ശ്രീ ഗുരു ഗ്രന്ഥ് സാഹിബ്

പേജ് - 1261


ਹਰਿ ਜਨ ਕਰਣੀ ਊਤਮ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਜਗਿ ਬਿਸਥਾਰਿ ॥੩॥
har jan karanee aootam hai har keerat jag bisathaar |3|

കർത്താവിൻ്റെ എളിയ ദാസൻ്റെ ജീവിതശൈലി ഉന്നതവും ഉദാത്തവുമാണ്. ഭഗവാൻ്റെ സ്തുതികളുടെ കീർത്തനം അവൻ ലോകമെമ്പാടും പ്രചരിപ്പിക്കുന്നു. ||3||

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
kripaa kripaa kar tthaakur mere har har har ur dhaar |

എൻ്റെ കർത്താവേ, ഗുരുവേ, എന്നോട് കരുണയും കരുണയും ഉള്ളവനായിരിക്കേണമേ, ഞാൻ കർത്താവിനെ, ഹർ, ഹർ, ഹർ, എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ പ്രതിഷ്ഠിക്കും.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਜਪਿਆ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੯॥
naanak satigur pooraa paaeaa man japiaa naam muraar |4|9|

നാനാക്ക് തികഞ്ഞ യഥാർത്ഥ ഗുരുവിനെ കണ്ടെത്തി; മനസ്സിൽ അവൻ ഭഗവാൻ്റെ നാമം ജപിക്കുന്നു. ||4||9||

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੨ ॥
malaar mahalaa 3 ghar 2 |

മലർ, മൂന്നാം മെഹൽ, രണ്ടാം വീട്:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

ഒരു സാർവത്രിക സ്രഷ്ടാവായ ദൈവം. യഥാർത്ഥ ഗുരുവിൻ്റെ അനുഗ്രഹത്താൽ:

ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਿਰਹੀ ਕਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਉਦਾਸੀ ॥
eihu man girahee ki ihu man udaasee |

ഈ മനസ്സ് ഒരു ഗൃഹസ്ഥനാണോ, അതോ ഈ മനസ്സ് വേർപിരിഞ്ഞ ത്യാഗമാണോ?

ਕਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਅਵਰਨੁ ਸਦਾ ਅਵਿਨਾਸੀ ॥
ki ihu man avaran sadaa avinaasee |

ഈ മനസ്സ് സാമൂഹിക വർഗ്ഗത്തിന് അതീതവും ശാശ്വതവും മാറ്റമില്ലാത്തതുമാണോ?

ਕਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਕਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥
ki ihu man chanchal ki ihu man bairaagee |

ഈ മനസ്സ് ചഞ്ചലമാണോ, അതോ ഈ മനസ്സ് വേർപെട്ടതാണോ?

ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਮਮਤਾ ਕਿਥਹੁ ਲਾਗੀ ॥੧॥
eis man kau mamataa kithahu laagee |1|

എങ്ങനെയാണ് ഈ മനസ്സിനെ കൈവശാവകാശം പിടികൂടിയത്? ||1||

ਪੰਡਿਤ ਇਸੁ ਮਨ ਕਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
panddit is man kaa karahu beechaar |

ഹേ പണ്ഡിറ്റ്, ഹേ മതപണ്ഡിതൻ, ഇത് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ ചിന്തിക്കുക.

ਅਵਰੁ ਕਿ ਬਹੁਤਾ ਪੜਹਿ ਉਠਾਵਹਿ ਭਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
avar ki bahutaa parreh utthaaveh bhaar |1| rahaau |

എന്തിനാണ് നിങ്ങൾ മറ്റു പലതും വായിക്കുകയും ഇത്രയും ഭാരം ചുമക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്? ||1||താൽക്കാലികമായി നിർത്തുക||

ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਕਰਤੈ ਲਾਈ ॥
maaeaa mamataa karatai laaee |

സ്രഷ്ടാവ് അതിനെ മായയോടും ഉടമസ്ഥതയോടും ചേർത്തിരിക്കുന്നു.

ਏਹੁ ਹੁਕਮੁ ਕਰਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ॥
ehu hukam kar srisatt upaaee |

അവൻ്റെ ആജ്ഞ നടപ്പിലാക്കി, അവൻ ലോകത്തെ സൃഷ്ടിച്ചു.

