Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 35


ਕੋ ਆਤਮਾ ਸਰੂਪ ਹੈ ਕਹਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ॥
ko aatamaa saroop hai kahaa srisatt ko bichaar |

Τι είναι η Φύση της Ψυχής; Ποια είναι η έννοια του κόσμου;

ਕਉਨ ਧਰਮ ਕੋ ਕਰਮ ਹੈ ਕਹੋ ਸਕਲ ਬਿਸਥਾਰ ॥੨॥੨੦੨॥
kaun dharam ko karam hai kaho sakal bisathaar |2|202|

Ποιο είναι το αντικείμενο του Ντάρμα; Πες μου όλα αναλυτικά.2.202.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ (ΖΕΥΓΑΡΙΑ)

ਕਹ ਜੀਤਬ ਕਹ ਮਰਨ ਹੈ ਕਵਨ ਸੁਰਗ ਕਹ ਨਰਕ ॥
kah jeetab kah maran hai kavan surag kah narak |

Τι είναι η γέννηση και ο θάνατος; Τι είναι ο παράδεισος και η κόλαση;

ਕੋ ਸੁਘੜਾ ਕੋ ਮੂੜਤਾ ਕਹਾ ਤਰਕ ਅਵਤਰਕ ॥੩॥੨੦੩॥
ko sugharraa ko moorrataa kahaa tarak avatarak |3|203|

Τι είναι η σοφία και η ανοησία; Τι είναι το λογικό και τι παράλογο; 3.203.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ (ΖΕΥΓΑΡΙΑ)

ਕੋ ਨਿੰਦਾ ਜਸ ਹੈ ਕਵਨ ਕਵਨ ਪਾਪ ਕਹ ਧਰਮ ॥
ko nindaa jas hai kavan kavan paap kah dharam |

Τι είναι η συκοφαντία και ο έπαινος; Τι είναι η αμαρτία και η ευθύτητα;

ਕਵਨ ਜੋਗ ਕੋ ਭੋਗ ਹੈ ਕਵਨ ਕਰਮ ਅਪਕਰਮ ॥੪॥੨੦੪॥
kavan jog ko bhog hai kavan karam apakaram |4|204|

Τι είναι η απόλαυση και η έκσταση; Τι είναι η αρετή και η κακία; 4.204.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ (ΖΕΥΓΑΡΙΑ)

ਕਹੋ ਸੁ ਸ੍ਰਮ ਕਾ ਸੋ ਕਹੈ ਦਮ ਕੋ ਕਹਾ ਕਹੰਤ ॥
kaho su sram kaa so kahai dam ko kahaa kahant |

Τι λέγεται προσπάθεια; Και πώς πρέπει να λέγεται αντοχή;

ਕੋ ਸੂਰਾ ਦਾਤਾ ਕਵਨ ਕਹੋ ਤੰਤ ਕੋ ਮੰਤ ॥੫॥੨੦੫॥
ko sooraa daataa kavan kaho tant ko mant |5|205|

Ποιος είναι ο ήρωας; Και ποιος είναι ο Δωρητής; Πες μου τι είναι η Τάντρα και η Μάντρα; 5.205.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ (ΖΕΥΓΑΡΙΑ)

ਕਹਾ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਕਵਨ ਹਰਖ ਸੋਗ ਹੈ ਕਵਨ ॥
kahaa rank raajaa kavan harakh sog hai kavan |

Ποιοι είναι ο φτωχός και ο βασιλιάς; Τι είναι η χαρά και η λύπη;

ਕੋ ਰੋਗੀ ਰਾਗੀ ਕਵਨ ਕਹੋ ਤਤ ਮੁਹਿ ਤਵਨ ॥੬॥੨੦੬॥
ko rogee raagee kavan kaho tat muhi tavan |6|206|

Ποιος πάσχει και ποιος είναι προσκολλημένος; Πες μου την ουσία τους. 6.206.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ (ΖΕΥΓΑΡΙΑ)

ਕਵਨ ਰਿਸਟ ਕੋ ਪੁਸਟ ਹੈ ਕਹਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kavan risatt ko pusatt hai kahaa srisatt ko bichaar |

