Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 297


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਬੈ ਜਸੋਦਾ ਸੁਇ ਗਈ ਮਾਯਾ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
jabai jasodaa sue gee maayaa keeyo prakaas |

Όταν ο Jasodha αποκοιμήθηκε, (εκείνη την ώρα) γεννήθηκε η Μάγια (ως κορίτσι).

ਡਾਰਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਿਹ ਪੈ ਸੁਤਾ ਲੀਨੀ ਹੈ ਕਰਿ ਤਾਸ ॥੬੮॥
ddaar krisan tih pai sutaa leenee hai kar taas |68|

Από αυτήν την πλευρά, όταν ο Yashoda πήγε για ύπνο και η Yoga-maya (παραπλανητική παράσταση) εμφανίστηκε στη μήτρα της βάζοντας τον Krishna στο πλευρό του Yashoda, η Vasudev σήκωσε την κόρη της και ξεκίνησε προς τα πίσω.68.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਾਯਾ ਕੋ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਸੀਘ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
maayaa ko lai kar mai basudev su seeghr chaliyo apune grih maahee |

Παίρνοντας τη Μάγια στα χέρια του, ο Βασούντεφ πήγε γρήγορα στο σπίτι του και

ਸੋਇ ਗਏ ਪਰ ਦੁਆਰ ਸਬੈ ਘਰ ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥
soe ge par duaar sabai ghar baahar bheetar kee sudh naahee |

Εκείνη την ώρα όλος ο κόσμος κοιμόταν και κανείς δεν είχε συνείδηση για τα γεγονότα μέσα και έξω

ਦੇਵਕੀ ਤੀਰ ਗਯੋ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਤੇ ਮਿਲਗੇ ਪਟ ਆਪਸਿ ਮਾਹੀ ॥
devakee teer gayo jab hee sabh te milage patt aapas maahee |

Όταν ο Vasudev ήρθε κοντά στο Devaki, οι πόρτες έκλεισαν μόνες τους

ਬਾਲਿ ਉਠੀ ਜਬ ਰੋਦਨ ਕੈ ਜਗ ਕੈ ਸੁਧਿ ਜਾਇ ਕਰੀ ਨਰ ਨਾਹੀ ॥੬੯॥
baal utthee jab rodan kai jag kai sudh jaae karee nar naahee |69|

Όταν οι υπηρέτες άκουσαν τις κραυγές του θηλυκού βρέφους, ενημέρωσαν τον βασιλιά.69.

ਰੋਇ ਉਠੀ ਵਹ ਬਾਲਿ ਜਬੈ ਤਬ ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਲੀ ਧੁਨਿ ਹੋਰੈ ॥
roe utthee vah baal jabai tab sronan mai sun lee dhun horai |

Όταν εκείνο το βρέφος έκλαψε, τότε όλος ο κόσμος άκουσε τις κραυγές της,

ਧਾਇ ਗਏ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸਹ ਕੇ ਘਰਿ ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਜਨਮਿਯੋ ਰਿਪੁ ਤੋਰੈ ॥
dhaae ge nrip kansah ke ghar jaae kahiyo janamiyo rip torai |

Οι υπηρέτες έτρεξαν να ενημερώσουν τον βασιλιά, του είπαν ότι γεννήθηκε ο εχθρός του

ਲੈ ਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਚਲਿ ਜਾਇ ਗਹੀ ਕਰ ਤੈ ਕਰਿ ਜੋਰੈ ॥
lai ke kripaan gayo tih ke chal jaae gahee kar tai kar jorai |

Κρατώντας γερά το σπαθί του στα δύο του χέρια ο Κάνσα πήγε εκεί

ਦੇਖਹੁ ਬਾਤ ਮਹਾ ਜੜ ਕੀ ਅਬ ਆਦਿਕ ਕੇ ਬਿਖ ਚਾਬਤ ਭੋਰੈ ॥੭੦॥
dekhahu baat mahaa jarr kee ab aadik ke bikh chaabat bhorai |70|

Κοιτάξτε τη μοχθηρή ενέργεια αυτού του μεγάλου ανόητου, που ο ίδιος πρόκειται να πιει το δηλητήριο, δηλαδή ο ίδιος προετοιμάζεται για τον δικό του θάνατο.70.

