Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 623


ਆਸਨ ਅਰਧ ਦਯੋ ਤੁਹ ਯਾ ਬ੍ਰਤ ॥
aasan aradh dayo tuh yaa brat |

Είπε: «Ω βασιλιά! μην χτυπάς τον Ίντρα, υπάρχει λόγος από την πλευρά του να σου προσφέρει τη μισή θέση του

ਹੈ ਲਵਨਾਸ੍ਰ ਮਹਾਸੁਰ ਭੂਧਰਿ ॥
hai lavanaasr mahaasur bhoodhar |

(Συνέβη επειδή) επειδή ονομάσατε «Lavanasura» στη γη

ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਰ ਸਕੇ ਤੁਮ ਕਿਉ ਕਰ ॥੧੧੧॥
taeh na maar sake tum kiau kar |111|

Υπάρχει ένας δαίμονας που ονομάζεται Lavanasura στη γη, γιατί δεν έχετε καταφέρει να τον σκοτώσετε ακόμα;111.

ਜੌ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਆਵਹੁ ॥
jau tum taeh sanghaar kai aavahu |

Αν το κάνεις, θα τον σκοτώσεις

ਤੌ ਤੁਮ ਇੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਪਾਵਹੁ ॥
tau tum indr singhaasan paavahu |

Τότε θα φτάσετε στην (πλήρη) θέση Indra.

ਐਸੇ ਕੈ ਅਰਧ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬੈਠਹੁ ॥
aaise kai aradh singhaasan baitthahu |

Επομένως (εσείς) κάθεστε στο μισό θρόνο.

ਸਾਚੁ ਕਹੋ ਪਰ ਨਾਕੁ ਨ ਐਠਹੁ ॥੧੧੨॥
saach kaho par naak na aaitthahu |112|

«Όταν θα έρθετε αφού τον σκοτώσετε, τότε θα έχετε την πλήρη έδρα της Ίντρα, επομένως καθίστε τώρα στο μισό κάθισμα και αποδεχόμενοι αυτήν την αλήθεια, μην εκδηλώνετε το θυμό σας.»112.

ਅਸਤਰ ਛੰਦ ॥
asatar chhand |

ΑΣΤΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਧਾਯੋ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੇ ਤਹਾ ॥
dhaayo asatr lai ke tahaa |

(Raj Mandhata) πήρε το astra (τόξο) και έτρεξε εκεί,

ਮਥੁਰਾ ਮੰਡਲ ਦਾਨੋ ਥਾ ਜਹਾ ॥
mathuraa manddal daano thaa jahaa |

Ο βασιλιάς, παίρνοντας τα όπλα του, έφτασε εκεί, όπου ο δαίμονας ζούσε στο Ματούρα-Μαντάλ

ਮਹਾ ਗਰਬੁ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਮੰਦ ਬੁਧੀ ॥
mahaa garab kai kai mahaa mand budhee |

Εκείνος ο μεγάλος κακόψυχος (δαίμονας) έγινε περήφανος

ਮਹਾ ਜੋਰ ਕੈ ਕੈ ਦਲੰ ਪਰਮ ਕ੍ਰੁਧੀ ॥੧੧੩॥
mahaa jor kai kai dalan param krudhee |113|

Ήταν μεγάλος ηλίθιος και εγωιστής, ήταν πολύ δυνατός και τρομερά εξωφρενικός.113.

ਮਹਾ ਘੋਰ ਕੈ ਕੈ ਘਨੰ ਕੀ ਘਟਾ ਜਿਯੋ ॥
mahaa ghor kai kai ghanan kee ghattaa jiyo |

Σαν τα μαύρα αποβράσματα του αναπληρωματικού, που παίζει πολλές γιάρδες

ਸੁ ਧਾਇਆ ਰਣੰ ਬਿਜੁਲੀ ਕੀ ਛਟਾ ਜਿਯੋ ॥
su dhaaeaa ranan bijulee kee chhattaa jiyo |

Βροντώντας σαν τα σύννεφα, ο Mandhata έπεσε πάνω (το δαίμονα) στο πεδίο της μάχης σαν κεραυνός