Ποιοι είναι χάλια και εγκάρδιοι; Ποιο είναι το αντικείμενο της δημιουργίας του κόσμου;

ਕਵਨ ਧ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋ ਭ੍ਰਿਸਟ ਹੈ ਕਹੋ ਸਕਲ ਬਿਸਥਾਰ ॥੭॥੨੦੭॥
kavan dhrisatt ko bhrisatt hai kaho sakal bisathaar |7|207|

Ποιος είναι υπέροχος; Και ποιος είναι μολυσμένος; Πες μου όλα αναλυτικά.7.207.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ (ΖΕΥΓΑΡΙΑ)

ਕਹਾ ਭਰਮ ਕੋ ਕਰਮ ਹੈ ਕਹਾ ਭਰਮ ਕੋ ਨਾਸ ॥
kahaa bharam ko karam hai kahaa bharam ko naas |

Πώς αποζημιώνεται μια ενέργεια; Πώς και η ψευδαίσθηση καταστρέφεται;

ਕਹਾ ਚਿਤਨ ਕੀ ਚੇਸਟਾ ਕਹਾ ਅਚੇਤ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੮॥੨੦੮॥
kahaa chitan kee chesattaa kahaa achet prakaas |8|208|

Ποιες είναι οι επιθυμίες του μυαλού; Και τι είναι ο ανέμελος φωτισμός; 8.208.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ (ΖΕΥΓΑΡΙΑ)

ਕਹਾ ਨੇਮ ਸੰਜਮ ਕਹਾ ਕਹਾ ਗਿਆਨ ਅਗਿਆਨ ॥
kahaa nem sanjam kahaa kahaa giaan agiaan |

Τι είναι η τήρηση και η αυτοσυγκράτηση; Ποια είναι η γνώση και η επιστήμη

ਕੋ ਰੋਗੀ ਸੋਗੀ ਕਵਨ ਕਹਾ ਧਰਮ ਕੀ ਹਾਨ ॥੯॥੨੦੯॥
ko rogee sogee kavan kahaa dharam kee haan |9|209|

Ποιος είναι άρρωστος και ποιος λυπάται, και πού συμβαίνει η πτώση του Ντάρμα; 9.209.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ (ΖΕΥΓΑΡΙΑ)

ਕੋ ਸੂਰਾ ਸੁੰਦਰ ਕਵਨ ਕਹਾ ਜੋਗ ਕੋ ਸਾਰ ॥
ko sooraa sundar kavan kahaa jog ko saar |

Ποιος είναι ήρωας και ποιος όμορφος; Ποια είναι η ουσία της Γιόγκα;

ਕੋ ਦਾਤਾ ਗਿਆਨੀ ਕਵਨ ਕਹੋ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ॥੧੦॥੨੧੦॥
ko daataa giaanee kavan kaho bichaar abichaar |10|210|

Ποιος είναι ο Δωρητής και ποιος ο Γνώστης; Πες μου το συνετό και άδικο.10.210.

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਦੀਘਰ ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tv prasaad | deeghar tribhangee chhand |

BY TH GRACE DIRAGH TRIBGANGI STANZA

ਦੁਰਜਨ ਦਲ ਦੰਡਣ ਅਸੁਰ ਬਿਹੰਡਣ ਦੁਸਟ ਨਿਕੰਦਣਿ ਆਦਿ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
durajan dal danddan asur bihanddan dusatt nikandan aad brite |

Η Φύση σου από την αρχή είναι να τιμωρείς τα πλήθη των μοχθηρών ανθρώπων, να καταστρέφεις τους δαίμονες και να ξεριζώνεις τους τυράννους.

ਚਛਰਾਸੁਰ ਮਾਰਣਿ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰਣਿ ਗੂੜ੍ਹ ਗਤੇ ॥
chachharaasur maaran patit udhaaran narak nivaaran goorrh gate |

Έχεις βαθιά πειθαρχία στο να σκοτώσεις τον δαίμονα που ονομάζεται Chachhyar, να ελευθερώσεις τους αμαρτωλούς και να τους σώσεις από την κόλαση.

