Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 234


ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਮਾਨੈ ॥੩੩੨॥
roop anoop tihoon pur maanai |332|

Τους θεωρούσε όλους ως Έρως ενσαρκωμένους και πίστευε στο μυαλό της ότι κανείς δεν τους ισοφάρισε σε ομορφιά.332.

ਧਾਇ ਕਹਯੋ ਰਘੁਰਾਇ ਭਏ ਤਿਹ ॥
dhaae kahayo raghuraae bhe tih |

Εκεί που ήταν η Ράμα, (εκεί) έτρεξε και έφτασε (και έτσι είπε).

ਜੈਸ ਨ੍ਰਿਲਾਜ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ਕਿਹ ॥
jais nrilaaj kahai na koaoo kih |

Έρχοντας μπροστά στον Ραμ, χωρίς να ντρέπεται, είπε:

ਹਉ ਅਟਕੀ ਤੁਮਰੀ ਛਬਿ ਕੇ ਬਰ ॥
hau attakee tumaree chhab ke bar |

(Άρχισε να λέει-) Ω αγαπητέ! Είμαι ερωτευμένος με την ομορφιά σου.

ਰੰਗ ਰੰਗੀ ਰੰਗਏ ਦ੍ਰਿਗ ਦੂਪਰ ॥੩੩੩॥
rang rangee range drig doopar |333|

��� Έχω σταματήσει εδώ λόγω της ομορφιάς σας και το μυαλό μου είναι βαμμένο με τη βαφή των μεθυσμένων ματιών σας.

ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
raam baach |

Ομιλία του Ram

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਜਾਹ ਤਹਾ ਜਹ ਭ੍ਰਾਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
jaah tahaa jah bhraat hamaare |

Πήγαινε εκεί που κάθεται ο μικρότερος αδερφός μου,

ਵੈ ਰਿਝਹੈ ਲਖ ਨੈਨ ਤਿਹਾਰੇ ॥
vai rijhahai lakh nain tihaare |

���Πηγαίνετε στο μέρος του αδερφού μου που θα μαγευθεί βλέποντας τα όμορφα μάτια σας

ਸੰਗ ਸੀਆ ਅਵਿਲੋਕ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ॥
sang seea avilok krisodar |

Μαζί μου η Σίτα με λεπτό δέρμα,

ਕੈਸੇ ਕੈ ਰਾਖ ਸਕੋ ਤੁਮ ਕਉ ਘਰਿ ॥੩੩੪॥
kaise kai raakh sako tum kau ghar |334|

���Βλέπεις ότι μαζί μου υπάρχει η Σίτα με ωραία μέση και σε τέτοια κατάσταση πώς να σε κρατήσω στο σπίτι μου.334.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹ ਮੋਹ ਤਜਯੋ ਮਨ ॥
maat pitaa kah moh tajayo man |

(Η Σίτα που) έχει αφήσει το δέσιμο της μητέρας και του πατέρα από το μυαλό της

ਸੰਗ ਫਿਰੀ ਹਮਰੇ ਬਨ ਹੀ ਬਨ ॥
sang firee hamare ban hee ban |

���Έχει εγκαταλείψει την προσκόλληση στους γονείς της και περιφέρεται μαζί μου στο δάσος

ਤਾਹਿ ਤਜੌ ਕਸ ਕੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰ ॥
taeh tajau kas kai sun sundar |

Ω ομορφιά! Πώς μπορώ να τον αφήσω;

ਜਾਹੁ ਤਹਾ ਜਹਾ ਭ੍ਰਾਤ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰਿ ॥੩੩੫॥
jaahu tahaa jahaa bhraat krisodar |335|

���Ω όμορφη κυρία! Πώς να την εγκαταλείψω, εσύ πήγαινε εκεί που κάθεται ο αδερφός μου.���335.

ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਨ ਬੈਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹ ॥
jaat bhee sun bain triyaa tah |

Ακούγοντας (αυτό) η γυναίκα πήγε εκεί,

ਬੈਠ ਹੁਤੇ ਰਣਧੀਰ ਜਤੀ ਜਹ ॥
baitth hute ranadheer jatee jah |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια του Ραμ, εκείνη η κυρία Σουρπανάχα πήγε εκεί όπου καθόταν ο Λάκσμαν.

