Zavolala Raja spolu s miništrantmi a pripravila rôzne druhy jedál.
Rozpustil v ňom jed
Miešaním dala do jedla jed a všetkých zabili.
Keď kráľ (a iní) zomrel,
Keď Raja zomrel, zavolala kuchára.
Vzal to isté jedlo („Tam“) a nakŕmil ho
Nútila ho jesť a aj on bol zabitý.(6)(1)
Päťdesiatosem podobenstva o priaznivom charitovi Rozhovor Raja a ministra, doplnený o požehnanie. (58) (1074)
Chaupaee
V meste Nikodar býval jeden šach.
Každé telo vedelo, že má dve manželky.
Volali sa Laadam Kunwar a Suhaag Devi a mnoho ďalších
dámy sa k nim chodili učiť.(1)
(On) Baniya odišiel do inej krajiny
Keď šach odišiel do zahraničia, veľmi ich to trápilo.
(On) strávil veľa času v zahraničí
Zostal dlho v zahraničí a potom sa vrátil, keď zarobil veľa bohatstva.(2)
Bania sa po niekoľkých dňoch vrátila domov.
Keď sa šach mal vrátiť, obaja pripravili chutné jedlá.
On (jeden) mysliaci príde do môjho domu
Jeden si myslel, že príde k nej a druhý, že príde k nej.(3)
(Cestou) Baniya sa zastavil v dedine.
Šaha zadržali v dedine na ceste a tu, v dome jednej pani, sa zlodeji vlámali.
Videl (a) ženu bdelú a neprišla (do svojho domu).
Keď našiel pani ešte bdelú, odišiel do domu tej druhej.(4)
Tá žena si myslela, že prišiel môj manžel
Prvá žena si myslela, že sa jej manžel vrátil, ale teraz odišla k druhej.
Obaja začali manželovi brániť (nechodiť do domu toho druhého).
Obaja odišli, aby manžela dostali späť do svojho domu.(5)
Dohira
Obaja odišli patrične rozzúrení.
A keď si zlodeja pomýlili so svojím manželom, chytili ho.(6)
Obaja zapálili lampu a pozreli na neho s úmyslom spoznať manžela.
Keď si však uvedomili, že ide o zlodeja, odovzdali ho náčelníkovi mestskej polície a uväznili ho.(7)(l)
Päťdesiate deviate podobenstvo o priaznivých charitách Rozhovor Raja a ministra, doplnený o požehnanie. (59) (1084)
Dohira
Raja Ranthambhaur bol veľmi priaznivý vládca.
Všetci, bohatí aj chudobní, si ho vážili.(1)
Rang Raae bola jeho manželka, ktorá bola na vrchole svojej mladosti.
Raja ju výnimočne miloval, dokonca aj Amor sa hanbil, že jej čelí.(2)
Jedného dňa Raja odišiel do džungle,
A objal Rang Raae a láskyplne ju objal.(3)
Raja povedal Rang Raae takto:
'Spôsobom, akým som si podrobil dve ženy, by ste nedokázali premôcť dvoch mužov.(4)
Chaupaee
Keď prešiel nejaký čas
Prešlo niekoľko dní a Raja zabudol na svoj rozhovor.
(On) bez brady a fúzov
Zamilovala sa do muža, ktorý nemal bradu a fúzy.(5)
Prezliekol sa za ženu
Prezliekla ho za ženu a povedala Rajovi takto:
že moja sestra prišla z domu,
„Prišla moja sestra, poďme ju poblahoželať.“ (6)
Dohira
„Ideme za ňou a srdečne ju privítame.
'Potom ju prinútite, aby si sadla blízko mňa, a dajte jej veľa bohatstva.'(7)
Raja prišiel dopredu a nechal svoju ženu, aby si sadla vedľa nej (sestra).
úctou jej dal veľa bohatstva a zišlo sa tam aj mnoho ďalších dám.(8)
Keď sa Raja posadil medzi nich, obaja sa navzájom chytili.
Začali hlasno plakať a prejavovali si k sebe veľkú náklonnosť.(9)
Rang Raae prezliekol muža za ženu,
A prinútil Raju, aby sedel po jej pravici a milenca vľavo.(10)
"Je to moja sestra a ty si môj ctený manžel a nikto iný mi nie je taký príjemný."
Za bieleho dňa ženy klamú a my sme museli držať hubu.(11)
Pretože chritári sú jedineční a nikto ich nedokáže vnímať.
Jej tajomstvá nemôže nikto pochopiť, dokonca ani bohovia a démoni.(12)(1)
Šesťdesiate podobenstvo o priaznivých charitách Rozhovor Raja a kazateľa, zavŕšený blahorečením. (60) (1066)
Chaupaee
V Gwaliore bol jeden Bania (žijúci).
V Gwaliore býval šach a vo svojom dome mal veľa bohatstva.
Do jeho domu prišiel zlodej.
Raz, keď k nemu prišiel zlodej a diskutoval so svojou ženou.(1)