Sri Guru Granth Sahib

Pagină - 1382


ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥
dehee rog na lagee palai sabh kichh paae |78|

Corpul tău nu va suferi de nicio boală și vei obține totul. ||78||

ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥
fareedaa pankh paraahunee dunee suhaavaa baag |

Fareed, pasărea este oaspete în această frumoasă grădină mondială.

ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥
naubat vajee subah siau chalan kaa kar saaj |79|

Tobele de dimineață bat - pregătește-te să pleci! ||79||

ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥
fareedaa raat kathooree vanddeeai sutiaa milai na bhaau |

Fareed, moscul este eliberat noaptea. Cei care dorm nu primesc partea lor.

ਜਿੰਨੑਾ ਨੈਣ ਨਂੀਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨੑਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥
jinaa nain naneedraavale tinaa milan kuaau |80|

Cei ai căror ochi sunt grei de somn - cum îl pot primi? ||80||

ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥
fareedaa mai jaaniaa dukh mujh koo dukh sabaaeaai jag |

Fareed, am crezut că am probleme; toată lumea e în necaz!

ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥
aooche charr kai dekhiaa taan ghar ghar ehaa ag |81|

Când am urcat pe deal și m-am uitat în jur, am văzut acest foc în fiecare casă. ||81||

ਮਹਲਾ ੫ ॥
mahalaa 5 |

Al cincilea Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥
fareedaa bhoom rangaavalee manjh visoolaa baag |

Fareed, în mijlocul acestui pământ frumos, există o grădină de spini.

ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨੑਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥
jo jan peer nivaajiaa tinaa anch na laag |82|

Acele ființe umile care sunt binecuvântate de profesorul lor spiritual, nu suferă nici măcar o zgârietură. ||82||

ਮਹਲਾ ੫ ॥
mahalaa 5 |

Al cincilea Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥
fareedaa umar suhaavarree sang suvanarree deh |

Fareed, viața este binecuvântată și frumoasă, împreună cu trupul frumos.

ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨੑਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥
virale keee paaeean jinaa piaare neh |83|

Se găsesc doar câțiva rare, care-și iubesc pe Domnul Iubit. ||83||

ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥
kandhee vahan na dtaeh tau bhee lekhaa devanaa |

O, râu, nu-ți distruge malurile; vi se va cere și dvs. să vă dați contul.

ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥
jidhar rab rajaae vahan tidaaoo gnau kare |84|

Râul curge în orice direcție poruncește Domnul. ||84||

ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥
fareedaa ddukhaa setee dihu geaa soolaan setee raat |

Fareed, ziua trece dureros; noaptea se petrece în chin.

ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥
kharraa pukaare paatanee berraa kapar vaat |85|

Barcagiul se ridică și strigă: „Barca este prinsă în vârtej!”. ||85||

ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥
lamee lamee nadee vahai kandhee kerai het |

Râul curge și mai departe; îi place să mănânce în malurile sale.

ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥
berre no kapar kiaa kare je paatan rahai suchet |86|

Ce poate face vârtejul cu barca, dacă barcagiul rămâne alert? ||86||

ਫਰੀਦਾ ਗਲਂੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥
fareedaa galanee su sajan veeh ik dtoondtedee na lahaan |

Fareed, sunt zeci care spun că sunt prieteni; Caut, dar nu gasesc nici macar unul.

ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨੑਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥
dhukhaan jiau maanleeh kaaran tinaa maa piree |87|

Tânjesc după iubita mea ca un foc mocnit. ||87||

ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥
fareedaa ihu tan bhaukanaa nit nit dukheeai kaun |

Fareed, acest corp latră mereu. Cine poate suporta această suferință constantă?

ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥
kanee buje de rahaan kitee vagai paun |88|

Mi-am pus dopuri în urechi; Nu-mi pasă cât de mult bate vântul. ||88||

ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨਿੑ ॥
fareedaa rab khajooree pakeean maakhia nee vahani |

Fareed, curmalele lui Dumnezeu s-au copt și curg râuri de miere.

ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥
jo jo vanyain ddeeharraa so umar hath pavan |89|

Cu fiecare zi care trece, viața îți este furată. ||89||

ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥
fareedaa tan sukaa pinjar theea taleean khoonddeh kaag |

Fareed, trupul meu ofilit a devenit un schelet; corbii îmi ciugulesc palmele.

ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥
ajai su rab na baahurrio dekh bande ke bhaag |90|

Nici acum, Dumnezeu nu a venit să mă ajute; iată, aceasta este soarta tuturor ființelor muritoare. ||90||

ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥
kaagaa karang dtandtoliaa sagalaa khaaeaa maas |

Ciorii mi-au cercetat scheletul și mi-au mâncat toată carnea.

ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥
e due nainaa mat chhuhau pir dekhan kee aas |91|

Dar vă rog să nu atingeți acești ochi; Sper să-l văd pe Domnul meu. ||91||

ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥
kaagaa choondd na pinjaraa basai ta uddar jaeh |

O, cioara, nu-mi ciuguli scheletul; dacă ai aterizat pe el, zboară departe.

ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥
jit pinjarai meraa sahu vasai maas na tidoo khaeh |92|

Nu mâncați carnea din acel schelet, în care locuiește Soțul meu, Domnul. ||92||

ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥
fareedaa gor nimaanee sadd kare nighariaa ghar aau |

Fareed, bietul mormânt strigă: „O, fără adăpost, întoarce-te la casa ta.

ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥
sarapar maithai aavanaa maranahu na ddariaahu |93|

Cu siguranță va trebui să vii la mine; nu te teme de moarte.” ||93||

ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥
enee loeinee dekhadiaa ketee chal gee |

Acești ochi au văzut pe mulți plecând.

ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥
fareedaa lokaan aapo aapanee mai aapanee pee |94|

Fareed, oamenii au soarta lor, iar eu o am pe a mea. ||94||

ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
aap savaareh mai mileh mai miliaa sukh hoe |

Dumnezeu spune: „Dacă te reformezi pe tine însuți, mă vei întâlni, iar întâlnirea cu Mine vei fi în pace.

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥
fareedaa je too meraa hoe raheh sabh jag teraa hoe |95|

O, Fareed, dacă vei fi al meu, toată lumea va fi a ta.” ||95||

ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥
kandhee utai rukharraa kicharak banai dheer |

Cât timp poate rămâne copacul implantat pe malul râului?

ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥
fareedaa kachai bhaanddai rakheeai kichar taaee neer |96|

Fareed, cât timp poate fi păstrată apa într-un vas de lut moale? ||96||

ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥
fareedaa mahal nisakhan reh ge vaasaa aaeaa tal |

Fareed, conacele sunt vacante; cei care au trăit în ele au plecat să trăiască în subteran.


Index (1 - 1430)
Jap Pagină: 1 - 8
So Dar Pagină: 8 - 10
So Purakh Pagină: 10 - 12
Sohila Pagină: 12 - 13
Siree Raag Pagină: 14 - 93
Raag Maajh Pagină: 94 - 150
Raag Gauree Pagină: 151 - 346
Raag Aasaa Pagină: 347 - 488
Raag Gujri Pagină: 489 - 526
Raag Dayv Gandhaaree Pagină: 527 - 536
Raag Bihaagraa Pagină: 537 - 556
Raag Vadhans Pagină: 557 - 594
Raag Sorath Pagină: 595 - 659
Raag Dhanaasree Pagină: 660 - 695
Raag Jaithsree Pagină: 696 - 710
Raag Todee Pagină: 711 - 718
Raag Bairaaree Pagină: 719 - 720
Raag Tilang Pagină: 721 - 727
Raag Soohee Pagină: 728 - 794
Raag Bilaaval Pagină: 795 - 858
Raag Gond Pagină: 859 - 875
Raag Raamkalee Pagină: 876 - 974
Raag Nat Naaraayan Pagină: 975 - 983
Raag Maalee Gauraa Pagină: 984 - 988
Raag Maaroo Pagină: 989 - 1106
Raag Tukhaari Pagină: 1107 - 1117
Raag Kaydaaraa Pagină: 1118 - 1124
Raag Bhairao Pagină: 1125 - 1167
Raag Basant Pagină: 1168 - 1196
Raag Saarang Pagină: 1197 - 1253
Raag Malaar Pagină: 1254 - 1293
Raag Kaanraa Pagină: 1294 - 1318
Raag Kalyaan Pagină: 1319 - 1326
Raag Prabhaatee Pagină: 1327 - 1351
Raag Jaijaavantee Pagină: 1352 - 1359
Salok Sehshkritee Pagină: 1353 - 1360
Gaathaa Fifth Mehl Pagină: 1360 - 1361
Phunhay Fifth Mehl Pagină: 1361 - 1363
Chaubolas Fifth Mehl Pagină: 1363 - 1364
Salok Kabeer Jee Pagină: 1364 - 1377
Salok Fareed Jee Pagină: 1377 - 1385
Svaiyay Sri Mukhbak Mehl 5 Pagină: 1385 - 1389
Svaiyay First Mehl Pagină: 1389 - 1390
Svaiyay Second Mehl Pagină: 1391 - 1392
Svaiyay Third Mehl Pagină: 1392 - 1396
Svaiyay Fourth Mehl Pagină: 1396 - 1406
Svaiyay Fifth Mehl Pagină: 1406 - 1409
Salok Vaaran Thay Vadheek Pagină: 1410 - 1426
Salok Ninth Mehl Pagină: 1426 - 1429
Mundhaavanee Fifth Mehl Pagină: 1429 - 1429
Raagmala Pagină: 1430 - 1430