Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Πολλοί πολεμιστές βρυχώνται και τα τσακάλια ιδιαίτερα ευχαριστημένα ουρλιάζουν.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

βαμμένα στο αίμα

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Η αθάνατη Ντούργκα, η βαφή με το αίμα, συγκινείται, ευχαριστημένη με το έργο της.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Το λιοντάρι («Κεχάρ») τριγύριζε βρυχηθμό

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Το λιοντάρι που βρυχάται τρέχει και τέτοια είναι η συνεχής κατάσταση στο πεδίο της μάχης.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Τα τύμπανα χτυπούσαν.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Τα τύμπανα ηχούν και τα στιλέτα χτυπούν.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Ηρωικοί πολεμιστές) συνήθιζαν να χειρίζονται τα κιρπάνες, μαινόμενοι από θυμό

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Οι μαχόμενοι πολεμιστές με μεγάλη μανία χτυπούν τα ξίφη τους.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Βλέποντας με τα μάτια του τον τρέχοντα δαιμονικό στρατό

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Ο Sumbh μίλησε στους ισχυρούς πολεμιστές που στέκονταν κοντά του.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Η Σούμπα έπεσε στη γη με θυμό

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Στριφογυρίζοντας το πόδι του στη γη ο Σουμπ έστειλε τον Νισούμπχ να πει

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

Και είπε πήγαινε γρήγορα

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

«Πήγαινε αμέσως και φέρε την Ντούργκα αφού τη δέσεις».

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Έγινε έξαλλος στολίζοντας τον στρατό

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Βροντώντας και με μεγάλη μανία, προχώρησε μαζί με τον στρατό του.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Οι στρατιώτες) σταμάτησαν ενώ χτυπούσαν το κουδούνι.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Ηχήθηκαν οι σάλπιγγες, το άκουσμα που έκανε τον βασιλιά των θεών να τραπεί σε φυγή.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Παίρνοντας μαζί του αμέτρητους ήρωες

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Χτυπώντας τα τύμπανά του, προχώρησε μπροστά παίρνοντας μαζί του αμέτρητους πολεμιστές.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Όλοι οι πολεμιστές κλήθηκαν και μαζεύτηκαν («γεμισμένοι»).

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Φώναξε και μάζεψε τόσους γενναίους αγωνιστές βλέποντας τους θεούς τρόμαξαν.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Η Ίντρα έτρεμε,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Ο βασιλιάς των θεών έτρεμε και είπε όλες τις οδυνηρές περιστάσεις του στον Λόρδο Σίβα.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

συμβουλεύτηκαν (μεταξύ τους).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Όταν έδωσε όλα τα συναισθήματα του, ο Σίβα τον ρώτησε για τον αριθμό των πολεμιστών του.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

Ω φίλε!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Του ζήτησε περαιτέρω) να κάνει φίλους όλους τους άλλους με όλα τα δυνατά μέσα

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Με το οποίο η Ντούργκα Μάτα

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Για να είναι εξασφαλισμένη η νίκη της μητέρας του κόσμου.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(στις τεράστιες) δυνάμεις του

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Βγάλτε όλες σας τις δυνάμεις και στείλτε τις στον πόλεμο

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

Και στείλε (στον πόλεμο).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Για να πάνε μπροστά στους εχθρούς και με μεγάλη μανία να τους καταστρέψουν.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(εκείνοι) οι μεγάλοι θεοί

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Οι σοφοί θεοί έκαναν όπως τους συμβούλευσαν

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Αντλώντας (του) τεράστιες δυνάμεις

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

Και έστειλαν τις απεριόριστες δυνάμεις τους μεταξύ τους στο πεδίο της μάχης.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Αμέσως οι δυνάμεις φόρεσαν το ξίφος και πήγαν προς την αρένα του πολέμου

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

Και μαζί τους έτρεχαν οι μεγάλοι γύπες και οι βρικόλακες που ρέψιζαν.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Τα τρομερά κοράκια χαμογέλασαν και τα τυφλά ακέφαλα σώματα κινήθηκαν επίσης.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Από αυτή την πλευρά άρχισαν να κάνουν ντουζιέρες οι θεοί και άλλοι ήρωες.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Ήρθαν όλες οι δυνάμεις (των θεών).

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Όλες οι δυνάμεις ήρθαν και επέστρεφαν κάνοντας την προσκύνησή τους.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Αυτοί) κουβαλούν μεγάλα όπλα

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Φορούσαν τρομερά όπλα και σκότωσαν πολλούς μεγάλους πολεμιστές.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Αίμα έβγαινε από τα στόματα και τα μάτια (τους).

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Τα πρόσωπα και τα μάτια τους έχουν κοκκινίσει από το αίμα και βγάζουν προκλητικές λέξεις από το στόμα τους.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(Έχουν) όπλα στα χέρια τους

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

Στα χέρια τους κρατούν όπλα, στιλέτα και σπαθιά.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Από εκεί βρυχήθηκαν οι γίγαντες,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Από την άλλη μεριά βροντάνε οι δαίμονες και ηχούν οι σάλπιγγες.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

Όμορφες ασπίδες κρατούνταν στα χέρια

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Φορούν σκληρή πανοπλία, κρατώντας στα χέρια τους αξιόμαχες ασπίδες.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Οι γίγαντες) βρυχώνται και από τις τέσσερις πλευρές,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Άρχισαν να βρυχώνται από τις τέσσερις πλευρές και ακούγοντας τις φωνές τους, όλοι οι θεοί έτρεμαν.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Αιχμηρά βέλη απελευθερώνονταν και

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Τα αιχμηρά βέλη εκτοξεύτηκαν και τα ενδύματα και οι μύγες σκίστηκαν.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Όλοι) ήταν μεθυσμένοι με Raudra Rasa

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Μεθυσμένοι από εξαιρετική αγριότητα, οι πολεμιστές φαίνονται με λαμπερά πρόσωπα.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Χρησιμοποιείται για τη ρίψη βελών.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Η θεά Ντούργκα, όντας πολύ ευχαριστημένη, άρχισε να βρέχει από βέλη.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Από εδώ η θεά σκότωνε,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

Από αυτήν την πλευρά, η θεά είναι απασχολημένη με τη δολοφονία και από την άλλη το λιοντάρι τα σκίζει όλα.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Σίβα) Ο Γκανάς έκανε ένα σοβαρό βρυχηθμό

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Ακούγοντας τους βρυχηθμούς των Γκανά (συνοδών) του Σίβα, οι δαίμονες έχουν τρομάξει.31.153.