ਅਛੈ ਅਖੰਡੇ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡੇ ਖੰਡ ਉਦੰਡੇ ਅਲਖ ਮਤੇ ॥
achhai akhandde tej prachandde khandd udandde alakh mate |

Η διάνοιά σου είναι ακατανόητη, είσαι Αθάνατη, Αδιαίρετη, Υπέρτατα Ένδοξη και Ατιμώρητη Οντότητα.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਰੰਮ ਕਪਰਦਨ ਛਤ੍ਰ ਛਿਤੇ ॥੧॥੨੧੧॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan ram kaparadan chhatr chhite |1|211|

Χαίρε, χαίρε, το κουβούκλιο του κόσμου, ο φονιάς της Μαχιασούρα, φορώντας τον κόμπο των κομψών μακριών μαλλιών στο κεφάλι σου. 1.211.

ਅਸੁਰਿ ਬਿਹੰਡਣਿ ਦੁਸਟ ਨਿਕੰਦਣਿ ਪੁਸਟ ਉਦੰਡਣਿ ਰੂਪ ਅਤੇ ॥
asur bihanddan dusatt nikandan pusatt udanddan roop ate |

Ω Υπέροχα όμορφη θεά! Ο φονιάς των δαιμόνων, ο καταστροφέας των τυράννων και ο τιμωρός των ισχυρών.

ਚੰਡਾਸੁਰ ਚੰਡਣਿ ਮੁੰਡ ਬਿਹੰਡਣਿ ਧੂਮ੍ਰ ਬਿਧੁੰਸਣਿ ਮਹਿਖ ਮਤੇ ॥
chanddaasur chanddan mundd bihanddan dhoomr bidhunsan mahikh mate |

Τιμωρός του δαίμονα Chand, Slayer of the demon Mund, δολοφόνος του Dhumar Lochan και καταπατητής της Mahishasura.

ਦਾਨਵੀਂ ਪ੍ਰਹਾਰਣਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰਣਿ ਅਧਿਮ ਉਧਾਰਣਿ ਉਰਧ ਅਧੇ ॥
daanaveen prahaaran narak nivaaran adhim udhaaran uradh adhe |

Καταστροφέας δαιμόνων, Σωτήρας από την κόλαση και ελευθερωτής των αμαρτωλών των άνω και κάτω περιοχών.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਰੰਮ ਕਪਰਦਨ ਆਦਿ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥੨॥੨੧੨॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan ram kaparadan aad brite |2|212|

Χαίρε, χαίρε, ω Δολοφόνος της Μαχιασούρα, η Πρωταρχική Δύναμη με κομψό κόμπο μακριά μαλλιά στο κεφάλι σου. 2.212.

ਡਾਵਰੂ ਡਵੰਕੈ ਬਬਰ ਬਵੰਕੈ ਭੁਜਾ ਫਰੰਕੈ ਤੇਜ ਬਰੰ ॥
ddaavaroo ddavankai babar bavankai bhujaa farankai tej baran |

Το ταβούρ σου παίζεται στο πεδίο της μάχης και το λιοντάρι σου βρυχάται και με τη δύναμη και τη δόξα Σου, τα χέρια σου φαρέτρα.

ਲੰਕੁੜੀਆ ਫਾਧੈ ਆਯੁਧ ਬਾਂਧੈ ਸੈਨ ਬਿਮਰਦਨ ਕਾਲ ਅਸੁਰੰ ॥
lankurreea faadhai aayudh baandhai sain bimaradan kaal asuran |

Επιπλωμένοι με πανοπλίες, οι στρατιώτες σου κάνουν βήματα στο χωράφι, Εσύ είσαι ο φονιάς των στρατευμάτων και ο θάνατος των δαιμόνων.

