Sri Dasam Granth

Bladsy - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Die weermag het entoesiasties beweeg.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Hy het die horing van oorwinning geblaas en hy het weer die oorlogskolom geplant, die hele leër in groot ywer het vorentoe gemarsjeer en die hele aarde het gebewe.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Die aarde) het dus gebewe

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Soos 'n boot (rotse) in 'n rivier.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Die helde is opgewonde.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Die aarde het gebewe soos die boot in water, die krygers het met groot opgewondenheid beweeg en die atmosfeer was gevul met stof aan al die kante.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (koning) het kwaad geword.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Hulle) het 'n groot leër bymekaargemaak.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Bo die Kalki Avatar) het so opgestyg,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Almal wat afdakke oor hul koppe gehad het, het woedend geraak, en al hul leërs saamgeneem, in woede, het hulle soos Indra of Vritasura opgeruk.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Die hele weermag juig.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Wie kan (hom) beskryf?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

Die (weermag) het met toerusting opgeruk

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Die glorie van hul leërs is onbeskryflik, almal van hulle het gemarsjeer nadat hulle hulself beddek het en die instrumente van oorwinning is bespeel.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Soveel) as diegene wat gakhar geswaai het, pakhar-swaarde (hulle) het gewen.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar en Kandahar (landgenote) is vermoor.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Ghazi's van Gurjistan, Raji, Roh Rumi krygers is doodgemaak

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Baie bloedige en groot swaarddraers en wapendraers is verower, baie Kandhari-krygers, wat groot staalwapens gedra het, is vernietig, baie elegante krygers van Rum-land is gedood en daardie groot krygers het geswaai en op die aarde geval.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Die pragtige krygers van die land Kaboel, die land van Babur, is doodgemaak.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Nisang Warriors van Kandahar, Herat, Irak;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale van Balkh-land, Rum-land

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Die krygers van Kaboel, Babilonië, Kandhar, Irak en Balkh is vernietig en almal, wat bang geword het, het weggevlug.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Hulle) het wapens en wapenrusting prysgegee en vrouewapens aangetrek.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(So) het die lankmoedige krygers die land in skaamte verlaat.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Ghazi's wat op olifante, perderuiters en strydwaens ry, is van hul koninkryke ontneem.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Die krygers het hul wapens en wapens laat vaar, die kleredrag van vroue aangeneem en skaam geword, hul eie land verlaat, die olifantryers, die perderuiters en strydwa-ruiters is van hul koninkryk ontneem en die krygers wat verdraagsaamheid verlaat het, het geword

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Die mense van Habash-land, Halab-land, Kok Bandar (Maharashtra) het gevlug.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Berber (wilde) landsburgers, Armenië landgenote het (hul) koninkryke ('Tandri') verlaat en weggestap.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Daar het 'n dapper vegter die bloedige swaard gevat.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Die negers en mense van ander lande het weggevlug, en op dieselfde manier het die barbare van Armenië ook weggehardloop, daar het een van die krygers sy swaard uitgehaal, sy perd tussen beide die leërs laat dans.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Krygers in oorlog het hom (Kalki) as 'n groot vegter geken

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Dat (in oorlog) die een wat die sambrele van die sambreeldraers verloor (op hierdie tydstip) woedend is.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Diegene wat op olifante ry ('durdgami') en diegene wat die leërs in oorlog verower (surame ook) het gaan wegkruip ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Die Here, die Groot Skepper van die oorloë het dit alles gesien en die vernietiger van die groot gekap-konings, die Here (Kalki) het woedend geword, dat die Here die oorwinnaar was van die noemenswaardigste tirannieke leërs en hy het verskriklik woedend geraak.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Hy) het in groot woede ontelbare pyle geskiet.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Skilde (of helms) word afgesny en die leërs van konings is verstrooi.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Groepe krygers lê (op die slagveld) en (baie krygers) is saamgedrom.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Hy het pyle in groot woede afgevuur en die leër van daardie koning is gekap en neergeslaan, die lyke het in groepe geval, hope hande, middellyf en ander gebreekte ledemate het neergeval.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Die kraaie (wat na die dooies pik) jubel en die merel tjirp.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Daardie vulkaan van groot vlam straal vuurvlamme uit (uit sy mond).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Spoke lag en die ritmes van Tatt-Thaya breek.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Die kraaie het kaw geskree en die vlamme van vuur het ontstaan wat krakende geraas skep, die spoke en duiwels het daar gelag en die godin Kali het gehardloop, terwyl die rosekranse van skedels gespan het.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Warriors) word kwaad en baklei.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Skiet pyle korrek.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Hulle sê (uit die mond) 'Maro Maro'.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Die krygers, wat woedend geword het, het oorlog gevoer en pyle afgevuur, hulle het “doodmaak, doodmaak” geskree terwyl hulle pyle stort.468.