Nese val corrían moitos ríos.
As fontes adoitaban fluír que traían alegría á mente.
Non se pode describir o seu gran esplendor.
A súa beleza creouse vendo. 9.
O rei chegou ata alí.
A beleza da cal (lugar) non se pode describir.
Levándoo alí morreu o cervo,
Onde os deuses e xigantes miraban. 10.
dual:
As fillas dos deuses e dos demos adoitaban comer ese bollo a diario
sempre o gardaron no seu corazón coma un amigo. 11.
vinte e catro:
As mulleres de Yaksha e Gandharb están moi felices
Adoitaban coidar deste bollo (mentres andaban por el).
Era afeccionado ás mulleres e ás doncelas serpe
E os que bailan non se poden contar. 12.
dual:
A súa beleza era coma ela, o que un poeta pode describir.
Mirando para eles, a atención permanece e non se pode nin pechar as pálpebras. 13.
vinte e catro:
Cando Raj Kunwar os viu
Entón quedei moi sorprendido na miña mente.
Mirei para eles con moita ilusión na miña mente,
É coma se a chicoria conectase coa lúa. 14.
dual:
Vendo a forma daquel rei, aquelas mulleres quedaron abraiadas
E ao ver os ollos da amada, puxéronse todos vermellos. 15.
vinte e catro:
Vendo aquel amado, todos quedaron atrapados
Como as guirlandas de abelorios e diamantes.
(Ela) quería dicir algo, pero era tímida.
Aínda así se estaban achegando a Kunwar. 16.
Sacrifica a mente do amado
E deu xoias, armaduras e dupatta de seda veces.
Alguén traía flores e paan
E ela estaba cantando diferentes cancións. 17.
dual:
Todas as mulleres estaban quedando encantadas ao ver o gran brillo do rei.
Todas as xoias, roupa e dupatta de seda estaban rotas. 18.
Como se o cervo escoitase o son coas orellas,
Do mesmo xeito, todas as mulleres foron atravesadas pola frecha de Birhon. 19.
Vendo a beleza do rei, todas as mulleres deva e demo interesáronse.
Fillas de Kinnars, Yakshas e Nagas, todas as mulleres quedaron namoradas. 20.
vinte e catro:
Todas as mulleres pensaban así
E estaban mirando para o rei.
De calquera xeito imos empregalo hoxe
Ou morrerán neste lugar. 21.