ਅਸਟਾਯੁਧ ਚਮਕੈ ਭੂਖਨ ਦਮਕੈ ਅਤਿ ਸਿਤ ਝਮਕੈ ਫੁੰਕ ਫਣੰ ॥
asattaayudh chamakai bhookhan damakai at sit jhamakai funk fanan |

Τα οκτώ όπλα λάμπουν στα χέρια Σου σαν στολίδια Εσύ λάμπεις σαν φωτισμός και σφυρίζεις σαν φίδια.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਰੰਮ ਕਪਰਦਨ ਦੈਤ ਜਿਣੰ ॥੩॥੨੧੩॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan ram kaparadan dait jinan |3|213|

Χαίρε, χαίρε, ω δολοφόνος της Μαχισασούρα, ω Πορθητής των δαιμόνων με κομψό κόμπο μακριά μαλλιά στο κεφάλι σου.3.213.

ਚੰਡਾਸੁਰ ਚੰਡਣ ਮੁੰਡ ਬਿਮੁੰਡਣ ਖੰਡ ਅਖੰਡਣ ਖੂਨ ਖਿਤੇ ॥
chanddaasur chanddan mundd bimunddan khandd akhanddan khoon khite |

Τιμωρός του δαίμονα Chand, Slayer of the deomon Mund και, Breaker σε κομμάτια του Unbreakable στο πεδίο της μάχης.

ਦਾਮਨੀ ਦਮੰਕਣਿ ਧੁਜਾ ਫਰੰਕਣਿ ਫਣੀ ਫੁਕਾਰਣਿ ਜੋਧ ਜਿਤੇ ॥
daamanee damankan dhujaa farankan fanee fukaaran jodh jite |

Ω Θεά! Λάμπεις σαν αστραπή, οι σημαίες σου ταλαντεύονται, τα φίδια σου σφυρίζουν, ω Νικητής των πολεμιστών.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਿਬਰਖਣਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਕਰਖਣਿ ਪੁਸਟ ਪ੍ਰਹਰਖਣਿ ਦੁਸਟ ਮਥੇ ॥
sar dhaar bibarakhan dusatt prakarakhan pusatt praharakhan dusatt mathe |

Εσύ αιτιολογείτε τη βροχή των βέλη και κάνετε τους τυράννους που σκοντάφτησαν στο πεδίο της μάχης που φτιάχνεις μεγάλη χαρά για τη γιόγκινιν ���pusit���, που έπινε το αίμα του δαίμονα Raktavija και καταστρέφει τους σκούρους.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਤਲ ਉਰਧ ਅਧੇ ॥੪॥੨੧੪॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan bhoom akaas tal uradh adhe |4|214|

Χαίρε, χαίρε, ω φονιά της Μαχιασούρα, που διαπερνά τη γη, τον ουρανό και τον κάτω κόσμο, πάνω και κάτω.4.214.

ਦਾਮਨੀ ਪ੍ਰਹਾਸਨਿ ਸੁ ਛਬਿ ਨਿਵਾਸਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਪ੍ਰਕਾਸਨਿ ਗੂੜ੍ਹ ਗਤੇ ॥
daamanee prahaasan su chhab nivaasan srisatt prakaasan goorrh gate |

Γελάς σαν αστραπή, μένεις στην εντυπωσιακή κομψότητα, γεννάς τον κόσμο.

ਰਕਤਾਸੁਰ ਆਚਨ ਜੁਧ ਪ੍ਰਮਾਚਨ ਨ੍ਰਿਦੈ ਨਰਾਚਨ ਧਰਮ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
rakataasur aachan judh pramaachan nridai naraachan dharam brite |

Ω Θεότητα των βαθιών αρχών, ω ευσεβής φύση Θεά, είσαι η καταβρόχθια του δαίμονα Raktavija, ενισχυτής του ζήλου για πόλεμο και ατρόμητη χορεύτρια.

ਸ੍ਰੋਣੰਤ ਅਚਿੰਤੀ ਅਨਲ ਬਿਵੰਤੀ ਜੋਗ ਜਯੰਤੀ ਖੜਗ ਧਰੇ ॥
sronant achintee anal bivantee jog jayantee kharrag dhare |

Είσαι ο πότης αίματος, που εκπέμπει φωτιά (από το στόμα), ο κατακτητής της Γιόγκα και ο χειριστής του ξίφους.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਪਾਪ ਬਿਨਾਸਨ ਧਰਮ ਕਰੇ ॥੫॥੨੧੫॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan paap binaasan dharam kare |5|215|

Χαίρε, χαίρε, ω Φονιά της Μαχισασούρα, ο καταστροφέας της αμαρτίας και δημιουργός του Ντάρμα. 5.215.

