Hallottam a Gururól, ezért elmentem hozzá.
Belém oltotta a Naamot, a szeretet és az igazi megtisztulás jóságát.
Az egész világ felszabadul, ó, Nanak, ha felszállunk az Igazság Hajójára. ||11||
Az egész Univerzum szolgál Téged, éjjel-nappal.
Kérlek, hallgasd meg imámat, ó, drága Uram.
Alaposan teszteltem és láttam, hogy Te egyedül, a Te örömöddel, megmenthetsz minket. ||12||
Most a Kegyelmes Úr kiadta a parancsát.
Senki ne üldözze és ne támadjon meg másokat.
Mindenki maradjon békében e Jótékony Szabály szerint. ||13||
Lágyan és gyengéden, cseppenként csorog le az Ambrosial Nectar.
Úgy beszélek, ahogy az én Uram és Mesterem késztet arra, hogy beszéljek.
Minden hitemet Beléd helyezem; kérlek fogadj el. ||14||
Bhaktáid örökké éheznek Rád.
Uram, kérlek, teljesítsd vágyaimat.
Add meg nekem Darshanod áldott látomását, ó, Békeadó. Kérlek, fogadj ölelésedbe. ||15||
Nem találtam még egy olyan nagyszerűt, mint te.
Áthatja a kontinenseket, a világokat és az alsóbb régiókat;
Minden helyet és teret áthatol. Nanak: Te vagy a híveid igazi támasza. ||16||
birkózó vagyok; A Világ Urához tartozom.
Találkoztam a Guruval, és kötöttem egy magas, tollas turbánt.
Mindannyian összegyűltek, hogy megnézzék a birkózómérkőzést, és maga a Kegyelmes Úr ül, hogy megnézze azt. ||17||
A bugák játszanak és a dobok ütnek.
A birkózók belépnek az arénába, és körbejárnak.
Ledobtam az öt kihívót a földre, és a Guru megveregette a vállam. ||18||
Mind összegyűltek,
de különböző utakon térünk haza.
A gurmukhok learatják hasznukat és távoznak, míg az önfejű manmuk elveszti befektetését és távozik. ||19||
Szín és jel nélkül vagy.
Az Úr látható és jelen van.
Újra és újra hallva dicsőségedről, bhaktáid elmélkednek rajtad; Rád hangolódtak, Uram, Kiválóság Kincse. ||20||
Koron át a Kegyes Úr szolgája vagyok.
A Guru elvágta a kötelékeimet.
Nem kell többé az élet birkózóarénájában táncolnom. Nanak keresett, és megtalálta ezt a lehetőséget. ||21||2||29||
Egyetlen Egyetemes Teremtő Isten. Az igazi guru kegyelméből:
Siree Raag, First Mehl, Pehray, First House:
Az első éjszakai őrségben, ó, kereskedő barátom, az Úr parancsa által az anyaméhbe vetettél.
Fejjel lefelé, az anyaméhben, vezeklést végeztél, ó kereskedő barátom, és imádkoztál Uradhoz és Mesteredhez.
Fejjel lefelé imádkoztál Uradhoz és Mesteredhez, és mély szeretettel és szeretettel meditáltál rajta.
A Kali Yuga ebbe a sötét korába meztelenül jöttél, és újra meztelenül fogsz távozni.
Ahogyan Isten tolla a homlokodra írt, úgy legyen a lelkeddel.
Nanak azt mondja, hogy az éjszaka első őrségében, az Úr parancsának Hukamjával, belépsz az anyaméhbe. ||1||