A rozpadlo sa na osem kusov. 3.
duálne:
Zlá láska (raz) dostala, (už ju nemožno opustiť).
Opila sa, ako keby pila alkohol, a bola uchvátená vo svojej mysli. 4.
dvadsaťštyri:
(On) tam poslal slúžku
A povedal mu, čo mal na mysli.
Kráčala a dobehla svojho priateľa
A začal mu to vysvetľovať mnohými spôsobmi. 5.
neoblomný:
Potom tam išiel ten pekný (Chabeel Das) mladý muž.
Tým, že sa Raj Kumari mnohými spôsobmi stýkal s (tou) mládežou, dosiahol veľké šťastie.
Objímala Pritam v náručí (a Chabeela Dasa tiež).
Pevne sedel a nedovolil mu pohybovať sa sem a tam. 6.
duálne:
(Jeho) spoločník bol jeden pekný, druhý mladý a tretí pekný.
Vždy žil vo svojej mysli dňom i nocou. 7.
dvadsaťštyri:
Jedného dňa priateľ takto povedal:
(Ja) veľmi sa bojím tvojho otca.
Keby ma kráľ videl v spojení s vami
Potom ho chytí a pošle Yamlokovi. 8.
Raj Kumari sa zasmial a povedal:
Nepoznáte charakter žien.
Zavolám ťa k mudrcovi v mužskom prestrojení,
Až potom ťa budem nazývať priateľom. 9.
On (muž) bol nasadený na Rím-ničiacu (ropu).
A očistil si bradu a fúzy.
Do jeho rúk si mu dal
A vytvoril Mitrovu (jednu) guvainovú formu. 10.
(Potom ho tam zavolal), kde sedel otec.
Stratili sa dobré dobré piesne z (This Gawain).
Kráľ bol veľmi rád, že počul jeho hudbu
A nazval to Gawain 'dobré dobro'. 11.
Sankar Dei povedal takto:
Gawain! Počúvaš moje (jedno) slovo.
Každý deň sem chodíš prezlečený za muža
A tu spievajte piesne so sladkou melódiou. 12.
Keď to počul, prezliekol sa za muža.
(Vyzeralo to takto), ako keby mesiac vyšiel na východe.
Všetci ľudia ju považovali za ženu,
Ale hlúpe ženy tú postavu nepochopili. 13.
neoblomný:
(On) prichádzal prezlečený za kamaráta
A chodil som hrať s Rajom Kumarim.
Nikto by ho nezastavil, pomýlil si ho s Gawainom.
(Nikto) nepochopil charakter hlúpej ženy. 14.
duálne: