Sri Guru Granth Sahib

Oldal - 1252


ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ ॥
har ke sant sadaa thir poojahu jo har naam japaat |

Az Úr szentjei állandóak és stabilak mindörökké; imádják és imádják Őt, és éneklik az Úr nevét.

ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥
jin kau kripaa karat hai gobid te satasang milaat |3|

Azok, akiket irgalmasan megáldott az Univerzum Ura, csatlakozzanak a Sat Sangathoz, az Igaz Gyülekezethez. ||3||

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਅੰਤਿ ਨ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ ॥
maat pitaa banitaa sut sanpat ant na chalat sangaat |

Anya, apa, házastárs, gyerekek és a gazdagság végül nem jár veled.

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥
kahat kabeer raam bhaj baure janam akaarath jaat |4|1|

Azt mondja Kabeer, meditálj és vibrálj az Úron, ó őrült. Az életed haszontalanul pazarol. ||4||1||

ਰਾਜਾ ਸ੍ਰਮ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ ॥
raajaa sram mit nahee jaanee teree |

Nem ismerem a Királyi Ashram határait.

ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tere santan kee hau cheree |1| rahaau |

Szentjeid alázatos rabszolgája vagyok. ||1||Szünet||

ਹਸਤੋ ਜਾਇ ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ ਸੁ ਹਸੈ ॥
hasato jaae su rovat aavai rovat jaae su hasai |

Aki nevet, az sírva tér vissza, aki sírva megy, az nevetve tér vissza.

ਬਸਤੋ ਹੋਇ ਹੋਇ ਸੁੋ ਊਜਰੁ ਊਜਰੁ ਹੋਇ ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥
basato hoe hoe suo aoojar aoojar hoe su basai |1|

Ami lakott, az elhagyatott lesz, és ami lakatlan, az lakottá válik. ||1||

ਜਲ ਤੇ ਥਲ ਕਰਿ ਥਲ ਤੇ ਕੂਆ ਕੂਪ ਤੇ ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ ॥
jal te thal kar thal te kooaa koop te mer karaavai |

A víz sivataggá változik, a sivatag kúttá, a kút pedig hegyré.

ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥
dharatee te aakaas chadtaavai chadte akaas giraavai |2|

földről a halandó az akaasi éterekké emelkedik; és a magasban lévő éterekből ismét ledobják. ||2||

ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ ਰਾਜਾ ਤੇ ਭੇਖਾਰੀ ॥
bhekhaaree te raaj karaavai raajaa te bhekhaaree |

A koldus királlyá változik, a király pedig koldussá.

ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ ਪੰਡਿਤ ਤੇ ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥
khal moorakh te panddit karibo panddit te mugadhaaree |3|

Az idióta bolond Pandittá, vallástudóssá, a Panditból pedig bolonddá változik. ||3||

ਨਾਰੀ ਤੇ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ ਪੁਰਖਨ ਤੇ ਜੋ ਨਾਰੀ ॥
naaree te jo purakh karaavai purakhan te jo naaree |

A nő férfivá változik, a férfiak pedig nővé.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨॥
kahu kabeer saadhoo ko preetam tis moorat balihaaree |4|2|

Kabeer azt mondja: Isten a szentek szeretettje. Áldozat vagyok az Ő képmásának. ||4||2||

ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥
saarang baanee naamadeo jee kee |

Sarang, Naam Dayv Jee szava:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Egyetlen Egyetemes Teremtő Isten. Az igazi guru kegyelméből:

ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ ॥
kaaen re man bikhiaa ban jaae |

Ó halandó, miért mész a korrupció erdejébe?

ਭੂਲੌ ਰੇ ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhoolau re tthagamooree khaae |1| rahaau |

Önt félrevezették azzal, hogy megette a mérgező szert. ||1||Szünet||

ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥
jaise meen paanee meh rahai |

Olyan vagy, mint a vízben élő hal;

ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਲਹੈ ॥
kaal jaal kee sudh nahee lahai |

nem látod a halál hálóját.

ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ ॥
jihabaa suaadee leelit loh |

Az ízét próbálva lenyelni a horgot.

ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥
aaise kanik kaamanee baadhio moh |1|

A gazdagsághoz és a nőkhöz való ragaszkodás köt. ||1||

ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ ॥
jiau madh maakhee sanchai apaar |

A méh rengeteg mézet raktároz fel;

ਮਧੁ ਲੀਨੋ ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ ॥
madh leeno mukh deenee chhaar |

akkor jön valaki, veszi a mézet, és port dob a szájába.

ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ ॥
gaoo baachh kau sanchai kheer |

A tehén rengeteg tejet raktároz fel;

ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨॥
galaa baandh duhi lee aheer |2|

majd jön a tejesember, a nyakánál fogva megköti és megfeji. ||2||

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥
maaeaa kaaran sram at karai |

Maya érdekében a halandó nagyon keményen dolgozik.

ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥
so maaeaa lai gaaddai dharai |

Elveszi Maya vagyonát, és a földbe temeti.

ਅਤਿ ਸੰਚੈ ਸਮਝੈ ਨਹੀ ਮੂੜੑ ॥
at sanchai samajhai nahee moorra |

Annyit szerez, de a bolond nem értékeli.

ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥
dhan dharatee tan hoe geio dhoorr |3|

Vagyona a földbe temetve marad, teste pedig porrá válik. ||3||

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥
kaam krodh trisanaa at jarai |

Óriási szexuális vágytól, feloldatlan haragtól és vágytól ég.

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕਰੈ ॥
saadhasangat kabahoo nahee karai |

Soha nem csatlakozik a Saadh Sangathoz, a Szent Társasághoz.

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ ॥
kahat naamadeo taa chee aan |

Azt mondja Naam Dayv, keress Isten menedékét;

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥
nirabhai hoe bhajeeai bhagavaan |4|1|

légy rettenthetetlen, és vibrálj az Úristenre. ||4||1||

ਬਦਹੁ ਕੀ ਨ ਹੋਡ ਮਾਧਉ ਮੋ ਸਿਉ ॥
badahu kee na hodd maadhau mo siau |

Miért nem kötsz velem fogadást, gazdagság ura?

ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tthaakur te jan jan te tthaakur khel pario hai to siau |1| rahaau |

Az úrtól származik a szolga, és a szolgától származik az úr. Ezt a játékot játszom veled. ||1||Szünet||

ਆਪਨ ਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ ॥
aapan deo dehuraa aapan aap lagaavai poojaa |

Te magad vagy az istenség, és Te vagy az istentisztelet temploma. Te vagy az odaadó imádó.

ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥
jal te tarang tarang te hai jal kahan sunan kau doojaa |1|

A vízből a hullámok emelkednek fel, a hullámokból pedig a víz. Csak beszédformájukban különböznek egymástól. ||1||

ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ ॥
aapeh gaavai aapeh naachai aap bajaavai tooraa |

Te magad énekelsz, és te magad táncolsz. Te magad fújod a bugát.

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਨੁ ਊਰਾ ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨॥
kahat naamadeo toon mero tthaakur jan aooraa too pooraa |2|2|

Naam Dayv azt mondja: Te vagy az én Uram és Mesterem. Alázatos szolgád tökéletlen; Tökéletes vagy. ||2||2||

ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ ॥
daas anin mero nij roop |

Azt mondja Isten: az én rabszolgám csak nekem van odaadó; ő a képemben van.

ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
darasan nimakh taap tree mochan parasat mukat karat grih koop |1| rahaau |

A látványa, akár egy pillanatra is, meggyógyítja a három lázat; érintése felszabadul a háztartási ügyek mély, sötét gödréből. ||1||Szünet||

ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ ਨ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ ॥
meree baandhee bhagat chhaddaavai baandhai bhagat na chhoottai mohi |

A bhakta bárkit ki tud szabadítani a rabságomból, de én nem szabadíthatok ki senkit az övéből.


Index (1 - 1430)
Jap Oldal: 1 - 8
So Dar Oldal: 8 - 10
So Purakh Oldal: 10 - 12
Sohila Oldal: 12 - 13
Siree Raag Oldal: 14 - 93
Raag Maajh Oldal: 94 - 150
Raag Gauree Oldal: 151 - 346
Raag Aasaa Oldal: 347 - 488
Raag Gujri Oldal: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Oldal: 527 - 536
Raag Bihaagraa Oldal: 537 - 556
Raag Vadhans Oldal: 557 - 594
Raag Sorath Oldal: 595 - 659
Raag Dhanaasree Oldal: 660 - 695
Raag Jaithsree Oldal: 696 - 710
Raag Todee Oldal: 711 - 718
Raag Bairaaree Oldal: 719 - 720
Raag Tilang Oldal: 721 - 727
Raag Soohee Oldal: 728 - 794
Raag Bilaaval Oldal: 795 - 858
Raag Gond Oldal: 859 - 875
Raag Raamkalee Oldal: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Oldal: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Oldal: 984 - 988
Raag Maaroo Oldal: 989 - 1106
Raag Tukhaari Oldal: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Oldal: 1118 - 1124
Raag Bhairao Oldal: 1125 - 1167
Raag Basant Oldal: 1168 - 1196
Raag Saarang Oldal: 1197 - 1253
Raag Malaar Oldal: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Oldal: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Oldal: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Oldal: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Oldal: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Oldal: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Oldal: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Oldal: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Oldal: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Oldal: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Oldal: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Oldal: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Oldal: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Oldal: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Oldal: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Oldal: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Oldal: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Oldal: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Oldal: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Oldal: 1429 - 1429
Raagmala Oldal: 1430 - 1430