Sri Dasam Granth

Bladsy - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram was hoogs woedend toe hy die voortsetting van die verskriklike oorlog sien.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Hulle) kap die arm van die goddelose af

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Hy het die arms van Subahu gekap en hom doodgemaak.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Die reuse het in vrees weggehardloop

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Toe hulle dit sien, het die beangste demone weggehardloop en Ram het in die slagveld gedonder.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(So) het hulle die gewig van die aarde opgetel

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram het die las van die aarde verlig en die wyses beskerm.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Al die heiliges het gelukkig geword

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Al die heiliges was tevrede oor die oorwinning.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Die gode het aanbid (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Die gode is aanbid en die bespreking oor Vedas het begin.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitra's) Yagya is voltooi

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Die Yajna (van Vishwamitra) was voltooi en al die sondes is vernietig.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Al die gode was tevrede

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Toe hulle dit sien, was die gode bly en het blomme begin stort.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Einde van die beskrywing van die verhaal van die moord op MARICH en SUBAHU en ook die voltooiing van Yajna in Rama Avtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Nou begin die beskrywing van die Swayyamvara van Sita:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita's (Janak) het die sambar gekomponeer

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Die dag van die Swayyamvara van Sita was vasgestel, wat uiters rein soos Gita was.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Sy) met pragtige spraak soos 'n koekoek

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Haar woorde was aantreklik soos dié van die nagtegaal. Sy het oë gehad soos die oë van die koning van die takbokke.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) gehoor het (die woorde van Suambar).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Die hoofwyse Vishwamitra het daarvan gehoor.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(So hy) het Rama saam met hom geneem

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Hy het saam met sy Ram, die wyse en pragtige Jongman van die land geneem en (na Jankpuri), die woonplek van geregtigheid gegaan.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra het gesê-) O liewe Rama! luister,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���O liewe Ram, luister, vergesel my daarheen

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Want) Sita se sambar is besig om te gebeur.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Die Swayyamvara van Sita is reggemaak en die koning (Janak) het ons geroep.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Kom ons gaan vir ewig soontoe!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Ons kan met dagbreek soontoe gaan en Sita verower

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

neem my woord daarvoor,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Gehoorsaam my gesegde, nou is dit aan jou.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Banke op (jou) sterk

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

��� Breek die boog met jou pragtige en sterk hande

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Bring oorwinning na Sita

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Oorwin en bring Sita en vernietig al die demone.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) het saam met hom gestap.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Hy (die wyse) het saam met Ram gegaan en die koker (van Ram) het indrukwekkend gelyk.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Gaan staan in Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Hulle het daar gaan staan, hul vreugde het uiters uitgebrei.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Die vroue van die stad het (Rama) gesien.

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Die vroue van die stad kyk (na Ram), hulle het hom in werklikheid as Kamdev (Cupido) beskou.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Vyande ken mekaar

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Die vyandige deelnemers verstaan hom as 'n vyand en die heilige persone beskou hom as 'n heilige.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Kinders by kinders

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Vir kinders is hy 'n seun, die konings beskou hom as 'n koning.