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀ ਬੂਝਹੁ ਭਾਈ ॥
guraparasaadee boojhahu bhaaee |

ഗുരുവിൻ്റെ അനുഗ്രഹത്താൽ, വിധിയുടെ സഹോദരങ്ങളേ, ഇത് മനസ്സിലാക്കുക.

ਸਦਾ ਰਹਹੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
sadaa rahahu har kee saranaaee |2|

കർത്താവിൻ്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ എന്നേക്കും വസിപ്പിൻ. ||2||

ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਜੋ ਤਿਹਾਂ ਗੁਣਾ ਕੀ ਪੰਡ ਉਤਾਰੈ ॥
so panddit jo tihaan gunaa kee pandd utaarai |

ത്രിഗുണങ്ങളുടെ ഭാരം ചൊരിയുന്ന ഒരു പണ്ഡിറ്റാണ് അവൻ മാത്രം.

ਅਨਦਿਨੁ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥
anadin eko naam vakhaanai |

രാവും പകലും അവൻ ഏകനായ ഭഗവാൻ്റെ നാമം ജപിക്കുന്നു.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਓਹੁ ਦੀਖਿਆ ਲੇਇ ॥
satigur kee ohu deekhiaa lee |

അവൻ യഥാർത്ഥ ഗുരുവിൻ്റെ ഉപദേശങ്ങൾ സ്വീകരിക്കുന്നു.

ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਸੀਸੁ ਧਰੇਇ ॥
satigur aagai sees dharee |

അവൻ തൻ്റെ തല യഥാർത്ഥ ഗുരുവിന് സമർപ്പിക്കുന്നു.

ਸਦਾ ਅਲਗੁ ਰਹੈ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥
sadaa alag rahai nirabaan |

അവൻ നിർവാണാവസ്ഥയിൽ എന്നെന്നേക്കുമായി ബന്ധമില്ലാതെ തുടരുന്നു.

ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥੩॥
so panddit daragah paravaan |3|

അങ്ങനെയുള്ള ഒരു പണ്ഡിറ്റ് ഭഗവാൻ്റെ കോടതിയിൽ സ്വീകാര്യനാണ്. ||3||

ਸਭਨਾਂ ਮਹਿ ਏਕੋ ਏਕੁ ਵਖਾਣੈ ॥
sabhanaan meh eko ek vakhaanai |

ഏകനായ ഭഗവാൻ എല്ലാ ജീവികളിലും ഉണ്ടെന്ന് അദ്ദേഹം പ്രസംഗിക്കുന്നു.

ਜਾਂ ਏਕੋ ਵੇਖੈ ਤਾਂ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
jaan eko vekhai taan eko jaanai |

അവൻ ഏകനായ കർത്താവിനെ കാണുന്നതുപോലെ അവൻ ഏകനായ കർത്താവിനെ അറിയുന്നു.

ਜਾ ਕਉ ਬਖਸੇ ਮੇਲੇ ਸੋਇ ॥
jaa kau bakhase mele soe |

കർത്താവ് ക്ഷമിക്കുന്ന ആ വ്യക്തി അവനുമായി ഐക്യപ്പെടുന്നു.

ਐਥੈ ਓਥੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੪॥
aaithai othai sadaa sukh hoe |4|

അവൻ ഇവിടെയും പരലോകത്തും ശാശ്വതമായ സമാധാനം കണ്ടെത്തുന്നു. ||4||

ਕਹਤ ਨਾਨਕੁ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਕਿਆ ਕੋਇ ॥
kahat naanak kavan bidh kare kiaa koe |

നാനാക്ക് പറയുന്നു, ആർക്കെങ്കിലും എന്തുചെയ്യാൻ കഴിയും?

ਸੋਈ ਮੁਕਤਿ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਹੋਇ ॥
soee mukat jaa kau kirapaa hoe |

കർത്താവ് തൻ്റെ കൃപയാൽ അനുഗ്രഹിക്കുന്ന അവൻ മാത്രമാണ് മോചിതനായത്.

ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਇ ॥
anadin har gun gaavai soe |

രാവും പകലും അവൻ കർത്താവിൻ്റെ മഹത്തായ സ്തുതികൾ പാടുന്നു.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਕੀ ਫਿਰਿ ਕੂਕ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥੧॥੧੦॥
saasatr bed kee fir kook na hoe |5|1|10|

പിന്നെ, ശാസ്ത്രങ്ങളുടെയോ വേദങ്ങളുടെയോ വിളംബരങ്ങളിൽ അദ്ദേഹം വിഷമിക്കുന്നില്ല. ||5||1||10||

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ॥
malaar mahalaa 3 |

മലർ, മൂന്നാം മെഹൽ:

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਜੋਨਿ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਾਈ ॥
bhram bhram jon manamukh bharamaaee |

സ്വയം ഇച്ഛാശക്തിയുള്ള മന്മുഖർ പുനർജന്മത്തിൽ നഷ്ടപ്പെട്ടു, ആശയക്കുഴപ്പത്തിലായി, സംശയത്താൽ വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടു.

