Sri Dasam Granth

Stránka - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Šípy prenikajú do démonov a bojovníkov drvia.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyalovia jedia ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Zranení bojovníci blúdia a zvíjajú sa na bojisku

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Domčeky sú zabité

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Cítia sa hanbliví, keď boli uväznení, boli opásaní.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Tlačil a tlačil.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

sú posiate cvočkami.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Šípky sa pohybujú

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Búšenie sŕdc pokračuje, šípy sa prerušovane vybíjajú a smery sa bránia.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Vynikajúci bojovníci prichádzajú a jeden po druhom sa na seba pozerajú

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Pohybujú sa s každým z nich a každý sa zľakne

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Na jednej strane vystreľujú šípy a na druhej v zúrivosti ťahajú luky

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Na jednej strane píšu bojovníci a na druhej strane mŕtvi prevážajú svetový oceán

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Bojovníci, ktorí sa navzájom vyznamenali, bojovali a zomreli

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Všetci bojovníci sú si podobní, ale zbraní je veľa a tieto zbrane sú úderné údery na vojakov ako dážď.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Na jednej strane padli bojovníci a na druhej kričia

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Na jednej strane vošli do mesta bohov a na druhej, zranení, ušli

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Niektorí pevne bojujú vo vojne a na druhej strane padajú dolámaní ako stromy

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Na jednej strane je znášaných veľa zranených a na druhej sú šípy vystreľované plnou silou

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya a Lakshman zranili a vytvorili takúto situáciu na bojisku,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Akoby to boli veľké stromy v lese alebo večné a nehybné pólové hviezdy na severe.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Obe pivá sú zviazané,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Šípky odchádzajú

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

A štíty sú pokryté (údermi).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Bojovníci bojovali, šípy boli vybité, ozývalo sa klopanie na štíty a bojovníci podobní smrti boli rozzúrení.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Hrá sa na bubny a bubny.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Hovoria v hneve.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Ruky sú skvelé.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Zazneli bubny, bolo počuť údery mečov a zasiahnuté zbrane a šípy.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Pijú hnev.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Opustenie vedomia.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Bojovníci revú.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Silne rozzúrený a s veľkým porozumením sú rozdrvené, bojovníci hromujú a sypú šípy.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Oči sú červené.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Rozprávajú so zábavou.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Bojovníci bojujú.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Bojovníci s červenými očami kričia, omámení bojujú a nebeské panny sa na nich pozerajú.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Niektorí cítia šípy.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Mnohí bojovníci) utekajú.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Mnohí) sú zaneprázdnení hnevom.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Po prebodnutí šípmi utekajú bojovníci a (niektorí) bojujú so zbraňami, sú veľmi rozzúrení.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Bojovníci sa hojdajú.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Chýry sa točia.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Pozerajú sa na štvrtú stranu.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Bojovníci sa hojdajú a nebeské panny sa na nich počas putovania pozerajú a čudujú sa, keď počúvajú ich výkriky ���Kill, Kill���.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Brnenie je zlomené.