ശ്രീ ഗുരു ഗ്രന്ഥ് സാഹിബ്

പേജ് - 1382


ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥
dehee rog na lagee palai sabh kichh paae |78|

നിങ്ങളുടെ ശരീരം ഒരു രോഗവും ബാധിക്കില്ല, നിങ്ങൾക്ക് എല്ലാം ലഭിക്കും. ||78||

ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥
fareedaa pankh paraahunee dunee suhaavaa baag |

ഫരീദ്, പക്ഷി ഈ മനോഹരമായ പൂന്തോട്ടത്തിൽ അതിഥിയാണ്.

ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥
naubat vajee subah siau chalan kaa kar saaj |79|

രാവിലെ ഡ്രംസ് അടിക്കുന്നു - പുറപ്പെടാൻ തയ്യാറാകൂ! ||79||

ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥
fareedaa raat kathooree vanddeeai sutiaa milai na bhaau |

ഫരീദ്, കസ്തൂരി രാത്രി പുറത്തിറങ്ങുന്നു. ഉറങ്ങുന്നവർക്ക് അവരുടെ വിഹിതം ലഭിക്കുന്നില്ല.

ਜਿੰਨੑਾ ਨੈਣ ਨਂੀਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨੑਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥
jinaa nain naneedraavale tinaa milan kuaau |80|

ഉറക്കം കൊണ്ട് കണ്ണുകൾ ഭാരമുള്ളവർ - അതെങ്ങനെ സ്വീകരിക്കും? ||80||

ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥
fareedaa mai jaaniaa dukh mujh koo dukh sabaaeaai jag |

ഫരീദ്, ഞാൻ കുഴപ്പത്തിലാണെന്ന് ഞാൻ കരുതി; ലോകം മുഴുവൻ കുഴപ്പത്തിലാണ്!

ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥
aooche charr kai dekhiaa taan ghar ghar ehaa ag |81|

മലകയറി ചുറ്റും നോക്കിയപ്പോൾ ഓരോ വീട്ടിലും ഈ തീ കണ്ടു. ||81||

ਮਹਲਾ ੫ ॥
mahalaa 5 |

അഞ്ചാമത്തെ മെഹൽ:

ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥
fareedaa bhoom rangaavalee manjh visoolaa baag |

ഫരീദേ, ഈ മനോഹരമായ ഭൂമിയുടെ നടുവിൽ മുള്ളുകളുടെ പൂന്തോട്ടമുണ്ട്.

ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨੑਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥
jo jan peer nivaajiaa tinaa anch na laag |82|

ആത്മീയ ആചാര്യനാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ട ആ വിനീതർക്ക് ഒരു പോറൽ പോലും ഏൽക്കുന്നില്ല. ||82||

ਮਹਲਾ ੫ ॥
mahalaa 5 |

അഞ്ചാമത്തെ മെഹൽ:

ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥
fareedaa umar suhaavarree sang suvanarree deh |

ഫരീദ്, സുന്ദരമായ ശരീരത്തോടൊപ്പം ജീവിതം അനുഗ്രഹീതവും മനോഹരവുമാണ്.

ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨੑਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥
virale keee paaeean jinaa piaare neh |83|

തങ്ങളുടെ പ്രിയപ്പെട്ട നാഥനെ സ്നേഹിക്കുന്ന അപൂർവ്വം ചിലരെ മാത്രമേ കാണാനാകൂ. ||83||

ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥
kandhee vahan na dtaeh tau bhee lekhaa devanaa |

നദിയേ, നിൻ്റെ തീരങ്ങൾ നശിപ്പിക്കരുതേ; നിങ്ങളോടും നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ട് നൽകാൻ ആവശ്യപ്പെടും.

ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥
jidhar rab rajaae vahan tidaaoo gnau kare |84|

ഭഗവാൻ ആജ്ഞാപിക്കുന്ന ദിശയിലേയ്ക്കാണ് നദി ഒഴുകുന്നത്. ||84||

ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥
fareedaa ddukhaa setee dihu geaa soolaan setee raat |

ഫരീദ്, ദിവസം വേദനയോടെ കടന്നുപോകുന്നു; രാത്രി വ്യസനത്തോടെ കഴിയുന്നു.

ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥
kharraa pukaare paatanee berraa kapar vaat |85|

തോണിക്കാരൻ എഴുന്നേറ്റു നിന്ന് വിളിച്ചുപറയുന്നു: "വള്ളം ചുഴിയിൽ കുടുങ്ങി!" ||85||

ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥
lamee lamee nadee vahai kandhee kerai het |

നദി ഒഴുകുന്നു; അതിൻ്റെ തീരങ്ങളിൽ ഭക്ഷണം കഴിക്കാൻ അത് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.

ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥
berre no kapar kiaa kare je paatan rahai suchet |86|

തോണിക്കാരൻ ജാഗരൂകരായിരുന്നാൽ ചുഴലിക്ക് ബോട്ടിനെ എന്ത് ചെയ്യാൻ കഴിയും? ||86||

ਫਰੀਦਾ ਗਲਂੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥
fareedaa galanee su sajan veeh ik dtoondtedee na lahaan |

ഫരീദ്, തങ്ങൾ സുഹൃത്തുക്കളാണെന്ന് പറയുന്നവരുണ്ട്; ഞാൻ തിരയുന്നു, പക്ഷേ എനിക്ക് ഒരെണ്ണം പോലും കണ്ടെത്താൻ കഴിയുന്നില്ല.

ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨੑਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥
dhukhaan jiau maanleeh kaaran tinaa maa piree |87|

പുകയുന്ന തീപോലെ ഞാൻ എൻ്റെ പ്രിയതമയെ കൊതിക്കുന്നു. ||87||

ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥
fareedaa ihu tan bhaukanaa nit nit dukheeai kaun |

ഫരീദ്, ഈ ശരീരം എപ്പോഴും കുരയ്ക്കുന്നു. ഈ നിരന്തരമായ കഷ്ടപ്പാടുകൾ ആർക്കാണ് സഹിക്കാൻ കഴിയുക?

ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥
kanee buje de rahaan kitee vagai paun |88|

ഞാൻ എൻ്റെ ചെവിയിൽ പ്ലഗ്ഗുകൾ ഇട്ടിരിക്കുന്നു; കാറ്റ് എത്ര വീശുന്നു എന്നത് എനിക്ക് പ്രശ്നമല്ല. ||88||

ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨਿੑ ॥
fareedaa rab khajooree pakeean maakhia nee vahani |

ഫരീദ്, ദൈവത്തിൻ്റെ ഈത്തപ്പഴം പാകമായി, തേൻ നദികൾ ഒഴുകുന്നു.

ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥
jo jo vanyain ddeeharraa so umar hath pavan |89|

ഓരോ ദിവസം കഴിയുന്തോറും നിങ്ങളുടെ ജീവിതം അപഹരിക്കപ്പെടുകയാണ്. ||89||

ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥
fareedaa tan sukaa pinjar theea taleean khoonddeh kaag |

ഫരീദേ, എൻ്റെ വാടിയ ശരീരം അസ്ഥികൂടമായി; കാക്കകൾ എൻ്റെ കൈപ്പത്തിയിൽ കൊത്തുന്നു.

ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥
ajai su rab na baahurrio dekh bande ke bhaag |90|

ഇപ്പോൾ പോലും, ദൈവം എന്നെ സഹായിക്കാൻ വന്നിട്ടില്ല; ഇതാ, എല്ലാ മർത്യജീവികളുടെയും വിധി ഇതാണ്. ||90||

ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥
kaagaa karang dtandtoliaa sagalaa khaaeaa maas |

കാക്കകൾ എൻ്റെ അസ്ഥികൂടം തിരഞ്ഞു, എൻ്റെ മാംസമെല്ലാം തിന്നുകളഞ്ഞു.

ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥
e due nainaa mat chhuhau pir dekhan kee aas |91|

എന്നാൽ ദയവായി ഈ കണ്ണുകളിൽ തൊടരുത്; എൻ്റെ കർത്താവിനെ കാണുമെന്ന് ഞാൻ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു. ||91||

ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥
kaagaa choondd na pinjaraa basai ta uddar jaeh |

കാക്ക, എൻ്റെ അസ്ഥികൂടത്തിൽ കുത്തരുത്; നിങ്ങൾ അതിൽ ഇറങ്ങിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ പറന്നു പോകുക.

ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥
jit pinjarai meraa sahu vasai maas na tidoo khaeh |92|

എൻ്റെ ഭർത്താവ് കർത്താവ് വസിക്കുന്ന ആ അസ്ഥികൂടത്തിൽ നിന്നുള്ള മാംസം ഭക്ഷിക്കരുത്. ||92||

ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥
fareedaa gor nimaanee sadd kare nighariaa ghar aau |

ഫരീദ്, പാവപ്പെട്ട ശവക്കുഴി വിളിച്ചുപറയുന്നു, "അല്ലയോ വീടില്ലാത്തവനേ, നിങ്ങളുടെ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങുക.

ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥
sarapar maithai aavanaa maranahu na ddariaahu |93|

നീ എൻ്റെ അടുക്കൽ വരണം; മരണത്തെ ഭയപ്പെടേണ്ട." ||93||

ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥
enee loeinee dekhadiaa ketee chal gee |

ഒരുപാട് പേർ വിടവാങ്ങുന്നത് ഈ കണ്ണുകൾ കണ്ടു.

ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥
fareedaa lokaan aapo aapanee mai aapanee pee |94|

ഫരീദ്, ജനങ്ങൾക്ക് അവരുടെ വിധിയുണ്ട്, എനിക്ക് എൻ്റേതും. ||94||

ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
aap savaareh mai mileh mai miliaa sukh hoe |

ദൈവം പറയുന്നു, "നിങ്ങൾ സ്വയം പരിഷ്കരിച്ചാൽ, നിങ്ങൾ എന്നെ കാണും, എന്നെ കണ്ടുമുട്ടിയാൽ നിങ്ങൾക്ക് സമാധാനമുണ്ടാകും.

