Öö teisel vahtkonnal, mu kaupmees sõber, oled sa unustanud mediteerida.
Mu kaupmehest sõber, sind liigutakse käest kätte nagu Kṛṣṇat Jašoda majas.
Käest kätte aetakse teid ringi ja teie ema ütleb: "See on minu poeg."
Oh, mu mõtlematu ja rumal mõistus, mõtle: lõpuks ei saa miski sinu päralt.
Sa ei tunne Teda, kes lõi loomingu. Koguge oma mõtetesse vaimset tarkust.
Nanak ütleb, et öö teisel valvekorral olete unustanud mediteerida. ||2||
Öö kolmandal vahtkonnal, mu kaupmees sõber, on sinu teadvus keskendunud rikkusele ja noorusele.
Sa, mu kaupmees sõber, ei mäleta Issanda nime, kuigi see vabastaks sind orjusest.
Sa ei mäleta Issanda nime ja Maya satub sind segadusse.
Nautides oma rikkust ja joovastunud noorusest, raiskate oma elu asjatult.
Sa ei ole kaubelnud õiguse ja dharmaga; sa ei ole teinud oma sõpradeks häid tegusid.
Nanak ütleb, et öö kolmandal valvekorral on teie mõistus seotud rikkuse ja noorusega. ||3||
Öö neljandal vahtkonnal, oo, mu kaupmehest sõber, tuleb põllule Grim Reaper.
Kui Surma Sõnumitooja haarab ja saadab sind, oo mu kaupmees sõber, ei tea keegi saladust, kuhu sa läinud oled.
Nii et mõelge Issandale! Keegi ei tea seda saladust, millal Surma Sõnumitooja sind haarab ja minema viib.
Kogu teie nutt ja hädaldamine on siis vale. Hetkega saad võõraks.
Saate täpselt selle, mida olete igatsenud.
Nanak ütleb, et öise neljanda vahtkonna ajal, oo surelik, on Grim Reaper teie põllult saaki koristanud. ||4||1||
Siree Raag, Esimene Mehl:
Öise esimeses valves, mu kaupmees sõber, on sinu süütul mõistusel lapselik arusaam.
Sa jood piima ja hellitad sind nii õrnalt, mu kaupmees sõber.
Ema ja isa armastavad oma last nii väga, kuid Mayas on kõik emotsionaalses kiindumuses kinni.
Minevikus tehtud heade tegude õnne tõttu olete tulnud ja nüüd teete oma tuleviku määramiseks toiminguid.
Ilma Issanda Nimeta ei saavutata vabanemist ja te olete uppunud armastusse duaalsuse vastu.
Nanak ütleb, et esimeses öövahis, oo surelik, päästetakse Issandat meeles pidades. ||1||
Öö teisel vahtkonnal, mu kaupmees sõber, oled nooruse ja ilu veinist joovastus.
Öösel ja päeval, mu kaupmehest sõber, oled sind haaranud seksuaalsest ihast ja su teadvus on naami suhtes pime.
Issanda nimi ei ole teie südames, kuid kõik muud maitsed tunduvad teile magusad.
Sul pole üldse tarkust, meditatsiooni, voorust ega enesedistsipliini; vales oled sattunud sünni ja surma tsüklisse.
Palverännakutest, paastust, puhastumisest ja enesedistsipliinist pole kasu, samuti pole kasu rituaalidest, religioossetest tseremooniatest ega tühjast jumalateenistusest.
Oo Nanak, emantsipatsioon tuleb ainult armastava pühendunud kummardamise kaudu; duaalsuse kaudu on inimesed süvenenud duaalsusesse. ||2||
Öö kolmandal vahtkonnal, oo mu kaupmees sõber, tulevad luiged, valged karvad, ja maanduvad pea loigule.
Noorus kulutab end ära ja vanadus võidab, mu kaupmees sõber; aja möödudes vähenevad teie päevad.