Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1001


ਹੋ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥੫॥
ho kaal kripaa kar dhaam hamaare aaeiyo |5|

Και του ζήτησε να έρθει ξανά στο σπίτι της την επόμενη μέρα.(5)

ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪੁਨਿ ਆਇਯੋ ॥
bhog maan nrip gayo praat pun aaeiyo |

Αφού απόλαυσε το σεξ, ο Raja είχε φύγει, αλλά επέστρεψε το πρωί.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਬਹੁਰਿ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaam kel triy saath bahur upajaayo |

Απολάμβανε πάλι την έρωτα

ਪੁਨਿ ਰਾਨੀ ਜੂ ਬਚਨ ਮੀਤ ਸੋ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
pun raanee joo bachan meet so yau kiyo |

«Και, τότε, της μίλησε λέγοντας:

ਹੋ ਹਮਰੈ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਲਲਾ ਜੂ ਤੁਮ ਲਿਯੋ ॥੬॥
ho hamarai chit churaae lalaa joo tum liyo |6|

«Μου έχεις κλέψει την καρδιά.» (6)

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੋ ਮੀਤ ਸੁ ਪਤਿ ਕਰਿ ਪਾਇਯੈ ॥
jaa te tum ko meet su pat kar paaeiyai |

(Αυτή) «Με κάποιο τρόπο θα σε πάρω για σύζυγό μου,

ਤਾ ਤੇ ਸੋਊ ਆਜੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇਯੈ ॥
taa te soaoo aaj charitr banaaeiyai |

«Θα κάνω κάποιο κόλπο.

ਜੌ ਮੈ ਕਹੋ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ਸਾਜਨ ਆਇ ਕੈ ॥
jau mai kaho su kariyahu saajan aae kai |

«Ό,τι σου πω, ευεργέ μου, πρέπει να το κάνεις.

ਹੋ ਮੋ ਕਹ ਹਰ ਲੈ ਜੈਯਹੁ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho mo kah har lai jaiyahu harakh badtaae kai |7|

«Και με πλήρη ικανοποίηση να χαίρεσαι μαζί μου» (7)

ਏਕ ਬਾਸ ਸੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਸੀ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
ek baas so kupiyaa kasee sudhaar kai |

Πήρε ένα ραβδί από μπαμπού και στο πάνω μέρος του έδεσε ένα χωνί,

ਗਾੜੀ ਰੇਤੀ ਮਾਝ ਸੁ ਸਭਨ ਦਿਖਾਰਿ ਕੈ ॥
gaarree retee maajh su sabhan dikhaar kai |

Εμφανίζοντας σε κάθε σώμα το έσκαψε στην άμμο.

ਆਖੈ ਦੋਊ ਬੰਧਾਇ ਨਿਸਾ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥
aakhai doaoo bandhaae nisaa ko aae kai |

Του είπε να το χτυπήσει ενώ έπιανε ένα άλογο και

ਹੋ ਮਾਰੈ ਯਾ ਕੋ ਬਾਨ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho maarai yaa ko baan turang dhavaae kai |8|

κι αυτό με τα μάτια δεμένα.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਥਮ ਜੁ ਨਰ ਦੋਊ ਆਖਿ ਮੁੰਦਾਵੈ ॥
pratham ju nar doaoo aakh mundaavai |

Το πρώτο άτομο που έδεσε τα μάτια (ξύρισε)

ਰਾਤਿ ਅੰਧੇਰੀ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
raat andheree turai dhavaavai |

(Ανακοινώθηκε,) «Κυρίως το άτομο θα πρέπει να δένει τα μάτια και τα δύο του μάτια και μετά να ταξιδεύει όταν είναι σκοτάδι τη νύχτα.

ਬਾਦਗਸਤਿਯਾ ਇਹ ਸਰ ਮਾਰੈ ॥
baadagasatiyaa ih sar maarai |

Ο Shabadbedhi θα ρίξει ένα βέλος σε αυτό (kupi) δένοντας έναν στόχο (badgastiya),

ਸੋ ਰਾਨੀ ਕੈ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੯॥
so raanee kai saath bihaarai |9|

«Τότε, αν μπορούσε να το χτυπήσει (τη χοάνη) με ένα βέλος, αυτό το άτομο θα κάνει έρωτα με τη Ράνι.» (9)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਸਭਨ ਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
yah sun baat sabhan hoon paayo |

Όλοι το άκουσαν αυτό.

ਬਿਸਿਖ ਚਲਾਤ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਯੋ ॥
bisikh chalaat turang dhavaayo |

Στο άκουσμα της είδησης ήρθαν πολλοί από όλες τις πλευρές.

ਰਾਤ੍ਰਿ ਅਧੇਰੀ ਆਖਿ ਮੁੰਦਾਵੈ ॥
raatr adheree aakh mundaavai |

Αλλά με κλειστά μάτια στη σκοτεινή νύχτα

ਚੋਟ ਚਲਾਤ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਜਾਵੈ ॥੧੦॥
chott chalaat kahoon kahoon jaavai |10|

Κατά τη διάρκεια της σκοτεινής νύχτας, εκτόξευσαν τα βέλη, αλλά όλα αυτά εξαφανίστηκαν.(10)

ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
des des esvar chal aavai |

Οι βασιλιάδες των χωρών συνήθιζαν να περπατούν.