ਅਘ ਓਘ ਨਿਵਾਰਣਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰਣਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਬਾਰਣਿ ਸੁਧ ਮਤੇ ॥
agh ogh nivaaran dusatt prajaaran srisatt ubaaran sudh mate |

Εσύ είσαι ο καθαριστής όλων των αμαρτιών, ο καυστήρας των τυράννων, ο προστάτης του κόσμου και κάτοχος του κόσμου και κάτοχος της καθαρής διάνοιας.

ਫਣੀਅਰ ਫੁੰਕਾਰਣਿ ਬਾਘ ਬੁਕਾਰਣਿ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਣਿ ਸਾਧ ਮਤੇ ॥
faneear funkaaran baagh bukaaran sasatr prahaaran saadh mate |

Τα φίδια σφυρίζουν (στο λαιμό Σου), το όχημά σου, το λιοντάρι βρυχάται, Εσύ χειρίζεσαι όπλα, αλλά είσαι αγίας διάθεσης.

ਸੈਹਥੀ ਸਨਾਹਨਿ ਅਸਟ ਪ੍ਰਬਾਹਨਿ ਬੋਲ ਨਿਬਾਹਨਿ ਤੇਜ ਅਤੁਲੰ ॥
saihathee sanaahan asatt prabaahan bol nibaahan tej atulan |

Έχεις όπλα σαν «σαϊχάθι» στα οκτώ μακριά σου χέρια, είσαι αληθινός στα λόγια Σου και η δόξα Σου είναι Αμέτρητη

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਜਲੰ ॥੬॥੨੧੬॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan bhoom akaas pataal jalan |6|216|

Χαίρε, χαίρε, ω Φονιά της Μαχισασούρα! Διαπερνώντας τη γη, τον ουρανό, τον κάτω κόσμο και το νερό.6.216.

ਚਾਚਰ ਚਮਕਾਰਨ ਚਿਛੁਰ ਹਾਰਨ ਧੂਮ ਧੁਕਾਰਨ ਦ੍ਰਪ ਮਥੇ ॥
chaachar chamakaaran chichhur haaran dhoom dhukaaran drap mathe |

Είσαι ο κραυγάς του σπαθιού, νικητής του δαίμονα Τσιτχούρ. Carder του Dhumar Lochan σαν βαμβάκι και πουρέ του εγώ.

ਦਾੜ੍ਹੀ ਪ੍ਰਦੰਤੇ ਜੋਗ ਜਯੰਤੇ ਮਨੁਜ ਮਥੰਤੇ ਗੂੜ੍ਹ ਕਥੇ ॥
daarrhee pradante jog jayante manuj mathante goorrh kathe |

Τα δόντια σου είναι σαν κόκκοι ροδιού, Εσύ είσαι ο κατακτητής της Γιόγκα, ο πολτοποιητής των ανθρώπων και η Θεότητα των βαθιών αρχών.

ਕਰਮ ਪ੍ਰਣਾਸਣਿ ਚੰਦ ਪ੍ਰਕਾਸਣਿ ਸੂਰਜ ਪ੍ਰਤੇਜਣਿ ਅਸਟ ਭੁਜੇ ॥
karam pranaasan chand prakaasan sooraj pratejan asatt bhuje |

Ω η Θεά των οκτώ μακριών χεριών! Είσαι ο καταστροφέας των αμαρτωλών πράξεων με φεγγαρόμορφο φως και ηλιόλουστη Δόξα.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸਨ ਧਰਮ ਧੁਜੇ ॥੭॥੨੧੭॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan bharam binaasan dharam dhuje |7|217|

Χαίρε, χαίρε ω Φονιά της Μαχισασούρα! Εσύ είσαι ο καταστροφέας της ψευδαίσθησης και το λάβαρο του Ντάρμα (δικαιοσύνη).7.217.

