Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 372


ਦੇਖ ਕੈ ਸੋ ਹਰਿ ਜੂ ਕੁਪ ਕੈ ਦੁਹੂੰ ਹਾਥਨ ਸੋ ਕਰਿ ਜੋਰੁ ਗਹੇ ਹੈ ॥੭੬੮॥
dekh kai so har joo kup kai duhoon haathan so kar jor gahe hai |768|

Βλέποντάς τον, ο Κρίσνα, θυμωμένος, έπιασε τα κέρατά του με μεγάλη δύναμη.768.

ਸੀਂਗਨ ਤੇ ਗਹਿ ਡਾਰ ਦਯੋ ਸੁ ਅਠਾਰਹ ਪੈਗ ਪੈ ਜਾਇ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
seengan te geh ddaar dayo su atthaarah paig pai jaae pario hai |

Πιάνοντας τα κέρατά του, ο Κρίσνα τον πέταξε σε απόσταση δεκαοκτώ βημάτων

ਫੇਰਿ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਮਨੈ ਹਰਿ ਕੇ ਫਿਰਿ ਸਾਮੁਹ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
fer utthio kar kop manai har ke fir saamuh judh kario hai |

Τότε εκείνος, πολύ εξοργισμένος, σηκώθηκε και άρχισε να πολεμά μπροστά στον Κρίσνα

ਫੇਰ ਬਗਾਇ ਦੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਕਹੀ ਜਾਇ ਗਿਰਿਓ ਸੁ ਨਹੀ ਉਬਰਿਓ ਹੈ ॥
fer bagaae deeyo har joo kahee jaae girio su nahee ubario hai |

Ο Κρίσνα για άλλη μια φορά τον σήκωσε και τον πέταξε και δεν μπορούσε να ξανασηκωθεί

ਮੋਛ ਭਈ ਤਿਹ ਕੀ ਹਰਿ ਕੇ ਕਰ ਛੂਵਤ ਹੀ ਸੁ ਲਰਿਯੋ ਨ ਮਰਿਯੋ ਹੈ ॥੭੬੯॥
mochh bhee tih kee har ke kar chhoovat hee su lariyo na mariyo hai |769|

Έφτασε τη σωτηρία στα χέρια του Κρίσνα και εξέπνευσε χωρίς μάχη.769.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare brikhabhaasur dait badhah dhayaae samaapatam sat subham sat |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ��Killing of the demon Vrishabhasura���� στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਕੇਸੀ ਦੈਤ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kesee dait badh kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της θανάτωσης του δαίμονα Keshi

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧ ਬਡੋ ਕਰ ਕੈ ਤਿਹ ਕੈ ਸੰਗ ਜਉ ਭਗਵਾਨ ਬਡੋ ਅਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥
judh baddo kar kai tih kai sang jau bhagavaan baddo ar maario |

Έχοντας κάνει έναν μεγάλο πόλεμο μαζί του, ο Σρι Κρίσνα σκότωσε αυτόν τον μεγάλο εχθρό.

ਨਾਰਦ ਤਉ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਗਯੋ ਬਚਨਾ ਸੰਗ ਕੰਸ ਕੇ ਐਸੇ ਉਚਾਰਿਓ ॥
naarad tau mathuraa mai gayo bachanaa sang kans ke aaise uchaario |

Ενώ πολεμούσε με τη Βρισαμπχασούρα, όταν ο Λόρδος Κρίσνα σκότωσε τον μεγάλο εχθρό, τότε ο Ναράντα πήγε στη Ματούρα και είπε στον Κάνσα,

ਤੂ ਭਗਨੀਪਤਿ ਨੰਦ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਤ੍ਵੈ ਰਿਪੁ ਵਾ ਘਰ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿਓ ॥
too bhaganeepat nand sutaa har tvai rip vaa ghar bheetar ddaario |

�� Ο σύζυγος της αδελφής σας, η κόρη του Ναντ και του Κρίσνα ��� όλοι αυτοί οι εχθροί σας ευημερούν στο βασίλειό σας

ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਅਉ ਬਕ ਬੀਰ ਮਰਿਓ ਤਿਨ ਹੂੰ ਜਬ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਓ ॥੭੭੦॥
dait aghaasur aau bak beer mario tin hoon jab paurakh haario |770|

