Az éjszaka második őrségében, ó kereskedő barátom, elfelejtettél meditálni.
Kézről-kézre járnak körbe, ó kereskedő barátom, mint Krisna Yashoda házában.
Kézről kézre adnak körbe, és anyád azt mondja: "Ez az én fiam."
Ó, meggondolatlan és ostoba elmém, gondold meg: Végül semmi sem lesz a tiéd.
Nem ismered azt, aki megteremtette a teremtést. Gyűjtsd össze elmédben a spirituális bölcsességet.
Nanak azt mondja, az éjszaka második őrségében elfelejtettél meditálni. ||2||
Az éjszaka harmadik őrségében, ó kereskedő barátom, tudatod a gazdagságra és a fiatalságra összpontosul.
Nem emlékszel az Úr nevére, ó, kereskedő barátom, bár az felszabadítana téged a rabságból.
Nem emlékszel az Úr nevére, és Maya összezavarodik.
Gazdagságában gyönyörködve és a fiatalságtól megrészegülve haszontalanul pazarolja az életét.
Nem kereskedtél az igazságossággal és a Dharmával; nem tettél jót a barátaiddal.
Nanak azt mondja, hogy az éjszaka harmadik őrségében az elméd a gazdagsághoz és a fiatalsághoz kötődik. ||3||
Az éjszaka negyedik őrségében, ó kereskedő barátom, a Kaszás a mezőre érkezik.
Amikor a Halál Küldötte megragad és elküld téged, ó kereskedő barátom, senki sem ismeri a rejtélyt, hogy hová tűntél.
Tehát gondolj az Úrra! Senki sem tudja ezt a titkot, hogy a Halál Küldötte mikor ragad meg és visz el.
Akkor minden sírásod és jajgatásod hamis. Egy pillanat alatt idegenné válsz.
Pontosan azt kapod, amire vágytál.
Azt mondja Nanak, az éjszaka negyedik őrségében, ó halandó, a Kaszás betakarította a szántóját. ||4||1||
Siree Raag, Első Mehl:
Az első éjszakai őrségben, ó, kereskedő barátom, ártatlan elmédnek gyermeki megértése van.
Tejet iszol, és olyan gyengéden simogatsz, ó kereskedő barátom.
Az anya és az apa nagyon szereti gyermekét, de Mayában mindenkit érzelmi kötődés fog el.
A múltban elkövetett jócselekedetek szerencséje által eljöttél, és most olyan cselekedeteket hajtasz végre, amelyek meghatározzák jövődet.
Az Úr Neve nélkül a felszabadulás nem érhető el, és belefulladsz a kettősség szeretetébe.
Azt mondja Nanak, az éjszaka első őrségében, ó halandó, megmenekülsz, ha emlékezel az Úrra. ||1||
Az éjszaka második őrségében, ó kereskedő barátom, megrészegülsz a fiatalság és a szépség borától.
Éjjel-nappal elmerülsz a szexuális vágyban, ó kereskedő barátom, és a tudatod vak a Naam iránt.
Az Úr neve nincs a szívedben, de mindenféle más íz édesnek tűnik számodra.
Egyáltalán nincs bölcsességed, nincs meditációd, nincs erényed vagy önfegyelmed; hazugságban a születés és a halál körforgásában ragadsz.
A zarándoklatok, a böjtök, a megtisztulás és az önfegyelem nem használnak, ahogy a rituálék, a vallási szertartások vagy az üres istentisztelet sem.
Ó, Nanak, az emancipáció csak a szeretetteljes odaadó imádat által érhető el; a dualitás révén az emberek belemerülnek a dualitásba. ||2||
Az éjszaka harmadik őrségében, ó kereskedő barátom, a hattyúk, a fehér szőrszálak jönnek, és leszállnak a fej tavára.
Az ifjúság kikopik, és az öregség győzedelmeskedik, ó kereskedő barátom; ahogy telik az idő, úgy fogynak a napjaid.