Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 54


ਮਹਾ ਪਾਪ ਨਾਸੰ ॥
mahaa paap naasan |

Ο ίδιος υιοθέτησε τον καταστροφέα της αμαρτίας Vanaprastha Ashrama.

ਰਿਖੰ ਭੇਸ ਕੀਯੰ ॥
rikhan bhes keeyan |

(Αυτός) μεταμφιέστηκε σε σοφό

ਤਿਸੈ ਰਾਜ ਦੀਯੰ ॥੫॥
tisai raaj deeyan |5|

Φόρεσε το ένδυμα του σοφού (rishi) και έδωσε το βασίλειό του στον απαγγέλλοντα (Amrit Rai)5.

ਰਹੇ ਹੋਰਿ ਲੋਗੰ ॥
rahe hor logan |

(Γνωρίστε τον βασιλιά) Οι άνθρωποι συνέχιζαν να φωνάζουν

ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਗੰ ॥
taje sarab sogan |

Ο λαός προσπάθησε στον βασιλιά να το κάνει, αλλά εκείνος είχε εγκαταλείψει κάθε θλίψη.

ਧਨੰ ਧਾਮ ਤਿਆਗੇ ॥
dhanan dhaam tiaage |

Εγκαταλελειμμένος πλούτος και σπίτι

ਪ੍ਰਭੰ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਗੇ ॥੬॥
prabhan prem paage |6|

Και αφήνοντας τον πλούτο και την περιουσία του, απορροφήθηκε από τη θεία αγάπη.6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ΠΕΡΙΚΑΡΠΙΟ

ਬੇਦੀ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਾਜ ਕਹ ਪਾਇ ਕੈ ॥
bedee bhayo prasan raaj kah paae kai |

Οι Bedis (Kush-bansi) χάρηκαν που έλαβαν το βασίλειο

ਦੇਤ ਭਯੋ ਬਰਦਾਨ ਹੀਐ ਹੁਲਸਾਇ ਕੈ ॥
det bhayo baradaan heeai hulasaae kai |

Έχοντας παραχωρηθεί το βασίλειο, οι Bedis ήταν πολύ ευχαριστημένοι. Με χαρούμενη καρδιά, προέβλεψε αυτό το όφελος:

ਜਬ ਨਾਨਕ ਕਲ ਮੈ ਹਮ ਆਨਿ ਕਹਾਇ ਹੈ ॥
jab naanak kal mai ham aan kahaae hai |

Αυτό όταν θα πούμε «Nanak» στην Kaliyuga

ਹੋ ਜਗਤ ਪੂਜ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇ ਹੈ ॥੭॥
ho jagat pooj kar tohi param pad paae hai |7|

���Όταν στην εποχή του Σιδήρου, θα ονομαστώ Nanak, θα φτάσετε στην Υπέρτατη Κατάσταση και θα λατρευτείτε από τον κόσμο.���7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਲਵੀ ਰਾਜ ਦੇ ਬਨਿ ਗਯੇ ਬੇਦੀਅਨ ਕੀਨੋ ਰਾਜ ॥
lavee raaj de ban gaye bedeean keeno raaj |

Οι απόγονοι της Λάβας, αφού παρέδωσαν το βασίλειο, πήγαν στο δάσος και άρχισαν να κυβερνούν οι Bedis (απόγονοι του Kusha).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨਿ ਭੋਗੀਯੰ ਭੂਅ ਕਾ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥੮॥
bhaat bhaat tan bhogeeyan bhooa kaa sakal samaaj |8|

Απολάμβαναν όλες τις ανέσεις της γης με διάφορους τρόπους.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬੇਦ ਸੁਨਬੇ ਤੁਮ ਕੀਆ ॥
triteey bed sunabe tum keea |

(Ω Βασιλιά!) Άκουσες (προσεκτικά) τις τρεις Βέδες

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਸੁਨਿ ਭੂਅ ਕੋ ਦੀਆ ॥
chatur bed sun bhooa ko deea |

���Ω βασιλιά Σόντι! Έχετε ακούσει την απαγγελία τριών Βεδών και ενώ ακούτε την τέταρτη, δώσατε το βασίλειό σας.

ਤੀਨ ਜਨਮ ਹਮਹੂੰ ਜਬ ਧਰਿ ਹੈ ॥
teen janam hamahoon jab dhar hai |

Όταν κάνουμε τρεις γεννήσεις,

ਚੌਥੇ ਜਨਮ ਗੁਰੂ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੯॥
chauathe janam guroo tuhi kar hai |9|

���Όταν θα έχω γεννήσει τρεις, θα γίνεις Γκουρού στην τέταρτη γέννηση.���9.

ਉਤ ਰਾਜਾ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aut raajaa kaananeh sidhaayo |

Εκεί (Sodhi) ο βασιλιάς πήγε στο Ban,

ਇਤ ਇਨ ਰਾਜ ਕਰਤ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
eit in raaj karat sukh paayo |

Αυτός ο βασιλιάς (Σόντι) έφυγε για το δάσος, και αυτός ο (Μπέντι) βασιλιάς απορροφήθηκε στις βασιλικές απολαύσεις.

ਕਹਾ ਲਗੇ ਕਰਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
kahaa lage kar kathaa sunaaoo |

Πώς να πεις αυτή την ιστορία

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥੧੦॥
granth badtan te adhik ddaraaoo |10|

Σε ποιο βαθμό πρέπει να αφηγηθώ την ιστορία; Φοβάται ότι αυτό το βιβλίο θα γίνει ογκώδες.10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬੇਦ ਪਾਠ ਭੇਟ ਰਾਜ ਚਤੁਰਥ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥੧੯੯॥
eit sree bachitr naattak granthe bed paatth bhett raaj chaturath dhiaae samaapatam sat subham sat |4|199|

Τέλος του τέταρτου κεφαλαίου του BACHITTAR NATAK με τίτλο «Η απαγγελία των Βεδών και η προσφορά του Βασιλείου».4.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਬਹੁਰਿ ਬਿਖਾਧ ਬਾਧਿਯੰ ॥
bahur bikhaadh baadhiyan |

Τότε η διαμάχη (στα χωράφια) αυξήθηκε,

ਕਿਨੀ ਨ ਤਾਹਿ ਸਾਧਿਯੰ ॥
kinee na taeh saadhiyan |

Υπήρξαν πάλι καβγάδες και έχθρα, δεν υπήρχε κανένας να εκτονώσει την κατάσταση.

ਕਰੰਮ ਕਾਲ ਯੋ ਭਈ ॥
karam kaal yo bhee |

Ο κύκλος κλήσης πήγε έτσι

ਸੁ ਭੂਮਿ ਬੰਸ ਤੇ ਗਈ ॥੧॥
su bhoom bans te gee |1|

Σε εύθετο χρόνο συνέβη πράγματι το γένος Bedi να χάσει το βασίλειό του.1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਿਪ੍ਰ ਕਰਤ ਭਏ ਸੂਦ੍ਰ ਬ੍ਰਿਤਿ ਛਤ੍ਰੀ ਬੈਸਨ ਕਰਮ ॥
bipr karat bhe soodr brit chhatree baisan karam |

Οι Vaishyas ενήργησαν όπως οι Shudras και οι Kshatriyas όπως οι Vaishyas.

ਬੈਸ ਕਰਤ ਭਏ ਛਤ੍ਰਿ ਬ੍ਰਿਤਿ ਸੂਦ੍ਰ ਸੁ ਦਿਜ ਕੋ ਧਰਮ ॥੨॥
bais karat bhe chhatr brit soodr su dij ko dharam |2|

Οι Vaishyas ενήργησαν σαν Kshatriyas και οι Shudras σαν Βραχμάνοι.2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬੀਸ ਗਾਵ ਤਿਨ ਕੇ ਰਹਿ ਗਏ ॥
bees gaav tin ke reh ge |

(λόγω της διαφθοράς του κάρμα) έμειναν με (μόνο) είκοσι χωριά,

ਜਿਨ ਮੋ ਕਰਤ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਭਏ ॥
jin mo karat krisaanee bhe |

Μόνο είκοσι χωριά έμειναν με τους Μπέδιδες, όπου έγιναν γεωπόνοι.

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Αφού πέρασε τόσος καιρός

ਜਨਮ ਸਮੈ ਨਾਨਕ ਕੋ ਆਯੋ ॥੩॥
janam samai naanak ko aayo |3|

Πέρασε έτσι πολύς καιρός μέχρι τη γέννηση του Νανάκ.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਿਨ ਬੇਦੀਯਨ ਕੇ ਕੁਲ ਬਿਖੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਨਾਨਕ ਰਾਇ ॥
tin bedeeyan ke kul bikhe pragatte naanak raae |

Ο Nanak Rai γεννήθηκε στη φυλή Bedi.

ਸਭ ਸਿਖਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦਏ ਜਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥੪॥
sabh sikhan ko sukh de jah tah bhe sahaae |4|

Παρηγορούσε όλους τους μαθητές του και τους βοηθούσε ανά πάσα στιγμή.4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਿਨ ਇਹ ਕਲ ਮੋ ਧਰਮ ਚਲਾਯੋ ॥
tin ih kal mo dharam chalaayo |

Αυτός (ο Γκουρού Νανάκ Ντεβ) διηύθυνε το Ντάρμα Τσάκρα στην Κάλι Γιούγκα

ਸਭ ਸਾਧਨ ਕੋ ਰਾਹੁ ਬਤਾਯੋ ॥
sabh saadhan ko raahu bataayo |

Ο Γκουρού Νανάκ διέδωσε το Ντάρμα στην εποχή του Σιδήρου και έβαλε τους αναζητητές στο μονοπάτι.

ਜੋ ਤਾ ਕੇ ਮਾਰਗ ਮਹਿ ਆਏ ॥
jo taa ke maarag meh aae |

Αυτοί (οι άνθρωποι) που ήρθαν στον δρόμο της δικαιοσύνης σύμφωνα με αυτόν,

ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਪ ਸੰਤਾਏ ॥੫॥
te kabahoon neh paap santaae |5|

Όσοι ακολούθησαν το μονοπάτι που προπαγάνδισε εκείνος, δεν έπαθαν ποτέ κακό από τα κακία.5.

ਜੇ ਜੇ ਪੰਥ ਤਵਨ ਕੇ ਪਰੇ ॥
je je panth tavan ke pare |

Όλοι αυτοί (οι άνθρωποι) έπεσαν στο δρόμο της θρησκείας

ਪਾਪ ਤਾਪ ਤਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਹਰੇ ॥
paap taap tin ke prabh hare |

Όλοι όσοι ήρθαν στο μαντρί του, απαλλάχτηκαν από όλες τις αμαρτίες και τις στενοχώριες τους,