Sri Dasam Granth

Páxina - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram estaba moi furioso ao ver a continuación da terrible guerra.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Eles) cortaron o brazo dos malvados

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Cortoulle os brazos a Subahu e matouno.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Os xigantes fuxiron con medo

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Ao ver isto, os demos asustados fuxiron e Ram tronou no campo de batalla.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Así) levantaron o peso da terra

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram alixeirou o fardo da terra e protexeu aos sabios.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Todos os santos foron felices

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Todos os santos quedaron satisfeitos coa vitoria.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Os deuses estaban adorando (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Os deuses foron adorados e comezou a discusión sobre os Vedas.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(O de Vishvamitra) Yagya está rematado

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna (de Vishwamitra) completouse e todos os pecados foron destruídos.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Todos os deuses estaban satisfeitos

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Ao ver isto, os deuses quedaron satisfeitos e comezaron a chorar flores.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Fin da descrición da historia do asasinato de MARICH e SUBAHU e tamén a conclusión de Yajna en Rama Avtar en BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Agora comeza a descrición do Swayyamvara de Sita:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita (Janak) compuxo o sambar

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Fixouse o día do Swayyamvara de Sita, que era extremadamente puro como Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Ela) con fermosa fala coma un cuco

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

As súas palabras eran encantadoras como as do ruiseñor. Tiña os ollos coma os do rei dos cervos.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) escoitara (as palabras de Suambar).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

O sabio xefe Vishwamitra oíra falar diso.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Entón el) levou a Rama consigo

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Levou co seu Carneiro, o sabio e fermoso Mozo do pais e foi (a Jankpuri), a morada da xustiza.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra dixo-) O querido Rama! escoita,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���O querido Ram, escoita, acompáñame alí

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Porque) O sambar de Sita está a suceder.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���O Swayyamvara de Sita foi arranxado e o rei (Janak) chamounos.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Imos alí para sempre!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Podemos ir alí ao amencer e conquistar Sita

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

toma a miña palabra,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Obedece o meu dito, agora depende de ti.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Bancos no (teu) forte

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Coas túas mans fermosas e fortes, rompe o arco

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Trae a vitoria a Sita

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Conquista e trae a Sita e destrúe todos os demos.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) camiñaba con el.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

El (o sabio) foi con Ram e o carcaj (de Ram) parecía impresionante.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Vai e ponte en Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Foron alí, o seu deleite estendeuse en extremo.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

As mulleres da cidade viron (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

As mulleres da cidade miran (cara a Ram), considerábanlle Kamdev (Cupido) na realidade.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Os inimigos coñécense

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Os participantes inimigos enténdeno como un inimigo e os santos considérano un santo.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Nenos por nenos

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Para os nenos é un neno, os reis considérano un rei.