Sri Guru Granth Sahib

Páxina - 484


ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥
lahuree sang bhee ab merai jetthee aaur dhario |2|2|32|

A noiva máis nova está comigo agora, e a maior tomou outro marido. ||2||2||32||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

Aasaa:

ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥
meree bahureea ko dhaneea naau |

A miña nora chamábase primeiro Dhannia, a muller rica,

ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥
le raakhio raam janeea naau |1|

pero agora chámase Raam-jannia, a servo do Señor. ||1||

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥
eina munddeean meraa ghar dhundharaavaa |

Estes santos de cabeza rapada arruinaron a miña casa.

ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bittaveh raam rmaooaa laavaa |1| rahaau |

Eles fixeron que o meu fillo comece a cantar o nome do Señor. ||1||Pausa||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
kahat kabeer sunahu meree maaee |

Di Kabeer, escoita, nai:

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥
eina munddeean meree jaat gavaaee |2|3|33|

estes santos de cabeza rapada acabaron co meu baixo status social. ||2||3||33||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

Aasaa:

ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥
rahu rahu ree bahureea ghoonghatt jin kaadtai |

Quédate, quédate, ó nora, non te cubras a cara cun veo.

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ant kee baar lahaigee na aadtai |1| rahaau |

Ao final, isto non che traerá nin media cuncha. ||1||Pausa||

ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥
ghoonghatt kaadt gee teree aagai |

A de antes adoitaba velarlle a cara;

ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥
ghoonghatt kaadte kee ihai baddaaee |

O único mérito de velar a cara é

ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥
din das paanch bahoo bhale aaee |2|

que durante uns días a xente dirá: “Que noiva tan nobre chegou”. ||2||

ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥
ghoonghatt tero tau par saachai |

O teu veo só será verdadeiro se

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥
har gun gaae koodeh ar naachai |3|

saltas, bailas e cantas as Gloriosas Loanzas do Señor. ||3||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥
kahat kabeer bahoo tab jeetai |

Di Kabeer, a alma-noiva vencerá,

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥
har gun gaavat janam biteetai |4|1|34|

só se pasa a súa vida cantando as Loanzas do Señor. ||4||1||34||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

Aasaa:

ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥
karavat bhalaa na karavatt teree |

Prefiro ser cortado por unha serra, que que me deas as costas.

ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥
laag gale sun binatee meree |1|

Abrázame e escoita a miña oración. ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
hau vaaree mukh fer piaare |

Eu son un sacrificio para Ti, por favor, volve cara a min o teu rostro, Señor amado.

ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
karavatt de mo kau kaahe kau maare |1| rahaau |

Por que me deches as costas? Por que me mataste? ||1||Pausa||

ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥
jau tan cheereh ang na morau |

Aínda que cortes o meu corpo, non afastarei de ti os meus membros.

ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥
pindd parai tau preet na torau |2|

Aínda que o meu corpo caia, non romperei os meus lazos de amor contigo. ||2||

ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
ham tum beech bheio nahee koee |

Entre ti e eu non hai outro.

ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥
tumeh su kant naar ham soee |3|

Ti es o Señor Marido, e eu son a noiva da alma. ||3||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
kahat kabeer sunahu re loee |

Di Kabeer, escoita, xente:

ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥
ab tumaree parateet na hoee |4|2|35|

agora, non confío en ti. ||4||2||35||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

Aasaa:

ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
koree ko kaahoo maram na jaanaan |

Ninguén coñece o segredo de Deus, o Tecedor Cósmico.

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh jag aan tanaaeio taanaan |1| rahaau |

Estendeu o tecido de todo o mundo. ||1||Pausa||

ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥
jab tum sun le bed puraanaan |

Cando escoitas os Vedas e os Puraanas,

ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥
tab ham itanak pasario taanaan |1|

saberás que o mundo enteiro é só un pequeno anaco do seu tecido. ||1||

ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥
dharan akaas kee karagah banaaee |

El fixo da terra e do ceo o seu tear.

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥
chand sooraj due saath chalaaee |2|

Sobre ela, move as dúas bobinas do sol e da lúa. ||2||

ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥
paaee jor baat ik keenee tah taantee man maanaan |

Poñendo os meus pés xuntos, conseguín unha cousa: a miña mente está satisfeita con ese Weaver.

ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨੑਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥
jolaahe ghar apanaa cheenaan ghatt hee raam pachhaanaan |3|

Cheguei a comprender a miña propia casa e recoñecer ao Señor no meu corazón. ||3||

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥
kahat kabeer kaaragah toree |

Di Kabeer, cando o meu taller de corpo rompe,

ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥
sootai soot milaae koree |4|3|36|

o Tecedor mesturará o meu fío co seu fío. ||4||3||36||

ਆਸਾ ॥
aasaa |

Aasaa:

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
antar mail je teerath naavai tis baikuntth na jaanaan |

Coa suciedade no corazón, aínda que un se bañe nos lugares sagrados de peregrinación, aínda non irá ao ceo.

ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥
lok pateene kachhoo na hovai naahee raam ayaanaa |1|

Non se gaña nada tentando agradar aos demais: non se pode enganar ao Señor. ||1||

ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥
poojahu raam ek hee devaa |

Adora ao Único Señor Divino.

ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saachaa naavan gur kee sevaa |1| rahaau |

O verdadeiro baño de limpeza é o servizo ao Guru. ||1||Pausa||

ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥
jal kai majan je gat hovai nit nit mendduk naaveh |

Se se pode conseguir a salvación bañándose na auga, que pasa coa ra, que sempre se está bañando na auga?

ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥
jaise mendduk taise oe nar fir fir jonee aaveh |2|

Como é o sapo, así é ese mortal; reencarnase, unha e outra vez. ||2||

ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥
manahu katthor marai baanaaras narak na baanchiaa jaaee |

Se o pecador de corazón duro morre en Benaares, non pode escapar do inferno.

ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥
har kaa sant marai haarranbai ta sagalee sain taraaee |3|

E aínda que o Santo do Señor morre na terra maldita de Haramba, aínda así, salva a toda a súa familia. ||3||

ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
dinas na rain bed nahee saasatr tahaa basai nirankaaraa |

Onde non hai día nin noite, nin Vedas nin Shaastras, alí permanece o Señor Sen Forma.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥
keh kabeer nar tiseh dhiaavahu baavariaa sansaaraa |4|4|37|

Di Kabeer, medita nel, ó tolos do mundo. ||4||4||37||


Índice (1 - 1430)
Jap Páxina: 1 - 8
So Dar Páxina: 8 - 10
So Purakh Páxina: 10 - 12
Sohila Páxina: 12 - 13
Siree Raag Páxina: 14 - 93
Raag Maajh Páxina: 94 - 150
Raag Gauree Páxina: 151 - 346
Raag Aasaa Páxina: 347 - 488
Raag Gujri Páxina: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Páxina: 527 - 536
Raag Bihaagraa Páxina: 537 - 556
Raag Vadhans Páxina: 557 - 594
Raag Sorath Páxina: 595 - 659
Raag Dhanaasree Páxina: 660 - 695
Raag Jaithsree Páxina: 696 - 710
Raag Todee Páxina: 711 - 718
Raag Bairaaree Páxina: 719 - 720
Raag Tilang Páxina: 721 - 727
Raag Soohee Páxina: 728 - 794
Raag Bilaaval Páxina: 795 - 858
Raag Gond Páxina: 859 - 875
Raag Raamkalee Páxina: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Páxina: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Páxina: 984 - 988
Raag Maaroo Páxina: 989 - 1106
Raag Tukhaari Páxina: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Páxina: 1118 - 1124
Raag Bhairao Páxina: 1125 - 1167
Raag Basant Páxina: 1168 - 1196
Raag Saarang Páxina: 1197 - 1253
Raag Malaar Páxina: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Páxina: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Páxina: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Páxina: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Páxina: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Páxina: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Páxina: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Páxina: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Páxina: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Páxina: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Páxina: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Páxina: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Páxina: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Páxina: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Páxina: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Páxina: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Páxina: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Páxina: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Páxina: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Páxina: 1429 - 1429
Raagmala Páxina: 1430 - 1430