ਸੁਨੇ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ਸੁ ਸਾਮੁਹਿ ਸਿਧਾਇ ॥
sune sarab daano su saamuhi sidhaae |

ΜΕΔΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਬਾਜੀ ਨਚਾਏ ॥੧੧੪॥
mahaa krodh kai kai su baajee nachaae |114|

Όταν το άκουσαν αυτό οι δαίμονες, αντιμετώπισαν κι εκείνοι και με μανία έκαναν τα άλογά τους να χορέψουν.114.

ਮੇਦਕ ਛੰਦ ॥
medak chhand |

Στίχος Medak:

ਅਬ ਏਕ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਯੌ ਨ ਟਰੈ ॥
ab ek kee bin yau na ttarai |

Τώρα (και από τα δύο) δεν θα αποφύγουν έτσι χωρίς να κάνουν ένα.

ਦੋਊ ਦਾਤਨ ਪੀਸ ਹੰਕਾਰਿ ਪਰੈ ॥
doaoo daatan pees hankaar parai |

Ο βασιλιάς ήταν αποφασισμένος να τον σκοτώσει και το σώμα των εχθρών, τρίζοντας τα δόντια τους και προκαλώντας ο ένας τον άλλον άρχισαν να πολεμούν βίαια

ਜਬ ਲੌ ਨ ਸੁਨੋ ਲਵ ਖੇਤ ਮਰਾ ॥
jab lau na suno lav khet maraa |

Μέχρι να ακούσει ότι «ο Λαβανασούρα πέθανε στη μάχη»,

ਤਬ ਲਉ ਨ ਲਖੋ ਰਨਿ ਬਾਜ ਟਰਾ ॥੧੧੫॥
tab lau na lakho ran baaj ttaraa |115|

Ο βασιλιάς δεν σταμάτησε τη βροχή βελών, καθώς περίμενε να μάθει την είδηση του θανάτου του Λαβανσάουρα.115.

ਅਬ ਹੀ ਰਣਿ ਏਕ ਕੀ ਏਕ ਕਰੈ ॥
ab hee ran ek kee ek karai |

Τώρα (θέλουν) να είναι οι μόνοι στο Ran.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਕੀਏ ਰਣਿ ਤੇ ਨ ਟਰੈ ॥
bin ek kee ran te na ttarai |

Και οι δύο είχαν τον ίδιο στόχο και δεν ήθελαν να φύγουν από τη μάχη χωρίς να σκοτώσουν τον αντίπαλο

ਬਹੁ ਸਾਲ ਸਿਲਾ ਤਲ ਬ੍ਰਿਛ ਛੁਟੇ ॥
bahu saal silaa tal brichh chhutte |

Πολλά χρόνια συντρίμμια και πέτρες έχουν κατέβει

ਦੁਹੂੰ ਓਰਿ ਜਬੈ ਰਣ ਬੀਰ ਜੁਟੇ ॥੧੧੬॥
duhoon or jabai ran beer jutte |116|

Και οι δύο πολεμιστές έριχναν δέντρα και πέτρες κ.λπ. και από τις δύο πλευρές.116.

ਕੁਪ ਕੈ ਲਵ ਪਾਨਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਲਯੋ ॥
kup kai lav paan trisool layo |

Ο Λαβανασούρ θύμωσε και κράτησε την τρίαινα στο χέρι

ਸਿਰਿ ਧਾਤਯਮਾਨ ਦੁਖੰਡ ਕਿਯੋ ॥
sir dhaatayamaan dukhandd kiyo |

Ο Lavanasura κράτησε την τρίαινά του στο χέρι του θυμωμένος και έκοψε το κεφάλι του Mandhata σε δύο μέρη

ਬਹੁ ਜੂਥਪ ਜੂਥਨ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥
bahu joothap joothan sain bhajee |

Όλοι οι στρατηγοί και πολλές μονάδες του στρατού τράπηκαν σε φυγή

ਨ ਉਚਾਇ ਸਕੈ ਸਿਰੁ ਐਸ ਲਜੀ ॥੧੧੭॥
n uchaae sakai sir aais lajee |117|

Ο στρατός του Mandhata έφυγε τρέχοντας, συσπειρωμένος και στριμώχτηκε τόσο πολύ που δεν μπορούσε να κουβαλήσει το κεφάλι του βασιλιά.117.

