Sri Dasam Granth

Páxina - 1056


ਖਾਰੀ ਦਈ ਉਠਾਇ ਪੁਨਿ ਜਾਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੭॥
khaaree dee utthaae pun jaar bidaa kar deen |7|

Entón levantou o khari e enviou o amigo. 7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੯॥੩੩੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unataravo charitr samaapatam sat subham sat |169|3343|afajoon|

Aquí está a conclusión do capítulo 169 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo é propicio. 169,3343. segue

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਪਲਵਲ ਕੋ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਸਰਬ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
palaval ko raajaa rahai sarab singh tih naam |

Había un rei de Palwal chamado Sarab Singh

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸ ਜਿਹ ਭਜਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
des des ke es jih bhajat aatthahoon jaam |1|

A quen os reis do país adoitaban lembrar durante oito horas. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਕਲਾ ਸੁ ਬੀਰ ਤਾਹਿ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
kalaa su beer taeh bar naaree |

Bir Kala era a súa fermosa esposa.

ਮਥਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਜਨੁ ਸਾਤ ਨਿਕਾਰੀ ॥
math samundr jan saat nikaaree |

Como se os sete mares estivesen tallados na mente.

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
joban jot adhik tih sohai |

Había moita cor nel.

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
dev adevan ko man mohai |2|

Era a mente dos deuses e dos xigantes. 2.

ਰਾਵਤ ਸਿੰਘ ਬਿਲੌਕਤ ਭਈ ॥
raavat singh bilauakat bhee |

(Un día o Rani) viu a Rawat Singh,

ਹਰਿ ਅਰਿ ਬਸਿ ਰਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
har ar bas raanee hvai gee |

Entón converteuse na morada do inimigo de Shiva (Kama Dev).

ਸਹਚਰਿ ਪਠੈ ਬੁਲਾਯੋ ਜਬੈ ॥
sahachar patthai bulaayo jabai |

Ao enviar á criada cando a chamaron,

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯ ਤਬੈ ॥੩॥
kaam kel taa sau kiy tabai |3|

Despois xogou con ela. 3.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਜਾਰ ਨਿਤਿ ਆਵੈ ॥
aaisee bhaat jaar nit aavai |

Así viña ese tipo todos os días

ਵਾ ਰਾਨੀ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vaa raanee sau bhog kamaavai |

E adoitaba ter relacións sexuais con esa raíña.

ਦਾਸੀ ਏਕ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਈ ॥
daasee ek tahaa chal aaee |

Alí camiñaba unha criada.

ਨਿਰਖਿ ਮੀਤ ਤਿਹ ਰਹ੍ਯੋ ਲੁਭਾਈ ॥੪॥
nirakh meet tih rahayo lubhaaee |4|

A amiga namorouse ao vela. 4.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਜਾਰ ਜਬ ਆਯੋ ॥
kel kamaae jaar jab aayo |

Cando chegou o amigo xogando ao plátano

ਚੇਰੀ ਕੋ ਲਖਿ ਰੂਪ ਲੁਭਾਯੋ ॥
cheree ko lakh roop lubhaayo |

Así que tivo a tentación de ver a forma da criada.

ਰਨਿਯਹਿ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਯੋ ॥
raniyeh ddaar hridai te dayo |

(El) esqueceu a raíña do seu corazón

ਤਾ ਕੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਤ ਭਯੋ ॥੫॥
taa kee sej suhaavat bhayo |5|

E comezou a facer agradable ao sabio da criada. 5.

ਕੇਲ ਬਿਨਾ ਰਾਨੀ ਅਕੁਲਾਈ ॥
kel binaa raanee akulaaee |

Rani angustiouse sen actividade sexual.

ਤਾ ਕੌ ਪੈਂਡ ਬਿਲੋਕਨ ਆਈ ॥
taa kau paindd bilokan aaee |

Chegou a ver o seu camiño.

ਕਹਾ ਰਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਹਿ ਆਏ ॥
kahaa rahe preetam neh aae |

(Estaba pensando iso) Pritam non veu, onde quedaron?

ਕਾਹੂ ਬੈਰਿਨਿ ਸੌ ਉਰਝਾਏ ॥੬॥
kaahoo bairin sau urajhaae |6|

(Probablemente) confundido con alguén. 6.

ਸੁਧਿ ਭੂਲੀ ਕਿਧੋ ਕਿਨੂੰ ਭੁਲਾਯੋ ॥
sudh bhoolee kidho kinoo bhulaayo |

(El) non se lembra ou alguén se esqueceu

ਖੋਜਤ ਰਹਿਯੋ ਪੈਂਡ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
khojat rahiyo paindd neh paayo |

Ou estivo buscando, pero non atopou o camiño.

ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਯੋ ਕਿਨਹੂੰ ਤਿਹ ਆਈ ॥
traas diyo kinahoon tih aaee |

Ninguén o ameazou

ਭੇਟ ਭਈ ਕੋਊ ਭਾਮਿਨਿ ਭਾਈ ॥੭॥
bhett bhee koaoo bhaamin bhaaee |7|

Ou non se atopou unha muller de boa pinta. 7.

ਆਵਤ ਹੈ ਕਿ ਆਇ ਕਰ ਗਏ ॥
aavat hai ki aae kar ge |

¿Vén ou veu e marchou?

ਆਵਹਿਗੇ ਕਿ ਰੂਠ ਕੇ ਗਏ ॥
aavahige ki rootth ke ge |

(El) virá ou toleou.

ਮਿਲਿ ਹੈ ਯਾਰ ਆਇ ਸੁਖਦਾਈ ॥
mil hai yaar aae sukhadaaee |

(Eu) estarei reconfortado coa chegada de Sukhdai Yar.

ਬਡੀ ਬਾਰ ਲਗਿ ਬਾਰ ਲਗਾਈ ॥੮॥
baddee baar lag baar lagaaee |8|

(Pensando así) seguiu mirando a porta durante moito tempo.8.

ਯੌ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਤਹਾ ਪਗੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
yau chit chint tahaa pag dhaariyo |

Pensando deste xeito, deu un paso adiante

ਮੀਤ ਚੇਰਿਯਹਿ ਰਮਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
meet cheriyeh ramat nihaariyo |

E viu a Mitra retozando coa criada.

ਸਿਰ ਪਗ ਲਗੇ ਕੋਪ ਤਬ ਭਈ ॥
sir pag lage kop tab bhee |

Estaba chea de rabia de pés a cabeza

ਜਾਹਿ ਖਬਰਿ ਰਾਜ ਤਨ ਦਈ ॥੯॥
jaeh khabar raaj tan dee |9|

E foi informar ao rei. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਘਰ ਖੋਏ ਬੈਠਿਯੋ ਕਹਾ ਪਰੀ ਧਾਮ ਤਵ ਧਾਰ ॥
ghar khoe baitthiyo kahaa paree dhaam tav dhaar |

(Kehan lagi, O Rajan!) Onde estás sentado despois de levar a casa, a túa casa foi asaltada.

ਖੜਗ ਹਾਥ ਗਹਿ ਦੇਖ ਚਲ ਆਂਖੈ ਦੋਊ ਪਸਾਰਿ ॥੧੦॥
kharrag haath geh dekh chal aankhai doaoo pasaar |10|

Manteña unha espada na man e abre os ollos e mira. 10.

ਤਬ ਰਾਜਾ ਚੇਰੀ ਭਏ ਤਾ ਕੌ ਰਮਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tab raajaa cheree bhe taa kau ramat nihaar |

Entón o rei viu á criada (e a esa persoa) disfrutando

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੌ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੧॥
duhoonan kau maarat bhayo sakiyo na moorr bichaar |11|

E matou a ambos, pero o parvo non podía entender o segredo. 11.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੈ ਚੰਚਲਾ ਰਾਜਾ ਸੌ ਛਲ ਕੀਨ ॥
eih charitr kai chanchalaa raajaa sau chhal keen |

Con este personaxe, a muller enganou ao rei

ਜਾਰ ਤਵਨ ਚੇਰੀ ਸਹਿਤ ਪਠੈ ਧਾਮ ਜਮ ਦੀਨ ॥੧੨॥
jaar tavan cheree sahit patthai dhaam jam deen |12|

E enviou a ese amigo xunto coa criada a Yamlok. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੦॥੩੩੫੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau sataravo charitr samaapatam sat subham sat |170|3355|afajoon|

Aquí remata o capítulo 170 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo é propicio. 170.335. segue

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਰੰਘਰਾਰੀ ਰੰਘਰੋ ਬਸੈ ਕੰਚਨ ਸਿੰਘ ਸੁ ਨਾਮ ॥
rangharaaree rangharo basai kanchan singh su naam |

Na aldea de Ranghars vivía un Ranghar cuxo nome era Kanchan Singh.

ਸਾਹਿਬ ਦੇਈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੈ ਜਾਹਿ ਸਤਾਵੈ ਕਾਮ ॥੧॥
saahib deee triy rahai jaeh sataavai kaam |1|

súa muller Sahib Dei adoitaba ser atormentada pola luxuria. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro: