Sri Dasam Granth

Páxina - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

As frechas penetran nos demos e os guerreiros son esmagados.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Os ghyals comen ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Os guerreiros feridos deambulan e retorcense no campo de batalla

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

As logias son asasinadas

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Están a sentirse tímidos ao quedar atrapados, ao estar cinguidos.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Empuxado e empuxado.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

están repletas de tachuelas.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

As frechas móvense

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Continúa o latexo dos corazóns, as frechas son descargadas de forma intermitente e as direccións son obstaculizadas.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Os guerreiros que se superan uns aos outros están chegando e mirándose un por un

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Están movendo con cada un e están asustados por cada un

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Por un lado están lanzando frechas e por outro tiran os arcos con rabia

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Por un lado os loitadores están escribindo e por outro lado os mortos atravesan o océano mundial.

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Os guerreiros que se superan uns aos outros loitaron e morreron

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Todos os guerreiros son iguais, pero as armas son moitas e estas armas dan golpes sobre os soldados coma a choiva.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Por un lado caeron os guerreiros e por outro berrando

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Por un lado entraron na cidade dos deuses e por outro, sendo feridos, saíron a toda velocidade.

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Algúns loitan na guerra con firmeza e do outro lado están caendo cortados coma árbores

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Por un lado están a sufrir moitos feridos e, por outro, as frechas son descargadas con toda forza

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya e Lakshman feriron e crearon tal situación no campo de batalla,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Como se fosen grandes árbores nun bosque ou estrelas polares eternas e inamovibles no norte.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Ambas cervexas están atadas,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

As frechas saen

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

E os escudos están cubertos (con golpes).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Os guerreiros pelexaban, as frechas foron lanzadas, houbo golpes nos escudos e os guerreiros mortos estaban enfurecidos.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Tocan tambores e tambores.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Falan con rabia.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Os brazos son fabulosos.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Soaron os tambores, escoitronse os golpes das espadas e as armas e as frechas.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Están bebendo rabia.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Deixando a conciencia.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Os guerreiros rugen.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Moi enfurecidos e con gran entendemento, as forzas vanse apurando, os guerreiros atronan e chocan frechas.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Os ollos son vermellos.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Falan con diversión.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Os guerreiros pelexan.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Os guerreiros de ollos vermellos berran, intoxicados pelexan e as damiselas celestiais miran para eles.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Algúns senten frechas.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Moitos guerreiros) fuxen.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Moitos) están ocupados con rabia.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Tras ser atravesados por frechas, os guerreiros foxen e (algúns) loitan coas armas, estando moi enfurecidos.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Os guerreiros están balanceándose.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Os hours están xirando.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Miran para o cuarto lado.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Os guerreiros balanceanse e as damiselas celestes, mentres vagan, están mirando para eles e pregúntanse ao escoitar os seus berros de ���Mata, mata���.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

A armadura está rota.