ਲਾਇ ਰਹੀ ਉਰ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
laae rahee ur so tih ko mukh te kahiyo baat suno matavaare |

Η Ντεβάκη είχε αγκαλιάσει το θηλυκό βρέφος στους κόλπους της, είπε:

ਪੁਤ੍ਰ ਹਨੇ ਮਮ ਪਾਵਕ ਸੇ ਛਠ ਹੀ ਤੁਮ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
putr hane mam paavak se chhatth hee tum paathar pai han ddaare |

���Ω ανόητη! ακούστε με, έχετε ήδη σκοτώσει τους λαμπερούς γιους μου χτυπώντας τους στις πέτρες...

ਛੀਨ ਕੈ ਕੰਸ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭੀ ਪਟਕੇ ਇਹ ਕੈ ਅਬ ਨਾਰੇ ॥
chheen kai kans kahiyo mukh te ih bhee pattake ih kai ab naare |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια η Κάνσα έπιασε αμέσως το βρέφος και είπε: «Τώρα, θα το σκοτώσω κι εγώ χτυπώντας το».

ਦਾਮਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਲਹਕੀ ਨਭ ਮੈ ਜਬ ਰਾਖ ਲਈ ਵਹ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥੭੧॥
daaminee hvai lahakee nabh mai jab raakh lee vah raakhanahaare |71|

Όταν ο Κάνσα τα έκανε όλα αυτά, τότε αυτό το βρέφος, το οποίο προστάτευε ο Κύριος, πήγε σαν αστραπή στον ουρανό και φούντωσε.71.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੈ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਮਨਿ ਕਰਿ ਬ੍ਯੋਤ ਵਾ ਕੇ ਮਾਰਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰਨ ਕਹਿਓ ਮਾਰ ਡਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਹੈ ॥
kai kai krodh man kar bayot vaa ke maarabe kee chaakaran kahio maar ddaaro nrip baat hai |

Ο Κάνσα είπε στους υπηρέτες του με μεγάλη μανία και μετά από μεγάλη σκέψη: «Σας διατάζω να τη σκοτώσετε.

ਕਰ ਮੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ਬਨਾਇ ਭਾਰੇ ਪਾਥਰ ਪੈ ਰਾਜ ਕਾਜ ਰਾਖਬੇ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਪਾਤ ਹੈ ॥
kar mo utthaae kai banaae bhaare paathar pai raaj kaaj raakhabe ko kachh nahee paat hai |

��� Κρατώντας την κολλημένη πάνω σε μια τεράστια πέτρα

ਆਪਨੋ ਸੋ ਬਲ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਇਹ ਭਲੀ ਭਾਤ ਸ੍ਵਛੰਦ ਬੰਦ ਕੈ ਕੈ ਛੂਟ ਇਹ ਜਾਤ ਹੈ ॥
aapano so bal kar raakhai ih bhalee bhaat svachhand band kai kai chhoott ih jaat hai |

Όμως, παρά το ότι κρατιόταν σε τόσο δυνατά χέρια, η ίδια ξεγλιστρούσε και πιτσίλιζε

ਮਾਯਾ ਕੋ ਬਢਾਇ ਕੈ ਸੁ ਸਭਨ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ਸੁ ਐਸੇ ਉਡੀ ਬਾਰਾ ਜੈਸੇ ਪਾਰਾ ਉਡਿ ਜਾਤ ਹੈ ॥੭੨॥
maayaa ko badtaae kai su sabhan sunaae kai su aaise uddee baaraa jaise paaraa udd jaat hai |72|

Εξαιτίας της επίδρασης της Μάγιας, πιτσίλησε σαν υδράργυρος, με αποτέλεσμα όλοι να ακούσουν τη φωνή της.72.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਠ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪਨੀ ਸਭਨੋ ਕਰ ਮੈ ਬਰ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aatth bhujaa kar kai apanee sabhano kar mai bar aayudh leene |

Αυτή η Μάγια εμφανίστηκε να παίρνει οκτώ χέρια και να κρατά τα όπλα της στα χέρια της

ਜਵਾਲ ਨਿਕਾਸ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਰਿਪੁ ਅਉਰ ਭਯੋ ਤੁਮਰੋ ਮਤਿ ਹੀਨੇ ॥
javaal nikaas kahee mukh te rip aaur bhayo tumaro mat heene |

Οι φλόγες της φωτιάς έβγαιναν από το στόμα της, είπε: «Ω ανόητη Κάνσα! ο εχθρός σου γεννήθηκε σε άλλο μέρος���