ਘਨ ਜੈਸੇ ਭਜੇ ਘਨ ਘਾਇਲ ਹੁਐ ॥
ghan jaise bhaje ghan ghaaeil huaai |

(Με τον άνεμο) όσο διώχνονται οι αλλαξοστοιχίες, τόσοι (διώγονται) τραυματίζονται.

ਬਰਖਾ ਜਿਮਿ ਸ੍ਰੋਣਤ ਧਾਰ ਚੁਐ ॥
barakhaa jim sronat dhaar chuaai |

Ο στρατός, πληγωμένος, πέταξε σαν σύννεφα και το αίμα κύλησε σαν να έβρεχε

ਸਭ ਮਾਨ ਮਹੀਪਤਿ ਛੇਤ੍ਰਹਿ ਦੈ ॥
sabh maan maheepat chhetreh dai |

Προσφέροντας μια προσφορά πολεμικών πεδίων στον πιο τιμημένο βασιλιά

ਸਬ ਹੀ ਦਲ ਭਾਜਿ ਚਲਾ ਜੀਅ ਲੈ ॥੧੧੮॥
sab hee dal bhaaj chalaa jeea lai |118|

Εγκαταλείποντας τον νεκρό βασιλιά στο πεδίο της μάχης, ολόκληρος ο στρατός του βασιλιά σώθηκε φυγαδεύοντας.118.

ਇਕ ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਸੀਸ ਫੁਟੇ ॥
eik ghoomat ghaaeil sees futte |

Ο ένας τριγυρνά τραυματισμένος, ο άλλος του κόβουν το κεφάλι,

ਇਕ ਸ੍ਰੋਣ ਚੁਚਾਵਤ ਕੇਸ ਛੁਟੇ ॥
eik sron chuchaavat kes chhutte |

Όσοι επέστρεψαν, τα κεφάλια τους ραγισμένα, τα μαλλιά τους ήταν λυμένα και πληγωμένα, το αίμα κυλούσε από τα κεφάλια τους

ਰਣਿ ਮਾਰ ਕੈ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਲੀਏ ॥
ran maar kai maan trisool lee |

Ο βασιλιάς Mandhata σκοτώθηκε χτυπώντας την τρίαινα στο πεδίο της μάχης

ਭਟ ਭਾਤਹਿ ਭਾਤਿ ਭਜਾਇ ਦੀਏ ॥੧੧੯॥
bhatt bhaateh bhaat bhajaae dee |119|

Με αυτόν τον τρόπο ο Λαβανασούρα κέρδισε τη μάχη με τη δύναμη της τρίαινάς του και έκανε τους πολεμιστές πολλών ειδών να τραπούν σε φυγή.119.

ਇਤਿ ਮਾਨਧਾਤਾ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੭॥੫॥
eit maanadhaataa raaj samaapatan |7|5|

Τέλος της δολοφονίας του Μαντάτα.

ਅਥ ਦਲੀਪ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath daleep ko raaj kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή του κανόνα του Dileep

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਰਣ ਮੋ ਮਾਨ ਮਹੀਪ ਹਏ ॥
ran mo maan maheep he |

Όταν ο βασιλιάς Mandhata σκοτώθηκε στο πεδίο της μάχης,

ਤਬ ਆਨਿ ਦਿਲੀਪ ਦਿਲੀਸ ਭਏ ॥
tab aan dileep dilees bhe |

Όταν ο Mandhata σκοτώθηκε στον πόλεμο, τότε ο Dileep έγινε ο βασιλιάς του Δελχί

ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਦਾਨਵ ਦੀਹ ਦਲੇ ॥
bahu bhaatin daanav deeh dale |

