Sri Guru Granth Sahib

Side - 793


ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥
soohee kabeer jeeo lalit |

Soohee, Kabeer Jee, Lallit:

ਥਾਕੇ ਨੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥
thaake nain sravan sun thaake thaakee sundar kaaeaa |

Øynene mine er utmattet, og ørene mine er trette av å høre; min vakre kropp er utslitt.

ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ ਏਕ ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
jaraa haak dee sabh mat thaakee ek na thaakas maaeaa |1|

Drevet frem av alderdommen er alle sansene mine utmattet; bare min tilknytning til Maya er ikke oppbrukt. ||1||

ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
baavare tai giaan beechaar na paaeaa |

Å gale mann, du har ikke oppnådd åndelig visdom og meditasjon.

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
birathaa janam gavaaeaa |1| rahaau |

Du har kastet bort dette menneskelivet, og tapt. ||1||Pause||

ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥
tab lag praanee tisai sarevahu jab lag ghatt meh saasaa |

O dødelige, tjen Herren, så lenge livsånden forblir i kroppen.

ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥
je ghatt jaae ta bhaau na jaasee har ke charan nivaasaa |2|

Og selv når kroppen din dør, skal din kjærlighet til Herren ikke dø; du skal bo ved Herrens føtter. ||2||

ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥
jis kau sabad basaavai antar chookai tiseh piaasaa |

Når Shabadens Ord blir dypt inne, blir tørsten og begjæret slukket.

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥
hukamai boojhai chauparr khelai man jin dtaale paasaa |3|

Når man forstår hukamen til Herrens befaling, spiller han sjakk med Herren; Han kaster terningen og erobrer sitt eget sinn. ||3||

ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਅਬਿਗਤ ਕਉ ਤਿਨ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥
jo jan jaan bhajeh abigat kau tin kaa kachhoo na naasaa |

Disse ydmyke vesenene som kjenner den uforgjengelige Herren og mediterer på ham, blir ikke ødelagt i det hele tatt.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ ਨ ਹਾਰਹਿ ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥
kahu kabeer te jan kabahu na haareh dtaal ju jaaneh paasaa |4|4|

Sier Kabeer, de ydmyke vesenene som vet hvordan de skal kaste disse terningene, aldri taper livets spill. ||4||4||

ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥
soohee lalit kabeer jeeo |

Soohee, Lalit, Kabeer Jee:

ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥
ek kott panch sikadaaraa panche maageh haalaa |

I den ene festningen av kroppen er det fem herskere, og alle fem krever betaling av skatt.

ਜਿਮੀ ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥
jimee naahee mai kisee kee boee aaisaa den dukhaalaa |1|

Jeg har ikke dyrket noens jord, så en slik betaling er vanskelig for meg å betale. ||1||

ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥
har ke logaa mo kau neet ddasai pattavaaree |

Å Herrens folk, tolleren torturerer meg hele tiden!

ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aoopar bhujaa kar mai gur peh pukaariaa tin hau leea ubaaree |1| rahaau |

Jeg løftet armene mine, klaget til guruen min, og han har reddet meg. ||1||Pause||

ਨਉ ਡਾਡੀ ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ ਨ ਦੇਹੀ ॥
nau ddaaddee das munsaf dhaaveh reeat basan na dehee |

De ni ligningsmennene og de ti sorenskriverne går ut; de lar ikke sine undersåtter leve i fred.

ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥
ddoree pooree maapeh naahee bahu bisattaalaa lehee |2|

De måler ikke med fullt bånd, og de tar enorme beløp i bestikkelser. ||2||

ਬਹਤਰਿ ਘਰ ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥
bahatar ghar ik purakh samaaeaa un deea naam likhaaee |

Den Ene Herre er inneholdt i de syttito kamrene i kroppen, og Han har avskrevet min beretning.

ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥
dharam raae kaa dafatar sodhiaa baakee rijam na kaaee |3|

Opptegnelsene til den rettferdige dommeren i Dharma har blitt ransaket, og jeg skylder absolutt ingenting. ||3||

ਸੰਤਾ ਕਉ ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੁੋ ॥
santaa kau mat koee nindahu sant raam hai ekuo |

La ingen baktale de hellige, for de hellige og Herren er som ett.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੁੋ ॥੪॥੫॥
kahu kabeer mai so gur paaeaa jaa kaa naau bibekuo |4|5|

Sier Kabeer, jeg har funnet den guruen, hvis navn er klar forståelse. ||4||5||

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ॥
raag soohee baanee sree ravidaas jeeo kee |

Raag Soohee, Ordet til Sree Ravi Daas Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Én universell skapergud. Av The Grace Of The True Guru:

ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥
sah kee saar suhaagan jaanai |

Den lykkelige sjel-bruden vet verdien av sin ektemann Herren.

ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥
taj abhimaan sukh raleea maanai |

Hun gir avkall på stolthet og nyter fred og glede.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥
tan man dee na antar raakhai |

Hun overgir kroppen og sinnet til Ham, og forblir ikke atskilt fra Ham.

ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥
avaraa dekh na sunai abhaakhai |1|

Hun ser ikke eller hører, eller snakker med en annen. ||1||

ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥
so kat jaanai peer paraaee |

Hvordan kan noen kjenne smerten til en annen,

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kai antar darad na paaee |1| rahaau |

hvis det ikke er medfølelse og sympati inni deg? ||1||Pause||

ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥
dukhee duhaagan due pakh heenee |

Den kasserte bruden er elendig, og mister begge verdener;

ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ॥
jin naah nirantar bhagat na keenee |

hun tilber ikke mannen sin Herre.

ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥
pur salaat kaa panth duhelaa |

Broen over helvetes ild er vanskelig og forrædersk.

ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥
sang na saathee gavan ikelaa |2|

Ingen vil følge deg dit; du må gå helt alene. ||2||

ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥
dukheea daradavand dar aaeaa |

Jeg lider av smerte, og har kommet til din dør, o barmhjertige Herre.

ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ ਜਬਾਬੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
bahut piaas jabaab na paaeaa |

Jeg er så tørst etter deg, men du svarer meg ikke.

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥
keh ravidaas saran prabh teree |

Sier Ravi Daas, jeg søker din helligdom, Gud;

ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥
jiau jaanahu tiau kar gat meree |3|1|

slik du kjenner meg, slik vil du frelse meg. ||3||1||

ਸੂਹੀ ॥
soohee |

Soohee:

ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥
jo din aaveh so din jaahee |

Den dagen som kommer, den dagen skal gå.

ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥
karanaa kooch rahan thir naahee |

Du må marsjere videre; ingenting forblir stabilt.

ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥
sang chalat hai ham bhee chalanaa |

Våre følgesvenner drar, og vi må også dra.

ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥
door gavan sir aoopar maranaa |1|

Vi må langt unna. Døden svever over hodene våre. ||1||


Indeks (1 - 1430)
Jap Side: 1 - 8
So Dar Side: 8 - 10
So Purakh Side: 10 - 12
Sohila Side: 12 - 13
Siree Raag Side: 14 - 93
Raag Maajh Side: 94 - 150
Raag Gauree Side: 151 - 346
Raag Aasaa Side: 347 - 488
Raag Gujri Side: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Side: 527 - 536
Raag Bihaagraa Side: 537 - 556
Raag Vadhans Side: 557 - 594
Raag Sorath Side: 595 - 659
Raag Dhanaasree Side: 660 - 695
Raag Jaithsree Side: 696 - 710
Raag Todee Side: 711 - 718
Raag Bairaaree Side: 719 - 720
Raag Tilang Side: 721 - 727
Raag Soohee Side: 728 - 794
Raag Bilaaval Side: 795 - 858
Raag Gond Side: 859 - 875
Raag Raamkalee Side: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Side: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Side: 984 - 988
Raag Maaroo Side: 989 - 1106
Raag Tukhaari Side: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Side: 1118 - 1124
Raag Bhairao Side: 1125 - 1167
Raag Basant Side: 1168 - 1196
Raag Saarang Side: 1197 - 1253
Raag Malaar Side: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Side: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Side: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Side: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Side: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Side: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Side: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Side: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Side: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Side: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Side: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Side: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Side: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Side: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Side: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Side: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Side: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Side: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Side: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Side: 1429 - 1429
Raagmala Side: 1430 - 1430