Μέσω αυτών η Aghasura και η Bakasura ηττήθηκαν και σκοτώθηκαν.»770.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ॥
kans baach prat utar |

Ομιλία του Κάνσα ως απάντηση:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਮਥੁਰਾਪਤਿ ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਮਰੀਐ ॥
kop bhariyo man mai mathuraapat chint karee ih ko ab mareeai |

Ο Κάνσα, ο βασιλιάς της Ματούρα, εξοργισμένος στο μυαλό του, αποφάσισε ότι μπορούσαν να σκοτωθούν με κάθε τρόπο

ਇਹ ਕੀ ਸਮ ਕਾਰਜ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹਿ ਤਾ ਬਧਿ ਆਪਨ ਊਬਰੀਐ ॥
eih kee sam kaaraj aaur kachhoo neh taa badh aapan aoobareeai |

Δεν υπάρχει άλλο έργο τόσο μεγάλης σημασίας πριν από εμένα, πρέπει να εκπληρώσω αυτό το καθήκον το νωρίτερο και να σώσω τον εαυτό μου σκοτώνοντας τον επίδοξο δολοφόνο μου

ਤਬ ਨਾਰਦ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਹਸਿ ਕੈ ਸੁਨੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਰਜ ਯਾ ਕਰੀਐ ॥
tab naarad bol utthio has kai suneeai nrip kaaraj yaa kareeai |

Τότε ο Ναράντα άρχισε να μιλάει γελώντας, βασιλιά! Ακούστε, έτσι πρέπει να λειτουργεί.

ਛਲ ਸੋ ਬਲ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਪਨੇ ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰ ਵਾ ਹਰੀਐ ॥੭੭੧॥
chhal so bal so kab sayaam kahai apane ar ko sir vaa hareeai |771|

Τότε ο Ναράντα είπε χαμογελώντας: «Ω Βασιλιά! Πρέπει οπωσδήποτε να εκτελέσετε αυτό το καθήκον και με δόλο ή δύναμη ή οποιοδήποτε άλλο μέσο, να κόψετε το κεφάλι του εχθρού σας.���771.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਨਾਰਦ ਸੋ ॥
kans baach naarad so |

Ομιλία του Κάνσα προς τον Ναράντα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਬ ਕੰਸ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਹੀ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁਨੀਐ ਰਿਖਿ ਜੂ ਤੁਮ ਸਤਿ ਕਹੀ ਹੈ ॥
tab kans pranaam kahee kar kai suneeai rikh joo tum sat kahee hai |

Έπειτα, υποκλινόμενος μπροστά του, ο Κάνσα είπε: ��Ω σοφέ! Η ρήση σου είναι αληθινή

ਵਾ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਰਜਨੀ ਦਿਨ ਮੈ ਹਮਰੈ ਮਨ ਮੈ ਬਸਿ ਕੈ ਸੁ ਰਹੀ ਹੈ ॥
vaa kee brithaa rajanee din mai hamarai man mai bas kai su rahee hai |

Η ιστορία αυτών των δολοφονιών διαπερνά σαν τη σκιά της νύχτας την ημέρα της καρδιάς μου

ਜਾਹਿ ਮਰਿਓ ਅਘੁ ਦੈਤ ਬਲੀ ਬਕੁ ਪੂਤਨਾ ਜਾ ਥਨ ਜਾਇ ਗਹੀ ਹੈ ॥
jaeh mario agh dait balee bak pootanaa jaa than jaae gahee hai |

Ποιος έχει σκοτώσει τον γίγαντα της φωτιάς και τον πανίσχυρο Μπακ και (που) έχει αιχμαλωτίσει τον Πουτάνα από τα κέρατα.

ਤਾ ਮਰੀਐ ਛਲ ਕੈ ਕਿਧੌ ਸੰਗਿ ਕਿ ਕੈ ਬਲ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਹੀ ਹੈ ॥੭੭੨॥
taa mareeai chhal kai kidhau sang ki kai bal kai ih baat sahee hai |772|

Αυτός που έχει σκοτώσει τον Αγά και τους γενναίους Μπάκα και Πουτάνα, θα είναι κατάλληλο να τον σκοτώσει με δόλο, δύναμη ή οποιοδήποτε άλλο μέσο.���772.