ਸੋ ਨ ਬਰੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ਤਬ ॥
so na barai at ros bharee tab |

Εκείνη την εποχή (Σουρπανάχα) ήταν γεμάτος θυμό εξαιτίας του (του Λάχμαν) που δεν έγραφε,

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ॥੩੩੬॥
naak kattaae gee grih ko sabh |336|

Όταν κι αυτός αρνήθηκε να την παντρευτεί, τότε γέμισε μεγάλη οργή και πήγε στο σπίτι της αφού της έκοψαν τη μύτη.336.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸੂਪਨਖਾ ਕੋ ਨਾਕ ਕਾਟਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake raam avataar kathaa soopanakhaa ko naak kaattabo dhayaae samaapatam sat subham sat |5|

Τέλος του κεφαλαίου σχετικά με το κόψιμο της μύτης του Σουραπανάχα στην ιστορία της Ενσάρκωσης του Ράμα στο BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਖਰਦੂਖਨ ਦਈਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kharadookhan deet judh kathanan |

Η αρχή της περιγραφής της μάχης με τους δαίμονες Khar και Dusman:

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਰਾਵਨ ਤੀਰ ਰੁਰੋਤ ਭਈ ਜਬ ॥
raavan teer rurot bhee jab |

Η Σουροπανάκα έκλαψε όταν πήγε στη Ραβάνα

ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਨੁ ਬੰਸ ਬਲੀ ਸਭ ॥
ros bhare dan bans balee sabh |

Όταν η Σουραπανάχα πήγε κλαίγοντας κοντά στη Ραβάνα, τότε ολόκληρη η φυλή των δαιμονίων γέμισε οργή.

ਲੰਕਸ ਧੀਰ ਬਜੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
lankas dheer bajeer bulaae |

Ο Ραβάνα κάλεσε (και με τις συμβουλές τους) υπουργούς ασθενών.

ਦੂਖਨ ਔ ਖਰ ਦਈਤ ਪਠਾਏ ॥੩੩੭॥
dookhan aau khar deet patthaae |337|

Ο βασιλιάς της Λάνκα κάλεσε τους υπουργούς του για διαβουλεύσεις και έστειλε δύο δαίμονες τον Χαρ και τον Ντουσάν να σκοτώσουν κριάρι κ.λπ. 337.

ਸਾਜ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹ ਦੁਰੰ ਗਤ ॥
saaj sanaah subaah duran gat |

Ο Σούνταρ περπάτησε με σκληρή πανοπλία στα χέρια του.

ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਚਲੇ ਗਜ ਗਜਤ ॥
baajat baaj chale gaj gajat |

Φορώντας τις πανοπλίες τους όλοι οι μακρυόπνοοι πολεμιστές βάδιζαν μπροστά με τον ήχο των μουσικών οργάνων και το βρυχηθμό των ελεφάντων.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਕੂਕੇ ॥
maar hee maar daso dis kooke |

Ακούστηκε ένας ήχος χτυπήματος προς δέκα κατευθύνσεις.

ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟ ਜਯੋਂ ਘੁਰ ਢੂਕੇ ॥੩੩੮॥
saavan kee ghatt jayon ghur dtooke |338|

Ακούστηκε θόρυβος «σκοτώστε, σκοτώστε»» και από τις τέσσερις πλευρές και ο στρατός ξεχύθηκε μπροστά σαν τα σύννεφα του μήνα του Σαβάν.338.

ਗਜਤ ਹੈ ਰਣਬੀਰ ਮਹਾ ਮਨ ॥
gajat hai ranabeer mahaa man |

Πολεμιστές μεγάλης αντοχής βρυχήθηκαν στη μάχη

ਤਜਤ ਹੈਂ ਨਹੀ ਭੂਮਿ ਅਯੋਧਨ ॥
tajat hain nahee bhoom ayodhan |

Οι πανίσχυροι πολεμιστές βρόντηξαν και στάθηκαν γερά στο έδαφος.

