Sri Dasam Granth

Stránka - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Mnohí bojovníci hučia a najmä šakali, ktorí sú spokojní, zavýjajú.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

zafarbené v krvi

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Nesmrteľná Durga, farbiarka s krvou, sa hýbe, potešená svojou úlohou.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Lev („Kehar“) sa túlal okolo a reval

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Revúci lev beží a taká je nepretržitá situácia na bojisku.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Bubny bili.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Bubny sa ozývajú a dýky cinkajú.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Hrdinskí bojovníci) používali kirpany a zúrili hnevom

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Bojovní bojovníci vo veľkej zúrivosti udierajú mečmi.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Vidieť na vlastné oči bežiacu démonickú armádu

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh prehovoril k mocným bojovníkom stojacim blízko neho.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha padla na zem s hnevom

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Sumbh posadil nohu na zem a povedal Nisumbhovi

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

A povedal choď rýchlo

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Okamžite choďte a priveďte Durgu, keď ju zviažete.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Rozzúril sa dekorovaním armády

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

hromom a vo veľkej zúrivosti pochodoval vpred so svojou armádou.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Vojaci) sa zastavili pri zvonení.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Zazneli trúby, ktorých počutie spôsobilo, že kráľ bohov utiekol.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Berúc so sebou nespočetné množstvo hrdinov

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Búchajúc do bubnov kráčal vpred a bral so sebou nespočetné množstvo bojovníkov.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Všetci bojovníci boli povolaní a zhromaždení („naplnení“).

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Zavolal a zhromaždil toľko statočných bojovníkov, vidiac, ktorých bohovia vystrašili.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra sa triasol,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Kráľ bohov sa zachvel a odovzdal všetky svoje bolestivé okolnosti Pánovi Šivovi.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

konzultovali (medzi sebou).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Keď rozdal všetky svoje výzory, Šiva sa ho spýtal na počet jeho bojovníkov.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

Ó priateľu!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Ďalej ho požiadal), aby sa všetkými možnými prostriedkami spriatelil so všetkými ostatnými

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

S ktorými Durga Mata's

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Aby bolo víťazstvo matky sveta zaistené.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(na jeho nesmiernu) moc

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Vytiahnite všetky svoje sily a pošlite ich do vojny

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

A poslať (do vojny).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Aby išli pred nepriateľmi a vo veľkom hneve ich zničili.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(tí) veľkí bohovia

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Múdri bohovia urobili podľa rady

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Čerpaním (jeho) nesmiernych síl

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

A poslali svoje neobmedzené sily spomedzi seba na bojisko. 24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Okamžite si mocnosti obliekli meč a vydali sa smerom k vojnovej aréne

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

A s nimi bežali veľké supy a grganie upírov.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Strašné vrany sa usmievali a slepé bezhlavé telá sa tiež pohli.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Z tejto strany začali bohovia a iní hrdinovia sprchovať šachty.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Prišli všetky sily (bohov).

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Všetky mocnosti prišli a odišli a vzdali poklonu.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Oni) nesú veľké zbrane

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Nosili hrozné zbrane a zabili veľa veľkých bojovníkov.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Z (ich) úst a očí tiekla krv

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Tváre a oči majú začervenané od krvi a z úst vydávajú vyzývavé slová.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(Majú) zbrane v rukách

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

V rukách držia zbrane, dýky a meče.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Odtiaľ hučali obri,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Z druhej strany hromujú démoni a ozývajú sa trúby.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

V rukách sa držali krásne štíty

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Majú na sebe kruté brnenie, v rukách držia úchvatné štíty.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(obri) hučia zo všetkých štyroch strán,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Začali revať zo všetkých štyroch strán a počuli ich hlasy, všetci bohovia sa triasli.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Vypúšťali sa ostré šípy a

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Ostré šípy boli vystrelené a odevy a metly na muchy boli roztrhané.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Všetci) boli intoxikovaní Raudrou Rasou

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Opitých extrémnou zúrivosťou sú bojovníci videní s rozžiarenými tvárami.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Používa sa na vystreľovanie šípov.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Bohyňa Durga, veľmi potešená, začala sprchovať dážď šípov.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Odtiaľto bohyňa zabíjala,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

Na tejto strane je bohyňa zaneprázdnená zabíjaním a na druhej strane lev všetko trhá.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Ganas vážne reval

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Počujúc rev ganov (sluhov) Šivu, démoni sa zľakli.31.153.