CHAUPI

ਸਬ ਠੌਰ ਸਬੈ ਉਠਿ ਧਰਮ ਪਲੇ ॥੧੨੦॥
sab tthauar sabai utth dharam pale |120|

Κατέστρεψε τους δαίμονες με διάφορους τρόπους και διέδωσε τη θρησκεία σε όλα τα μέρη.120.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਹਨਾ ਮਾਨਧਾਤਾ ਬਰ ॥
jab nrip hanaa maanadhaataa bar |

Όταν ο Λαβανασούρα το έδωσε στον Σίβα στο χέρι του

ਸਿਵ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਕਰਿ ਧਰਿ ਲਵਨਾਸੁਰ ॥
siv trisool kar dhar lavanaasur |

Όταν πήρε την τρίαινα του Σίβα, ο Λαβανασούρα σκότωσε τον υπέροχο βασιλιά μαντάτα και μετά ο βασιλιάς Ντίλιπ ήρθε στο θρόνο

ਭਯੋ ਦਲੀਪ ਜਗਤ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
bhayo daleep jagat ko raajaa |

Τότε ο Ντούλιπ έγινε ο βασιλιάς του κόσμου,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜਿਹ ਰਾਜ ਬਿਰਾਜਾ ॥੧੨੧॥
bhaat bhaat jih raaj biraajaa |121|

Είχε διάφορα είδη βασιλικών πολυτελειών.121.

ਮਹਾਰਥੀ ਅਰੁ ਮਹਾ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
mahaarathee ar mahaa nripaaraa |

(Αυτός) ο μεγάλος αρματιστής και ο μεγάλος βασιλιάς (ήταν τόσο όμορφος).

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰਾ ॥
kanak avatt saache jan dtaaraa |

Αυτός ο βασιλιάς ήταν ένας μεγάλος πολεμιστής κάθε Κυρίαρχος

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਨੁ ਮਦਨ ਸਰੂਪਾ ॥
at sundar jan madan saroopaa |

(Αυτός) ήταν πολύ όμορφος σαν να ήταν η μορφή του Κάμα Ντεβ

ਜਾਨੁਕ ਬਨੇ ਰੂਪ ਕੋ ਭੂਪਾ ॥੧੨੨॥
jaanuk bane roop ko bhoopaa |122|

Φαινόταν ότι είχε διαμορφωθεί σε ένα καλούπι από χρυσό, σαν τη μορφή του θεού της αγάπης, αυτός ο βασιλιάς ήταν τόσο όμορφος, που φαινόταν να είναι ο Κυρίαρχος της Ομορφιάς.122.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਜਗ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
bahu bidh kare jag bisathaaraa |

(Αυτός) έκανε πολλά γιάγνια

ਬਿਧਵਤ ਹੋਮ ਦਾਨ ਮਖਸਾਰਾ ॥
bidhavat hom daan makhasaaraa |

Έκανε διάφορους τύπους Yajnas και εκτέλεσε hom και χάρισε φιλανθρωπίες σύμφωνα με τις βεδικές εντολές

ਧਰਮ ਧੁਜਾ ਜਹ ਤਹ ਬਿਰਾਜੀ ॥
dharam dhujaa jah tah biraajee |

Εκεί που κοσμούσαν θρησκευτικές σημαίες

ਇੰਦ੍ਰਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਦੁਤਿ ਲਾਜੀ ॥੧੨੩॥
eindraavatee nirakh dut laajee |123|

Το λάβαρο του για την επέκταση του Ντάρμα κυμάτιζε εδώ κι εκεί και βλέποντας τη δόξα του, η κατοικία της Ίντρα ένιωθε ντροπαλή.123.