ਛਾਜਤ ਹੈ ਚਖ ਸ੍ਰੋਣਤ ਸੋ ਸਰ ॥
chhaajat hai chakh sronat so sar |

Των οποίων τα νύχια ήταν στολισμένα σαν λίμνες αίματος

ਨਾਦਿ ਕਰੈਂ ਕਿਲਕਾਰ ਭਯੰਕਰ ॥੩੩੯॥
naad karain kilakaar bhayankar |339|

Οι λίμνες του αίματος άκμασαν και οι πολεμιστές ύψωσαν τρομερές κραυγές.339.

ਤਾਰਕਾ ਛੰਦ ॥
taarakaa chhand |

ΤΑΑΡΚΑΑ ΣΤΑΝΖΑ

ਰਨਿ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਬਿਰਚਹਿਗੇ ॥
ran raaj kumaar birachahige |

Ο Ran θα πρωταγωνιστήσει στον Raj Kumar (Ram and Laxman).

ਸਰ ਸੇਲ ਸਰਾਸਨ ਨਚਹਿਗੇ ॥
sar sel saraasan nachahige |

Όταν οι πρίγκιπες θα ξεκινήσουν τη μάχη, θα υπάρχει ο χορός των λόγχες και των αξόνων.

ਸੁ ਬਿਰੁਧ ਅਵਧਿ ਸੁ ਗਾਜਹਿਗੇ ॥
su birudh avadh su gaajahige |

(Οι πολεμιστές) θα βρυχηθούν εναντίον του Ράμα (Αβαντίσου).

ਰਣ ਰੰਗਹਿ ਰਾਮ ਬਿਰਾਜਹਿਗੇ ॥੩੪੦॥
ran rangeh raam biraajahige |340|

Οι πολεμιστές θα βρυχηθούν βλέποντας τις αντίπαλες δυνάμεις και ο Ραμ θα απορροφηθεί από τη μαχητική διάθεση.340.

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰੈਗੇ ॥
sar ogh progh prahaaraige |

θα ρίξει όσο το δυνατόν περισσότερα βέλη,

ਰਣਿ ਰੰਗ ਅਭੀਤ ਬਿਹਾਰੈਗੇ ॥
ran rang abheet bihaaraige |

Θα πέσει βροχή βελών και οι μαχητές θα περιφέρονται άφοβα στο πεδίο της μάχης.

ਸਰ ਸੂਲ ਸਨਾਹਰਿ ਛੁਟਹਿਗੇ ॥
sar sool sanaahar chhuttahige |

Βέλη, τρίαινα και χαργάκια (Σαναχάρι) θα πάνε

ਦਿਤ ਪੁਤ੍ਰ ਪਰਾ ਪਰ ਲੁਟਹਿਗੇ ॥੩੪੧॥
dit putr paraa par luttahige |341|

Οι τρίαινα και τα βέλη θα χτυπηθούν και οι γιοι των δαιμόνων θα κυλήσουν στη σκόνη.341.

ਸਰ ਸੰਕ ਅਸੰਕਤ ਬਾਹਹਿਗੇ ॥
sar sank asankat baahahige |

Θα ρίξουν βέλη φοβούμενοι την αμφιβολία

ਬਿਨੁ ਭੀਤ ਭਯਾ ਦਲ ਦਾਹਹਿਗੇ ॥
bin bheet bhayaa dal daahahige |

Αναμφίβολα θα εκτοξεύσουν βέλη και θα καταστρέψουν τις δυνάμεις του εχθρού.

ਛਿਤਿ ਲੁਥ ਬਿਲੁਥ ਬਿਥਾਰਹਿਗੇ ॥
chhit luth biluth bithaarahige |

Πολλά και πολλά θα σκορπίσουν στη γη

ਤਰੁ ਸਣੈ ਸਮੂਲ ਉਪਾਰਹਿਗੇ ॥੩੪੨॥
tar sanai samool upaarahige |342|

Τα πτώματα θα σκορπιστούν στη γη και οι μεγάλοι πολεμιστές θα ξεριζώσουν τα δέντρα.342.

ਨਵ ਨਾਦ ਨਫੀਰਨ ਬਾਜਤ ਭੇ ॥
nav naad nafeeran baajat bhe |

Νέα Naads και Nafiris άρχισαν να ακούγονται,