Sri Guru Granth Sahib

Side - 582


ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥
baabaa aavahu bhaaeeho gal milah mil mil deh aaseesaa he |

Kom, O Baba, og skjebnesøsken - la oss slå oss sammen; ta meg i dine armer, og velsign meg med dine bønner.

ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥
baabaa sacharraa mel na chukee preetam keea deh aseesaa he |

O Baba, forening med den Sanne Herre kan ikke brytes; velsign meg med dine bønner om forening med min elskede.

ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥
aaseesaa devaho bhagat karevaho miliaa kaa kiaa melo |

Velsign meg med dine bønner, så jeg kan utføre andakt tilbedelse for min Herre; for de som allerede er forent med Ham, hva er det å forene?

ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥
eik bhoole naavahu thehahu thaavahu gurasabadee sach khelo |

Noen har vandret bort fra Herrens navn, og mistet stien. The Word of the Guru's Shabad er det sanne spillet.

ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥
jam maarag nahee jaanaa sabad samaanaa jug jug saachai vese |

Ikke gå på dødens vei; forbli smeltet sammen i Shabads Ord, den sanne formen gjennom tidene.

ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥
saajan sain milahu sanjogee gur mil khole faase |2|

Gjennom hell møter vi slike venner og slektninger som møter guruen og slipper unna dødens løkke. ||2||

ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥
baabaa naangarraa aaeaa jag meh dukh sukh lekh likhaaeaa |

O Baba, vi kommer til verden nakne, inn i smerte og glede, i henhold til vår beretning.

ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥
likhiarraa saahaa naa ttalai jeharraa purab kamaaeaa |

Oppfordringen til vår forhåndsbestemte skjebne kan ikke endres; det følger av våre tidligere handlinger.

ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
beh saachai likhiaa amrit bikhiaa jit laaeaa tith laagaa |

Den Sanne Herre sitter og skriver om ambrosial nektar og bitter gift; som Herren knytter oss, slik er vi knyttet.

ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥
kaamaniaaree kaaman paae bahu rangee gal taagaa |

Sjarmøren, Maya, har jobbet med sjarmen sin, og den flerfargede tråden er rundt halsen på alle.

ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥
hochhee mat bheaa man hochhaa gurr saa makhee khaaeaa |

Gjennom grunt intellekt blir sinnet grunt, og man spiser flua, sammen med søtsakene.

ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥
naa marajaad aaeaa kal bheetar naango bandh chalaaeaa |3|

I motsetning til vanlig, kommer han inn i Kali Yugas mørke tidsalder naken, og naken blir han bundet ned og sendt bort igjen. ||3||

ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥
baabaa rovahu je kisai rovanaa jaaneearraa bandh patthaaeaa hai |

O Baba, gråt og sørg om du må; den elskede sjelen er bundet og fordrevet.

ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥
likhiarraa lekh na metteeai dar haakaararraa aaeaa hai |

Den forhåndsbestemte skjebneregistreringen kan ikke slettes; stevningen er kommet fra Herrens domstol.

ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥
haakaaraa aaeaa jaa tis bhaaeaa rune rovanahaare |

Sendebudet kommer når det behager Herren, og de sørgende begynner å sørge.

ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
put bhaaee bhaateeje roveh preetam at piaare |

Sønner, brødre, nevøer og veldig kjære venner gråter og gråter.

ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥
bhai rovai gun saar samaale ko marai na mueaa naale |

La ham gråte, som gråter i Guds frykt, og verner om Guds dyder. Ingen dør med de døde.

ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥
naanak jug jug jaan sijaanaa roveh sach samaale |4|5|

O Nanak, gjennom tidene er de kjent som kloke, som gråter og husker den sanne Herren. ||4||5||

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ ॥
vaddahans mahalaa 3 mahalaa teejaa |

Wadahans, tredje Mehl:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Én universell skapergud. Av The Grace Of The True Guru:

ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥
prabh sacharraa har saalaaheeai kaaraj sabh kichh karanai jog |

Pris Gud, den sanne Herre; Han er allmektig til å gjøre alle ting.

ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥
saa dhan randd na kabahoo baisee naa kade hovai sog |

Sjelebruden skal aldri bli enke, og hun skal aldri måtte tåle lidelse.

ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥
naa kade hovai sog anadin ras bhog saa dhan mahal samaanee |

Hun skal aldri lide - natt og dag, hun nyter gleder; den sjelebruden smelter sammen i herregården til hennes Herres nærvær.

ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
jin priau jaataa karam bidhaataa bole amrit baanee |

Hun kjenner sin elskede, karmaens arkitekt, og hun snakker ord av ambrosial søthet.

ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥
gunavanteea gun saareh apane kant samaaleh naa kade lagai vijogo |

De dydige sjelebrudene dveler ved Herrens dyder; de holder sin Mann Herre i minnet, og derfor lider de aldri adskillelse fra Ham.

ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥
sacharraa pir saalaaheeai sabh kichh karanai jogo |1|

Så pris din sanne ektemann Herre, som er allmektig til å gjøre alle ting. ||1||

ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥
sacharraa saahib sabad pachhaaneeai aape le milaae |

Den Sanne Herre og Mester blir realisert gjennom Ordet til Hans Shabad; Han blander alt med seg selv.

ਸਾ ਧਨ ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
saa dhan pria kai rang ratee vichahu aap gavaae |

Den sjelebruden er gjennomsyret av kjærligheten til ektemannen, Herren, som forviser hennes selvinnbilskhet innenfra.

ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
vichahu aap gavaae fir kaal na khaae guramukh eko jaataa |

Ved å utrydde hennes ego innenfra seg selv, skal døden ikke fortære henne igjen; som Gurmukh kjenner hun den ene Herren Gud.

ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥
kaaman ichh punee antar bhinee miliaa jagajeevan daataa |

Sjelebrudens ønske er oppfylt; dypt inne i seg selv er hun gjennomvåt av hans kjærlighet. Hun møter den store giveren, verdens liv.

ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥
sabad rang raatee joban maatee pir kai ank samaae |

Gjennomsyret av kjærlighet til Shabad, er hun som en ungdom beruset; hun smelter sammen i selve vesenet til sin Mann Herre.

ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
sacharraa saahib sabad pachhaaneeai aape le milaae |2|

Den Sanne Herre Mester blir realisert gjennom Ordet til hans Shabad. Han blander alt med seg selv. ||2||

ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥
jinee aapanaa kant pachhaaniaa hau tin poochhau santaa jaae |

De som har innsett sin mann Herre - jeg går og spør de hellige om ham.


Indeks (1 - 1430)
Jap Side: 1 - 8
So Dar Side: 8 - 10
So Purakh Side: 10 - 12
Sohila Side: 12 - 13
Siree Raag Side: 14 - 93
Raag Maajh Side: 94 - 150
Raag Gauree Side: 151 - 346
Raag Aasaa Side: 347 - 488
Raag Gujri Side: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Side: 527 - 536
Raag Bihaagraa Side: 537 - 556
Raag Vadhans Side: 557 - 594
Raag Sorath Side: 595 - 659
Raag Dhanaasree Side: 660 - 695
Raag Jaithsree Side: 696 - 710
Raag Todee Side: 711 - 718
Raag Bairaaree Side: 719 - 720
Raag Tilang Side: 721 - 727
Raag Soohee Side: 728 - 794
Raag Bilaaval Side: 795 - 858
Raag Gond Side: 859 - 875
Raag Raamkalee Side: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Side: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Side: 984 - 988
Raag Maaroo Side: 989 - 1106
Raag Tukhaari Side: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Side: 1118 - 1124
Raag Bhairao Side: 1125 - 1167
Raag Basant Side: 1168 - 1196
Raag Saarang Side: 1197 - 1253
Raag Malaar Side: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Side: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Side: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Side: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Side: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Side: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Side: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Side: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Side: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Side: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Side: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Side: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Side: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Side: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Side: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Side: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Side: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Side: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Side: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Side: 1429 - 1429
Raagmala Side: 1430 - 1430