ਪਗ ਪਗ ਜਗਿ ਖੰਭ ਕਹੁ ਗਾਡਾ ॥
pag pag jag khanbh kahu gaaddaa |

Βήμα-βήμα χτίστηκαν τα θεμέλια του Yagya.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਅੰਨ ਸਾਲ ਕਰਿ ਛਾਡਾ ॥
ghar ghar an saal kar chhaaddaa |

Φύτεψε τις στήλες του Yajnas σε μικρές αποστάσεις

ਭੂਖਾ ਨਾਗ ਜੁ ਆਵਤ ਕੋਈ ॥
bhookhaa naag ju aavat koee |

Εάν ένας πεινασμένος έρθει γυμνός (στο σπίτι κάποιου),

ਤਤਛਿਨ ਇਛ ਪੁਰਾਵਤ ਸੋਈ ॥੧੨੪॥
tatachhin ichh puraavat soee |124|

Και έκανε τις σιταποθήκες του καλαμποκιού να χτιστούν σε κάθε σπίτι, πεινασμένοι ή γυμνοί, όποιος ερχόταν, η επιθυμία του εκπληρώθηκε Αμέσως.124.

ਜੋ ਜਿਹੰ ਮੁਖ ਮਾਗਾ ਤਿਹ ਪਾਵਾ ॥
jo jihan mukh maagaa tih paavaa |

Αυτός που ζήτησε από το στόμα του, (αυτός) πήρε το ίδιο πράγμα.

ਬਿਮੁਖ ਆਸ ਫਿਰਿ ਭਿਛਕ ਨ ਆਵਾ ॥
bimukh aas fir bhichhak na aavaa |

Όποιος ζητούσε οτιδήποτε, το έπαιρνε και κανένας ζητιάνος δεν επέστρεφε χωρίς να εκπληρωθεί η επιθυμία του

ਧਾਮਿ ਧਾਮਿ ਧੁਜਾ ਧਰਮ ਬਧਾਈ ॥
dhaam dhaam dhujaa dharam badhaaee |

Σε κάθε σπίτι ήταν δεμένες θρησκευτικές σημαίες

ਧਰਮਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਮੁਰਛਾਈ ॥੧੨੫॥
dharamaavatee nirakh murachhaaee |125|

Το λάβαρο του Ντάρμα πέταξε σε κάθε σπίτι και βλέποντας αυτό η κατοικία του Νταραμράτζα έμεινε επίσης αναίσθητη.125.

ਮੂਰਖ ਕੋਊ ਰਹੈ ਨਹਿ ਪਾਵਾ ॥
moorakh koaoo rahai neh paavaa |

Κανένας ανόητος δεν επιτρεπόταν να παραμείνει (σε όλη τη χώρα).

ਬਾਰ ਬੂਢ ਸਭ ਸੋਧਿ ਪਢਾਵਾ ॥
baar boodt sabh sodh padtaavaa |

Κανείς δεν έμεινε αδαής και όλα τα παιδιά και οι γέροι μελετούσαν έξυπνα

ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੋਤ ਭਈ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥
ghar ghar hot bhee har sevaa |

Η υπηρεσία του Χάρι ξεκίνησε από σπίτι σε σπίτι.

ਜਹ ਤਹ ਮਾਨਿ ਸਬੈ ਗੁਰ ਦੇਵਾ ॥੧੨੬॥
jah tah maan sabai gur devaa |126|

Υπήρχε η λατρεία του Κυρίου σε κάθε σπίτι και ο Κύριος βαριόταν και τιμούνταν παντού.126.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਜ ਦਿਲੀਪ ਬਡੋ ਕਰਿ ॥
eih bidh raaj dileep baddo kar |

Με αυτόν τον τρόπο, ο Duleep έκανε μια μεγάλη βασιλεία

ਮਹਾਰਥੀ ਅਰੁ ਮਹਾ ਧਨੁਰ ਧਰ ॥
mahaarathee ar mahaa dhanur dhar |

Αυτός ήταν ο κανόνας του βασιλιά Dileep, ο οποίος ήταν ο ίδιος μεγάλος πολεμιστής και μεγάλος τοξότης

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਰ ਗਿਆਨਾ ॥
kok saasatr simrit sur giaanaa |

Μεγάλη γνώση Kok Shastra, Simritis κ.α.