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥
fareedaa je too meraa hoe raheh sabh jag teraa hoe |95|

ഹേ ഫരീദേ, നീ എൻ്റേതാണെങ്കിൽ ഈ ലോകം മുഴുവൻ നിൻ്റേതാകും." ||95||

ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥
kandhee utai rukharraa kicharak banai dheer |

നദീതീരത്ത് എത്രകാലം മരത്തിന് നട്ടുപിടിപ്പിക്കാനാകും?

ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥
fareedaa kachai bhaanddai rakheeai kichar taaee neer |96|

ഫരീദ്, മൃദുവായ കളിമൺ പാത്രത്തിൽ എത്രനേരം വെള്ളം സൂക്ഷിക്കാം? ||96||

ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥
fareedaa mahal nisakhan reh ge vaasaa aaeaa tal |

ഫരീദ്, മാളികകൾ ഒഴിഞ്ഞുകിടക്കുന്നു; അവയിൽ താമസിച്ചിരുന്നവർ മണ്ണിനടിയിൽ താമസിക്കാൻ പോയി.


സൂചിക (1 - 1430)
ജപ പേജ്: 1 - 8
സോ ദാർ പേജ്: 8 - 10
സോ പുരഖ് പേജ്: 10 - 12
സോഹിലാ പേജ്: 12 - 13
സിറി റാഗ് പേജ്: 14 - 93
റാഗ് മാജ് പേജ്: 94 - 150
റാഗ് ഗൗരീ പേജ്: 151 - 346
റാഗ് ആസാ പേജ്: 347 - 488
റാഗ് ഗുജ്രി പേജ്: 489 - 526
റാഗ് ദൈവ് ഗന്ധാരീ പേജ്: 527 - 536
റാഗ് ബിഹാഗ്രാ പേജ്: 537 - 556
റാഗ് വധൻസ് പേജ്: 557 - 594
റാഗ് സോറത്ത് പേജ്: 595 - 659
റാഗ് ധനാശ്രീ പേജ്: 660 - 695
റാഗ് ജേത്സ്രീ പേജ്: 696 - 710
റാഗ് തോഡീ പേജ്: 711 - 718
റാഗ് ബൈറാറി പേജ്: 719 - 720
റാഗ് tilang പേജ്: 721 - 727
റാഗ് സോഹി പേജ്: 728 - 794
റാഗ് ബിലാവൽ പേജ്: 795 - 858
റാഗ് ഗോണ്ട് പേജ്: 859 - 875
റാഗ് രാമ്കളി പേജ്: 876 - 974
റാഗ് നത് നാരായൺ പേജ്: 975 - 983
റാഗ് മാളി ഗൗരാ പേജ്: 984 - 988
റാഗ് മാർനു പേജ്: 989 - 1106
റാഗ് തുകാരി പേജ്: 1107 - 1117
റാഗ് കൈദാരാ പേജ്: 1118 - 1124
റാഗ് ഭൈരാവോ പേജ്: 1125 - 1167
റാഗ് ബസന്ത് പേജ്: 1168 - 1196
റാഗ് സാരംഗ് പേജ്: 1197 - 1253
റാഗ് മലാർ പേജ്: 1254 - 1293
റാഗ് കാന്രാ പേജ്: 1294 - 1318
റാഗ് കല്യാൻ പേജ്: 1319 - 1326
റാഗ് പ്രഭാതി പേജ്: 1327 - 1351
റാഗ് ജയജവന്തി പേജ്: 1352 - 1359
സലോക് സെഹ്ശ്ക്രിതി പേജ്: 1353 - 1360
ഗാഥാ ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1360 - 1361
ഫുൻഹേ ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1361 - 1363
ചൗബോളസ് ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1363 - 1364
സലോക് കബീർ ജി പേജ്: 1364 - 1377
സലോക് ഫരീദ് ജി പേജ്: 1377 - 1385
സ്വൈയയ് ശ്രീ മുഖ്ബക് മെഹ്ൽ 5 പേജ്: 1385 - 1389
സ്വൈയയ് ഫസ്റ്റ് മെഹ്ൽ പേജ്: 1389 - 1390
സ്വൈയയ് സെക്കന്റ് മെഹ്ൽ പേജ്: 1391 - 1392
സ്വൈയയ് തേഡ് മെഹ്ൽ പേജ്: 1392 - 1396
സ്വൈയയ് ഫോർത്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1396 - 1406
സ്വൈയയ് ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1406 - 1409
സലോക് വാർൻ തൈ വധീക് പേജ്: 1410 - 1426
സലോക് നൈന്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1426 - 1429
മുണ്ടഹാവനി ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1429 - 1429
രാഗ് മാല പേജ്: 1430 - 1430