ਘੁੰਘਰੂ ਘਮੰਕਣਿ ਸਸਤ੍ਰ ਝਮੰਕਣਿ ਫਣੀਅਰਿ ਫੁੰਕਾਰਣਿ ਧਰਮ ਧੁਜੇ ॥
ghungharoo ghamankan sasatr jhamankan faneear funkaaran dharam dhuje |

Ω Θεά του λάβαρου του Ντάρμα! Οι καμπάνες των ποδιών σου χτυπούν, τα χέρια σου λάμπουν και τα φίδια σου σφυρίζουν.

ਅਸਟਾਟ ਪ੍ਰਹਾਸਨ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਵਾਸਨ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਨਾਸਨ ਚਕ੍ਰ ਗਤੇ ॥
asattaatt prahaasan srisatt nivaasan dusatt pranaasan chakr gate |

Ω Θεότητα του δυνατού γέλιου! Εσύ μένεις στον κόσμο, καταστρέφεις τους δοκιμαστές και κινείσαι προς όλες τις κατευθύνσεις.

ਕੇਸਰੀ ਪ੍ਰਵਾਹੇ ਸੁਧ ਸਨਾਹੇ ਅਗਮ ਅਥਾਹੇ ਏਕ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
kesaree pravaahe sudh sanaahe agam athaahe ek brite |

Έχεις το λιοντάρι ως όχημα και είσαι ντυμένος με αγνή πανοπλία, είσαι Απροσπέλαστος και Ασύλληπτος και η Δύναμη ενός Υπερβατικού Κυρίου.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਆਦਿ ਕੁਮਾਰਿ ਅਗਾਧ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥੮॥੨੧੮॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan aad kumaar agaadh brite |8|218|

Χαίρε, χαίρε, ω Φονιά της Μαχισασούρα! The Primal Virgin of Inscrutable Reflection.8.218.

ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਬੰਦਨ ਦੁਸਟਿ ਨਿਕੰਦਨਿ ਭ੍ਰਿਸਟਿ ਬਿਨਾਸਨ ਮ੍ਰਿਤ ਮਥੇ ॥
sur nar mun bandan dusatt nikandan bhrisatt binaasan mrit mathe |

Όλοι οι θεοί, οι άνθρωποι και οι σοφοί υποκλίνονται μπροστά Σου, ω πουρέ των τυράννων! Καταστροφέας του μοχθηρού και μάλιστα του καταστροφικού του Θανάτου.

ਕਾਵਰੂ ਕੁਮਾਰੇ ਅਧਮ ਉਧਾਰੇ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੇ ਆਦਿ ਕਥੇ ॥
kaavaroo kumaare adham udhaare narak nivaare aad kathe |

Ω Παρθένα Θεότητα του Kamrup! Είσαι ο ελευθερωτής των ταπεινών, Προστάτης από το θάνατο και ονομάζεται Πρωταρχική Οντότητα.

ਕਿੰਕਣੀ ਪ੍ਰਸੋਹਣਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਣਿ ਸਿੰਘਾਰੋਹਣਿ ਬਿਤਲ ਤਲੇ ॥
kinkanee prasohan sur nar mohan singhaarohan bital tale |

Έχεις ένα πολύ όμορφο, διακοσμητικό κορδόνι γύρω από τη μέση Σου, Έχεις μαγέψει θεούς και ανθρώπους, ανεβαίνεις στο λιοντάρι και επίσης διαπερνάς τον κάτω κόσμο.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਸਭ ਠੌਰ ਨਿਵਾਸਨ ਬਾਇ ਪਤਾਲ ਅਕਾਸ ਅਨਲੇ ॥੯॥੨੧੯॥
jai jai hosee sabh tthauar nivaasan baae pataal akaas anale |9|219|

Χαίρε, χαίρε, ω Παντοδύναμη Θεότητα! Είσαι εκεί στον αέρα, στον κάτω κόσμο, στον ουρανό και στη φωτιά.9.219.

ਸੰਕਟੀ ਨਿਵਾਰਨਿ ਅਧਮ ਉਧਾਰਨਿ ਤੇਜ ਪ੍ਰਕਰਖਣਿ ਤੁੰਦ ਤਬੇ ॥
sankattee nivaaran adham udhaaran tej prakarakhan tund tabe |

Είσαι ο αφαιρητής των βαρών, ο απελευθερωτής των ταπεινών, Υπέρτατα ένδοξος και έχεις οργισμένη διάθεση.