ਆਖਿ ਮੂੰਦ ਦੋਊ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
aakh moond doaoo teer chalaavai |

Οι Ράτζας προέρχονταν από πολλές χώρες. Έριχναν βέλη με κλειστά μάτια.

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕਛੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
aradh raatr kachh drisatt na aavai |

Τίποτα δεν φαινόταν τα μεσάνυχτα.

ਛੋਰੈ ਚੋਟ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਜਾਵੈ ॥੧੧॥
chhorai chott kahoon kahoon jaavai |11|

Επειδή δεν μπορούσαν να δουν τη νύχτα, τα βέλη τους παρέσυραν.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਮੂੰਦੇ ਦ੍ਰਿਗਨ ਸਭ ਕੋਊ ਤੀਰ ਚਲਾਇ ॥
aradh raatr moonde drigan sabh koaoo teer chalaae |

Όλοι έριξαν βέλη τα μεσάνυχτα με κλειστά μάτια.

ਜੀਤਿ ਨ ਰਾਨੀ ਕੌ ਸਕੈ ਨਿਜੁ ਰਾਨਿਨ ਦੈ ਜਾਇ ॥੧੨॥
jeet na raanee kau sakai nij raanin dai jaae |12|

Δεν μπόρεσαν να κερδίσουν τον Rani, αλλά έχασαν τον δικό τους Ranis.(l2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਜਾ ਜੂ ਹਰਖਿਤ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
raajaa joo harakhit at bhayo |

Ο Raja (Himmat Singh) ήταν πολύ χαρούμενος που το έκανε αυτό

ਰਾਨੀ ਭਲੋ ਭੇਦ ਕਹਿ ਦਯੋ ॥
raanee bhalo bhed keh dayo |

Ο Raja (Himmat Singh) ήταν πολύ ευχαριστημένος που ο Rani του είχε αποκαλύψει το μυστικό.

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਜੂ ਕੋ ਕੋ ਪੈ ਹੈ ॥
sujan kuar joo ko ko pai hai |

Κανείς δεν μπορεί να πάρει το Sujani Kuri,

ਨਿਜੁ ਰਾਨਿਨ ਮੋ ਕੌ ਦੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੩॥
nij raanin mo kau dai jai hai |13|

«Κανείς δεν θα μπορούσε να κερδίσει τον Sujjan Kumari, μάλλον, κάποιος θα μπορούσε να χάσει το Rani του από εμένα.(13)

ਤਬ ਲੌ ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਜੂ ਆਏ ॥
tab lau param singh joo aae |

Μέχρι τότε ήρθε ο Param Singh

ਜਿਹ ਰਾਨੀ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਏ ॥
jih raanee sau kel kamaae |

Στο μεταξύ ήρθε ο Parm Singh που διασκέδαζε με τη Rani.

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਡੇਰਾ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
bhalee bhaat dderaa tih deeno |

Ήταν καλά φιλοξενημένος

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥੧੪॥
bhaat bhaat sau aadar keeno |14|

Να στήσει το στρατόπεδό του σε ένα ωραίο μέρος και του δόθηκε τιμή.(14)

ਰੈਨਿ ਭਈ ਰਾਨੀਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rain bhee raaneeyeh bulaayo |

Το βράδυ, τηλεφώνησε η Ράνι.

ਬਹੁਰਿ ਤਵਨ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
bahur tavan sau kel kamaayo |

Το βράδυ η Ράνι του τηλεφώνησε και απολάμβανε να κάνει έρωτα μαζί του.

ਅੰਧਕਾਰ ਭਏ ਬਾਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
andhakaar bhe baas utaariyo |

Όταν σκοτείνιασε, το μπαμπού αφαιρέθηκε

ਕੁਪਿਯਾ ਕੌ ਭੂ ਪਰ ਧਰਿ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
kupiyaa kau bhoo par dhar paariyo |15|

Στο σκοτάδι της νύχτας, κατέβασε το μπαμπού και πέταξε το χωνί στο έδαφος.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕੁਪਿਯਹਿ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ਵੈਸਹਿ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ॥
kupiyeh baan prahaar kar vaiseh dharee banaae |

Χτύπησε το χωνί με ένα βέλος και το άφησε εκεί.

ਬਿਦਾ ਕਿਯੋ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਐਸੋ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ॥੧੬॥
bidaa kiyo rat maan kai aaiso mantr sikhaae |16|

Και μετά από έρωτα, του είπε μερικά ανέκδοτα και τον άφησε να φύγει.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤੁਮ ਅਬ ਹੀ ਰਾਜਾ ਪੈ ਜੈਯੋ ॥
tum ab hee raajaa pai jaiyo |

(Εξήγησε ότι) πηγαίνετε στον βασιλιά τώρα

ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਤ ਹ੍ਵੈਯੋ ॥
aaise bachan uchaarat hvaiyo |

Τον ρώτησε, «Τώρα πήγαινε στον Ράτζα και πες του,