ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

സൈന്യം ആവേശത്തോടെ നീങ്ങി.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

അവൻ വിജയത്തിൻ്റെ കൊമ്പ് മുഴക്കി, അവൻ വീണ്ടും യുദ്ധത്തിൻ്റെ സ്തംഭം നട്ടു, സൈന്യം മുഴുവൻ അത്യുത്സാഹത്തോടെ മുന്നോട്ട് നീങ്ങി, ഭൂമി മുഴുവൻ വിറച്ചു.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(ഭൂമി) അങ്ങനെ വിറച്ചു

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

ഒരു നദിയിൽ ഒരു ബോട്ട് (പാറ) പോലെ.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

നായകന്മാർ ആവേശത്തിലാണ്.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

ജലാശയത്തിലെ വള്ളം പോലെ ഭൂമി കുലുങ്ങി, യോദ്ധാക്കൾ ആവേശത്തോടെ നീങ്ങി, അന്തരീക്ഷം എല്ലാ വശങ്ങളിലും പൊടി നിറഞ്ഞു.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

ഛത്രധാരി (രാജാവ്) കോപിച്ചു.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(അവർ) ഒരു വലിയ സൈന്യത്തെ ശേഖരിച്ചു.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(കൽക്കി അവതാരത്തിന് മുകളിൽ) ഇപ്രകാരം ഉയർന്നു,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

തലയിൽ മേലാപ്പുള്ളവരെല്ലാം കോപാകുലരായി, തങ്ങളുടെ സൈന്യങ്ങളെയെല്ലാം കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി, കോപത്തോടെ, അവർ ഇന്ദ്രനെപ്പോലെയോ വൃതാസുരനെപ്പോലെയോ നടന്നു.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

സൈന്യം മുഴുവൻ ആഹ്ലാദിക്കുന്നു.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

ആർക്കാണ് (അവനെ) വിവരിക്കാൻ കഴിയുക?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(സൈന്യം) ഉപകരണങ്ങളുമായി മാർച്ച് ചെയ്തു

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

അവരുടെ സൈന്യങ്ങളുടെ മഹത്വം വിവരണാതീതമാണ്, അവരെല്ലാവരും സ്വയം ശയനപ്രദക്ഷിണം നടത്തി വിജയത്തിൻ്റെ വാദ്യങ്ങൾ മുഴക്കി.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ഭുജംഗ് പ്രയാത് സ്തംഭം

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(എത്രയും) ഗഖർ, പഖർ വാളുകൾ പ്രയോഗിച്ചവർ (അവർ) വിജയിച്ചു.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

പഖാർ, ഭഖർ, കാണ്ഡഹാർ (രാജ്യക്കാർ) എന്നിവരെ കൊന്നു.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

ഗുർജിസ്ഥാനിലെ ഗാസികൾ, രാജി, റോ റൂമി പോരാളികൾ കൊല്ലപ്പെട്ടു

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

അനേകം രക്തരൂക്ഷിതരായ വാൾ വാഹകരും കവചധാരികളും കീഴടക്കി, വലിയ ഉരുക്ക് കവചങ്ങൾ ധരിച്ച നിരവധി കാന്ധാരി യോദ്ധാക്കൾ നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു, രം രാജ്യത്തിലെ നിരവധി ഗംഭീരരായ യോദ്ധാക്കൾ കൊല്ലപ്പെട്ടു, ആ മഹാവീരന്മാർ ചാടി ഭൂമിയിൽ വീണു.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

ബാബറിൻ്റെ രാജ്യമായ കാബൂളിലെ സുന്ദരികളായ പോരാളികൾ കൊല്ലപ്പെട്ടു.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

ഇറാഖിലെ ഹെറാത്തിലെ കാണ്ഡഹാറിലെ നിസാംഗ് വാരിയേഴ്സ്;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

ബാൽക്ക് രാജ്യത്തിലെ ബല്ലി റോ വാലെ, റം രാജ്യം

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

കാബൂൾ, ബാബിലോണിയ, കന്ധർ, ഇറാഖ്, ബാൽക്ക് എന്നിവിടങ്ങളിലെ യോദ്ധാക്കൾ നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു, അവർ എല്ലാവരും ഭയന്നു ഓടിപ്പോയി.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(അവർ) ആയുധങ്ങളും കവചങ്ങളും ഉപേക്ഷിച്ച് സ്ത്രീകളുടെ കവചം ധരിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(അങ്ങനെ) ദീർഘക്ഷമയുള്ള യോദ്ധാക്കൾ ലജ്ജിച്ചു രാജ്യം വിട്ടുപോയി.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

ആനപ്പുറത്തും കുതിരപ്പടയാളികളിലും സാരഥികളിലും സഞ്ചരിക്കുന്ന ഗാസികൾക്ക് അവരുടെ രാജ്യങ്ങൾ നഷ്ടപ്പെട്ടു.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

യോദ്ധാക്കൾ ആയുധങ്ങളും ആയുധങ്ങളും ഉപേക്ഷിച്ച്, സ്ത്രീകളുടെ വേഷം ധരിച്ച്, നാണംകെട്ട്, സ്വന്തം രാജ്യം വിട്ടുപോയി, ആനക്കാരും കുതിരസവാരിക്കാരും രഥവാഹകരും രാജ്യം വിട്ടുപോയി, യോദ്ധാക്കൾ ക്ഷമ ഉപേക്ഷിച്ചു.