ਦੁਖ ਦੋਖ ਦਹੰਤੀ ਜ੍ਵਾਲ ਜਯੰਤੀ ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧਿ ਅਛੇ ॥
dukh dokh dahantee jvaal jayantee aad anaad agaadh achhe |

Εσύ καίς τα βάσανα και τα ελαττώματα, Εσύ είσαι ο κατακτητής της φωτιάς, Εσύ είσαι ο Αρχέγονος, χωρίς αρχή, Αξεπέραστος και Ακαταμάχητος.

ਸੁਧਤਾ ਸਮਰਪਣਿ ਤਰਕ ਬਿਤਰਕਣਿ ਤਪਤ ਪ੍ਰਤਾਪਣਿ ਜਪਤ ਜਿਵੇ ॥
sudhataa samarapan tarak bitarakan tapat prataapan japat jive |

Εσύ ευλογείς με τιμωρία, αφαιρείς συλλογισμούς και δίνεις Δόξα στους ασκητές που ασχολούνται με το διαλογισμό.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਕਰਖਣਿ ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਗਾਧ ਅਭੈ ॥੧੦॥੨੨੦॥
jai jai hosee sasatr prakarakhan aad aneel agaadh abhai |10|220|

Χαίρε, χαίρε, ω χειριστής των όπλων! Η πρωταρχική, ανοξείδωτη, ανεξιχνίαστη και ατρόμητη θεότητα! 10.220.

ਚੰਚਲਾ ਚਖੰਗੀ ਅਲਕ ਭੁਜੰਗੀ ਤੁੰਦ ਤੁਰੰਗਣਿ ਤਿਛ ਸਰੇ ॥
chanchalaa chakhangee alak bhujangee tund turangan tichh sare |

Έχεις ευκίνητα μάτια και άκρα, τα μαλλιά σου είναι σαν φίδια, έχεις αιχμηρά και μυτερά βέλη και είσαι σαν εύστροφη φοράδα.

ਕਰ ਕਸਾ ਕੁਠਾਰੇ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੇ ਅਧਮ ਉਧਾਰੇ ਤੂਰ ਭਜੇ ॥
kar kasaa kutthaare narak nivaare adham udhaare toor bhaje |

Κρατάς ένα τσεκούρι στο χέρι Σου, ω μακρόχειρη Θεότητα! Προστατέψτε από την κόλαση και ελευθερώστε τους αμαρτωλούς.

ਦਾਮਨੀ ਦਮੰਕੇ ਕੇਹਰ ਲੰਕੇ ਆਦਿ ਅਤੰਕੇ ਕ੍ਰੂਰ ਕਥੇ ॥
daamanee damanke kehar lanke aad atanke kraoor kathe |

Γυαλίζεις σαν αστραπή καθισμένη στην πλάτη του λιονταριού Σου, οι τρομακτικές συζητήσεις σου δημιουργούν μια αίσθηση φρίκης.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਰਕਤਾਸੁਰ ਖੰਡਣਿ ਸੁੰਭ ਚਕ੍ਰਤਨਿ ਸੁੰਭ ਮਥੇ ॥੧੧॥੨੨੧॥
jai jai hosee rakataasur khanddan sunbh chakratan sunbh mathe |11|221|

Χαίρε, χαίρε, Θεά! Ο δολοφόνος του δαίμονα Rakatvija, αντεροβγάλτης του βασιλιά των δαιμόνων Nisumbh.11.221.

ਬਾਰਜ ਬਿਲੋਚਨਿ ਬ੍ਰਿਤਨ ਬਿਮੋਚਨਿ ਸੋਚ ਬਿਸੋਚਨਿ ਕਉਚ ਕਸੇ ॥
baaraj bilochan britan bimochan soch bisochan kauch kase |

Έχεις μάτια λωτού, είσαι, ω οπλοφόρος! Αφαιρεί τα βάσανα, τις θλίψεις και τα άγχη.

