,

ਰਸੁ ਘੋੜੇ ਰਸੁ ਸੇਜਾ ਮੰਦਰ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਸੁ ਮਾਸੁ ॥
ras ghorre ras sejaa mandar ras meetthaa ras maas |

a lovak öröme, a puha ágy öröme a palotában, az édes finomságok öröme és a kiadós étkezés öröme

ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੨॥
ete ras sareer ke kai ghatt naam nivaas |2|

-az emberi test örömei oly sokak; hogyan találhat otthont a Naam, az Úr neve a szívben? ||2||

ਜਿਤੁ ਬੋਲਿਐ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਸੋ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥
jit boliaai pat paaeeai so boliaa paravaan |

Elfogadhatóak ezek a szavak, amelyek kimondva becsületet hoznak.

ਫਿਕਾ ਬੋਲਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮਨ ਅਜਾਣ ॥
fikaa bol viguchanaa sun moorakh man ajaan |

A kemény szavak csak bánatot okoznak. Figyelj, ó bolond és tudatlan elme!

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਹੋਰਿ ਕਿ ਕਹਣ ਵਖਾਣ ॥੩॥
jo tis bhaaveh se bhale hor ki kahan vakhaan |3|

Akik kedvesek Neki, azok jók. Mit kell még mondani? ||3||

ਤਿਨ ਮਤਿ ਤਿਨ ਪਤਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਜਿਨ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
tin mat tin pat tin dhan palai jin hiradai rahiaa samaae |

A bölcsesség, a becsület és a gazdagság azok ölében van, akiknek szívét áthatja az Úr.

ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹਣਾ ਅਵਰ ਸੁਆਲਿਉ ਕਾਇ ॥
tin kaa kiaa saalaahanaa avar suaaliau kaae |

Milyen dicséretet lehet nekik ajánlani? Milyen ékességekkel ruházhatják még fel őket?

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥੪॥੪॥
naanak nadaree baahare raacheh daan na naae |4|4|

Ó, Nanak, azok, akikből hiányzik az Úr kegyelme pillantása, nem ápolják sem a szeretetet, sem az Úr nevét. ||4||4||

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mahalaa 1 |

Siree Raag, Első Mehl:

ਅਮਲੁ ਗਲੋਲਾ ਕੂੜ ਕਾ ਦਿਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰਿ ॥
amal galolaa koorr kaa ditaa devanahaar |

A Nagy Adó a hazugság mámorító szerét adta.

ਮਤੀ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਖੁਸੀ ਕੀਤੀ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
matee maran visaariaa khusee keetee din chaar |

nép részeg; elfelejtették a halált, és szórakoznak néhány napig.

ਸਚੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ ਸੋਫੀਆ ਰਾਖਣ ਕਉ ਦਰਵਾਰੁ ॥੧॥
sach miliaa tin sofeea raakhan kau daravaar |1|

Az igaz, aki nem használ bódítószert; az Úr udvarában laknak. ||1||

ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਕਉ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥
naanak saache kau sach jaan |

Ó, Nanak, ismerd az Igaz Urat Igaznak.

ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਤੇਰੀ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ਮਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jit seviaai sukh paaeeai teree daragah chalai maan |1| rahaau |

Őt szolgálva békét nyerünk; becsülettel menj az Ő udvarába. ||1||Szünet||

ਸਚੁ ਸਰਾ ਗੁੜ ਬਾਹਰਾ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
sach saraa gurr baaharaa jis vich sachaa naau |

Az Igazság Borát nem melaszból erjesztik. Az Igaz Név benne van.


Index (1 - 1430)
Jap Oldal: 1 - 8
So Dar Oldal: 8 - 10
So Purakh Oldal: 10 - 12
Sohila Oldal: 12 - 13
Siree Raag Oldal: 14 - 93
Raag Maajh Oldal: 94 - 150
Raag Gauree Oldal: 151 - 346
Raag Aasaa Oldal: 347 - 488
Raag Gujri Oldal: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Oldal: 527 - 536
Raag Bihaagraa Oldal: 537 - 556
Raag Vadhans Oldal: 557 - 594
Raag Sorath Oldal: 595 - 659
Raag Dhanaasree Oldal: 660 - 695
Raag Jaithsree Oldal: 696 - 710
Raag Todee Oldal: 711 - 718
Raag Bairaaree Oldal: 719 - 720
Raag Tilang Oldal: 721 - 727
Raag Soohee Oldal: 728 - 794
Raag Bilaaval Oldal: 795 - 858
Raag Gond Oldal: 859 - 875
Raag Raamkalee Oldal: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Oldal: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Oldal: 984 - 988
Raag Maaroo Oldal: 989 - 1106
Raag Tukhaari Oldal: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Oldal: 1118 - 1124
Raag Bhairao Oldal: 1125 - 1167
Raag Basant Oldal: 1168 - 1196
Raag Saarang Oldal: 1197 - 1253
Raag Malaar Oldal: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Oldal: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Oldal: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Oldal: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Oldal: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Oldal: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Oldal: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Oldal: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Oldal: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Oldal: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Oldal: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Oldal: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Oldal: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Oldal: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Oldal: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Oldal: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Oldal: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Oldal: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Oldal: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Oldal: 1429 - 1429
Raagmala Oldal: 1430 - 1430