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

ഹബാഷ് രാജ്യം, ഹലാബ് രാജ്യം, കോക് ബന്ദർ (മഹാരാഷ്ട്ര) എന്നിവിടങ്ങളിലെ ജനങ്ങൾ പലായനം ചെയ്തു.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

ബെർബർ (കാട്ടു) രാജ്യക്കാർ, അർമേനിയൻ ദേശക്കാർ (അവരുടെ) രാജ്യങ്ങൾ ('തന്ദ്രി') ഉപേക്ഷിച്ച് നടന്ന് പോയി.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

അവിടെ ഒരു ധീരയോദ്ധാവ് രക്തരൂക്ഷിതമായ വാളെടുത്തിരിക്കുന്നു.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

നീഗ്രോകളും മറ്റ് രാജ്യങ്ങളിലെ ആളുകളും പലായനം ചെയ്തു, അതേ രീതിയിൽ, അർമേനിയയിലെ ക്രൂരന്മാരും ഓടിപ്പോയി, അവിടെ ഒരു യോദ്ധാവ് തൻ്റെ വാളെടുത്ത്, തൻ്റെ കുതിരയെ ഇരു സൈന്യങ്ങൾക്കും ഇടയിൽ നൃത്തം ചെയ്തു.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

യുദ്ധത്തിലെ യോദ്ധാക്കൾ അദ്ദേഹത്തെ (കൽക്കി) ഒരു മഹാനായ യോദ്ധാവായി അറിയുന്നു

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

(യുദ്ധത്തിൽ) കുട വാഹകരുടെ കുടകൾ നഷ്ടപ്പെടുന്നവൻ (ഈ സമയത്ത്) കോപാകുലനാകുന്നു.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

ആനപ്പുറത്ത് കയറുന്നവരും ('ദുർദ്ഗാമി') യുദ്ധത്തിൽ സൈന്യത്തെ കീഴടക്കുന്നവരും (സുറമേയും) ഒളിവിൽ പോയിരിക്കുന്നു ('ദുരൻ').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

യുദ്ധങ്ങളുടെ മഹാനായ സ്രഷ്ടാവായ ഭഗവാൻ ഇതെല്ലാം കണ്ടു, മഹത്തായ മേലാപ്പ്-രാജാക്കന്മാരുടെ സംഹാരകനായ ഭഗവാൻ (കൽക്കി) കോപിച്ചു, ശ്രദ്ധേയമായ ഏറ്റവും സ്വേച്ഛാധിപത്യ സൈന്യങ്ങളെ കീഴടക്കിയവനാണ് ഭഗവാൻ, അവൻ ഭയങ്കര കോപിച്ചു.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(അവൻ) വലിയ കോപത്തിൽ എണ്ണമറ്റ അസ്ത്രങ്ങൾ എയ്തു.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

ഷീൽഡുകൾ (അല്ലെങ്കിൽ ഹെൽമറ്റുകൾ) മുറിച്ചുമാറ്റി, രാജാക്കന്മാരുടെ സൈന്യം ചിതറിക്കിടക്കുന്നു.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

യോദ്ധാക്കളുടെ കൂട്ടങ്ങൾ (യുദ്ധഭൂമിയിൽ) കിടക്കുന്നു, (നിരവധി യോദ്ധാക്കൾ) ഒരുമിച്ചുചേർന്നിരിക്കുന്നു.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

അവൻ വലിയ ക്രോധത്തോടെ അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചു, ആ രാജാവിൻ്റെ സൈന്യത്തെ വെട്ടി വീഴ്ത്തി, ശവങ്ങൾ കൂട്ടമായി വീണു, കൈകൂമ്പാരങ്ങളും അരക്കെട്ടുകളും മറ്റ് ഒടിഞ്ഞ കൈകാലുകളും വീണു.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

കാക്കകൾ (ചത്തവനെ കൊത്തുന്നു) ആഹ്ലാദിക്കുന്നു, കറുത്തപക്ഷി ചിണുങ്ങുന്നു.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

മഹാജ്വാലയുടെ ആ അഗ്നിപർവ്വതം (അതിൻ്റെ വായിൽ നിന്ന്) അഗ്നിജ്വാലകൾ പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു.

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

പ്രേതങ്ങൾ ചിരിക്കുന്നു, തട്ട്-തയയുടെ താളങ്ങൾ തകരുന്നു.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

കാക്കകൾ കാവ് എന്ന് വിളിച്ചു, അഗ്നിജ്വാലകൾ പൊട്ടിക്കരയുന്ന ശബ്ദം സൃഷ്ടിച്ചു, പ്രേതങ്ങളും ഭൂതങ്ങളും അവിടെ ചിരിച്ചു, തലയോട്ടിയിലെ ജപമാലകൾ ചരടുമ്പോൾ കാളി ദേവി ഓടിവന്നു.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

രസാവൽ ചരം

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(യോദ്ധാക്കൾ) കോപിക്കുകയും യുദ്ധം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

അമ്പുകൾ ശരിയായി എയ്യുക.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

അവർ (വായിൽ നിന്ന്) 'മരോ മാരോ' എന്ന് പറയുന്നു.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

യോദ്ധാക്കൾ രോഷാകുലരായി, യുദ്ധം ചെയ്തു, അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചു, അവർ "കൊല്ലൂ, കൊല്ലൂ" എന്ന് ആക്രോശിച്ചു, അമ്പുകൾ വർഷിച്ചു.468.