ਦਾਮਨੀ ਪ੍ਰਹਾਸੇ ਸੁਕ ਸਰ ਨਾਸੇ ਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਸੁਬਾਸੇ ਦੁਸਟ ਗ੍ਰਸੇ ॥
daamanee prahaase suk sar naase su brit subaase dusatt grase |

Έχεις γέλιο σαν αστραπή και ρουθούνια σαν παπαγάλος Έχεις υπέροχη συμπεριφορά και όμορφο ντύσιμο. Αρπάζεις τους τυράννους.

ਚੰਚਲਾ ਪ੍ਰਅੰਗੀ ਬੇਦ ਪ੍ਰਸੰਗੀ ਤੇਜ ਤੁਰੰਗੀ ਖੰਡ ਅਸੁਰੰ ॥
chanchalaa prangee bed prasangee tej turangee khandd asuran |

Έχεις ένα γοητευτικό σώμα σαν αστραπή, συσχετίζεσαι θεματικά με τις Βέδες, Ω θεότητα που καταστρέφει τους δαίμονες! Έχεις πολύ γρήγορα άλογα να ιππεύεις.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧ ਉਰਧੰ ॥੧੨॥੨੨੨॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan aad anaad agaadh uradhan |12|222|

Χαίρε, χαίρε, ω Φονιά της Μαχισασούρα, η Πρωταρχική, απαρχής, Αψυχολόγητη, η Ανώτερη Θεότητα.12.222.

ਘੰਟਕਾ ਬਿਰਾਜੈ ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਭਾਜੈ ਸੁਨਤ ਸੁਰੰ ॥
ghanttakaa biraajai run jhun baajai bhram bhai bhaajai sunat suran |

Ακούγοντας τη μελωδία του αρμονικού ηχήματος της καμπάνας (στο στρατόπεδό σου), όλοι οι φόβοι και οι ψευδαισθήσεις εξαφανίζονται.

ਕੋਕਲ ਸੁਨ ਲਾਜੈ ਕਿਲਬਿਖ ਭਾਜੈ ਸੁਖ ਉਪਰਾਜੈ ਮਧ ਉਰੰ ॥
kokal sun laajai kilabikh bhaajai sukh uparaajai madh uran |

Το αηδόνι, ακούγοντας τη μελωδία, νιώθει κατώτερο, οι αμαρτίες σβήνουν και η χαρά αναβλύζει στην καρδιά.

ਦੁਰਜਨ ਦਲ ਦਝੈ ਮਨ ਤਨ ਰਿਝੈ ਸਭੈ ਨ ਭਜੈ ਰੋਹਰਣੰ ॥
durajan dal dajhai man tan rijhai sabhai na bhajai roharanan |

Οι δυνάμεις των εχθρών καταστρέφονται, το μυαλό και το σώμα τους βιώνουν μεγάλη ταλαιπωρία όταν δείχνεις το θυμό Σου στο πεδίο της μάχης, οι δυνάμεις δεν μπορούν καν να ξεμείνουν από φόβο.

ਜੈ ਜੈ ਹੋਸੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਮਰਦਨ ਚੰਡ ਚਕ੍ਰਤਨ ਆਦਿ ਗੁਰੰ ॥੧੩॥੨੨੩॥
jai jai hosee mahikhaasur maradan chandd chakratan aad guran |13|223|

Χαίρε, χαίρε, ω δολοφόνος της Μαχιασούρα, πολτοποιητής του δαίμονα Τσαντ και προσκυνήθηκε από την αρχή. 13.223.

ਚਾਚਰੀ ਪ੍ਰਜੋਧਨ ਦੁਸਟ ਬਿਰੋਧਨ ਰੋਸ ਅਰੋਧਨ ਕ੍ਰੂਰ ਬ੍ਰਿਤੇ ॥
chaacharee prajodhan dusatt birodhan ros arodhan kraoor brite |

Έχεις υπέροχα όπλα και πανοπλία συμπεριλαμβανομένου του ξίφους, Είσαι ο εχθρός των τυράννων, Ω Θεότητα της τρομερής ιδιοσυγκρασίας: Σταματάς μόνο με μεγάλο θυμό.