ਜਮਕਾਲੁ ਮਾਰੇ ਨਿਤ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
jamakaal maare nit pat gavaaee |

മരണത്തിൻ്റെ ദൂതൻ അവരെ നിരന്തരം അടിക്കുകയും അപമാനിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਜਮ ਕੀ ਕਾਣਿ ਚੁਕਾਈ ॥
satigur sevaa jam kee kaan chukaaee |

യഥാർത്ഥ ഗുരുവിനെ സേവിക്കുന്നതിലൂടെ, മർത്യൻ്റെ മരണത്തോടുള്ള വിധേയത്വം അവസാനിക്കുന്നു.

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਈ ॥੧॥
har prabh miliaa mahal ghar paaee |1|

അവൻ കർത്താവായ ദൈവത്തെ കണ്ടുമുട്ടുകയും അവൻ്റെ സാന്നിധ്യത്തിൻ്റെ മാളികയിൽ പ്രവേശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ||1||

ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
praanee guramukh naam dhiaae |

ഹേ മനുഷ്യാ, ഗുരുമുഖനെപ്പോലെ, ഭഗവാൻ്റെ നാമമായ നാമത്തെ ധ്യാനിക്കുക.

ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਦੁਬਿਧਾ ਖੋਇਆ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
janam padaarath dubidhaa khoeaa kauddee badalai jaae |1| rahaau |

ദ്വന്ദ്വത്തിൽ, നിങ്ങൾ ഈ അമൂല്യമായ മനുഷ്യജീവിതത്തെ നശിപ്പിക്കുകയും പാഴാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ഒരു ഷെല്ലിന് പകരമായി നിങ്ങൾ അത് വ്യാപാരം ചെയ്യുന്നു. ||1||താൽക്കാലികമായി നിർത്തുക||

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
kar kirapaa guramukh lagai piaar |

ഗുരുമുഖൻ ഭഗവാൻ്റെ കൃപയാൽ അവനുമായി പ്രണയത്തിലാകുന്നു.

ਅੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੁ ॥
antar bhagat har har ur dhaar |

കർത്താവിനോടുള്ള സ്നേഹനിർഭരമായ ഭക്തി, ഹർ, ഹർ, അവൻ തൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ ആഴത്തിൽ പ്രതിഷ്ഠിക്കുന്നു.

ਭਵਜਲੁ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥
bhavajal sabad langhaavanahaar |

ശബാദിൻ്റെ വാക്ക് അവനെ ഭയപ്പെടുത്തുന്ന ലോകസമുദ്രത്തിലൂടെ കൊണ്ടുപോകുന്നു.

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਦਿਸੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥੨॥
dar saachai disai sachiaar |2|

കർത്താവിൻ്റെ യഥാർത്ഥ കോടതിയിൽ അവൻ സത്യമായി പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു. ||2||

ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
bahu karam kare satigur nahee paaeaa |

എല്ലാവിധ ആചാരങ്ങളും അനുഷ്ഠിച്ചിട്ടും അവർ യഥാർത്ഥ ഗുരുവിനെ കണ്ടെത്തുന്നില്ല.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਬਹੁ ਮਾਇਆ ॥
bin gur bharam bhoole bahu maaeaa |

ഗുരുവില്ലാതെ പലരും മായയിൽ വഴിതെറ്റുകയും ആശയക്കുഴപ്പത്തിലുമായി അലയുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਬਹੁ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥
haumai mamataa bahu mohu vadhaaeaa |

അഹങ്കാരം, കൈവശാവകാശം, ആസക്തി എന്നിവ അവരുടെ ഉള്ളിൽ ഉയരുകയും വർദ്ധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥
doojai bhaae manamukh dukh paaeaa |3|

ദ്വന്ദ്വസ്നേഹത്തിൽ, സ്വയം ഇച്ഛാശക്തിയുള്ള മന്മുഖർ വേദന അനുഭവിക്കുന്നു. ||3||

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ॥
aape karataa agam athaahaa |

സ്രഷ്ടാവ് തന്നെ അപ്രാപ്യവും അനന്തവുമാണ്.

ਗੁਰਸਬਦੀ ਜਪੀਐ ਸਚੁ ਲਾਹਾ ॥
gurasabadee japeeai sach laahaa |

ഗുരുവിൻ്റെ ശബ്ദത്തിൻ്റെ വചനം ജപിക്കുക, യഥാർത്ഥ ലാഭം നേടുക.

ਹਾਜਰੁ ਹਜੂਰਿ ਹਰਿ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ॥
haajar hajoor har veparavaahaa |

ഭഗവാൻ സ്വതന്ത്രനാണ്, എക്കാലത്തും, ഇവിടെയും ഇപ്പോളും.


സൂചിക (1 - 1430)
ജപ പേജ്: 1 - 8
സോ ദാർ പേജ്: 8 - 10
സോ പുരഖ് പേജ്: 10 - 12
സോഹിലാ പേജ്: 12 - 13
സിറി റാഗ് പേജ്: 14 - 93
റാഗ് മാജ് പേജ്: 94 - 150
റാഗ് ഗൗരീ പേജ്: 151 - 346
റാഗ് ആസാ പേജ്: 347 - 488
റാഗ് ഗുജ്രി പേജ്: 489 - 526
റാഗ് ദൈവ് ഗന്ധാരീ പേജ്: 527 - 536
റാഗ് ബിഹാഗ്രാ പേജ്: 537 - 556
റാഗ് വധൻസ് പേജ്: 557 - 594
റാഗ് സോറത്ത് പേജ്: 595 - 659
റാഗ് ധനാശ്രീ പേജ്: 660 - 695
റാഗ് ജേത്സ്രീ പേജ്: 696 - 710
റാഗ് തോഡീ പേജ്: 711 - 718
റാഗ് ബൈറാറി പേജ്: 719 - 720
റാഗ് tilang പേജ്: 721 - 727
റാഗ് സോഹി പേജ്: 728 - 794
റാഗ് ബിലാവൽ പേജ്: 795 - 858
റാഗ് ഗോണ്ട് പേജ്: 859 - 875
റാഗ് രാമ്കളി പേജ്: 876 - 974
റാഗ് നത് നാരായൺ പേജ്: 975 - 983
റാഗ് മാളി ഗൗരാ പേജ്: 984 - 988
റാഗ് മാർനു പേജ്: 989 - 1106
റാഗ് തുകാരി പേജ്: 1107 - 1117
റാഗ് കൈദാരാ പേജ്: 1118 - 1124
റാഗ് ഭൈരാവോ പേജ്: 1125 - 1167
റാഗ് ബസന്ത് പേജ്: 1168 - 1196
റാഗ് സാരംഗ് പേജ്: 1197 - 1253
റാഗ് മലാർ പേജ്: 1254 - 1293
റാഗ് കാന്രാ പേജ്: 1294 - 1318
റാഗ് കല്യാൻ പേജ്: 1319 - 1326
റാഗ് പ്രഭാതി പേജ്: 1327 - 1351
റാഗ് ജയജവന്തി പേജ്: 1352 - 1359
സലോക് സെഹ്ശ്ക്രിതി പേജ്: 1353 - 1360
ഗാഥാ ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1360 - 1361
ഫുൻഹേ ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1361 - 1363
ചൗബോളസ് ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1363 - 1364
സലോക് കബീർ ജി പേജ്: 1364 - 1377
സലോക് ഫരീദ് ജി പേജ്: 1377 - 1385
സ്വൈയയ് ശ്രീ മുഖ്ബക് മെഹ്ൽ 5 പേജ്: 1385 - 1389
സ്വൈയയ് ഫസ്റ്റ് മെഹ്ൽ പേജ്: 1389 - 1390
സ്വൈയയ് സെക്കന്റ് മെഹ്ൽ പേജ്: 1391 - 1392
സ്വൈയയ് തേഡ് മെഹ്ൽ പേജ്: 1392 - 1396
സ്വൈയയ് ഫോർത്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1396 - 1406
സ്വൈയയ് ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1406 - 1409
സലോക് വാർൻ തൈ വധീക് പേജ്: 1410 - 1426
സലോക് നൈന്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1426 - 1429
മുണ്ടഹാവനി ഫിഫ്ത് മെഹ്ൽ പേജ്: 1429 - 1429
രാഗ് മാല പേജ്: 1430 - 1430