Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 490


ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਸਭ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਪੁਰਿ ਛਾਡਿ ਨਹੀ ਅਨਤੈ ਕਉ ਸਿਧਈਯੈ ॥
kai ih ko sabh jaae milai pur chhaadd nahee anatai kau sidheeyai |

Ή να πάμε να τον δεχθούμε ή να φύγουμε από την πόλη, να τρέξουμε σε άλλο μέρος

ਬਾਤ ਕੁਪੇਚ ਬਨੀ ਸਭ ਹੀ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਧੌ ਕਹਾ ਅਬ ਕਈਯੈ ॥੧੯੨੮॥
baat kupech banee sabh hee in baatan te dhau kahaa ab keeyai |1928|

Αυτό είναι ένα πολύ σοβαρό θέμα, τίποτα δεν θα προκύψει από απλή συζήτηση τώρα.» 1928.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ਪੁਰਿ ਤਜਿ ਕੈ ਅਨਤੈ ਬਸਹਿ ॥
keeno ihai bichaar pur taj kai anatai baseh |

Όλοι νόμιζαν ότι έπρεπε να φύγουν από την πόλη και να εγκατασταθούν σε άλλο μέρος.

ਨਾਤਰ ਡਾਰੈ ਮਾਰਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਭੂਪਤਿ ਪ੍ਰਬਲ ॥੧੯੨੯॥
naatar ddaarai maar jaraasandh bhoopat prabal |1929|

Τελικά αποφασίστηκε να εγκαταλείψει την πόλη και να μείνει σε κάποιο άλλο μέρος, διαφορετικά ο ισχυρός βασιλιάς Jarasandh θα σκότωνε όλους.1929.

ਕੀਜੋ ਸੋਊ ਬਿਚਾਰ ਜੋ ਭਾਵੈ ਸਭ ਜਨਨ ਮਨਿ ॥
keejo soaoo bichaar jo bhaavai sabh janan man |

Μόνο αυτή η απόφαση πρέπει να ληφθεί, που αρέσει σε όλους

ਅਪੁਨੇ ਚਿਤਹ ਬਿਚਾਰਿ ਬਾਤ ਨ ਕੀਜੈ ਠਾਨਿ ਹਠ ॥੧੯੩੦॥
apune chitah bichaar baat na keejai tthaan hatth |1930|

Απλώς η επιμονή του νου δεν πρέπει να γίνει αποδεκτή.1930.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਜਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਸਤ੍ਰ ਸੁ ਲੈ ਕੇ ਕੁਟੰਬਨ ਜਾਦੋ ਪਰਾਏ ॥
taj kai mathuraa sun kai ih satr su lai ke kuttanban jaado paraae |

Ακούγοντας για τον ερχομό του εχθρού, οι Yadava άρχισαν να απομακρύνονται από τη Matura με τις οικογένειές τους

ਏਕ ਬਡੋ ਗਿਰਿ ਥੋ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਨੈਕੁ ਟਿਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
ek baddo gir tho tih bheetar naik ttike chit mai sukh paae |

Ήταν ευχαριστημένοι που κρύβονταν σε ένα μεγάλο βουνό

ਘੇਰਤ ਭਯੋ ਨਗ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
gherat bhayo nag sandh jaraa tih kee upamaa kab sayaam sunaae |

Ο Jarasandha έχει περικυκλώσει αυτό το βουνό. Ο ποιητής Shyam αφηγείται την παρομοίωση του. (φαίνεται να είναι)

ਪਾਤਨ ਕੇ ਜਨ ਭਛਨ ਕਉ ਭਟਵਾ ਨਹਿ ਬਾਦਰ ਹੀ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥੧੯੩੧॥
paatan ke jan bhachhan kau bhattavaa neh baadar hee mil aae |1931|

Ο βασιλιάς Jarasandh πολιόρκησε το βουνό και φάνηκε ότι για να καταστρέψουν τους ανθρώπους που περίμεναν στην όχθη να περάσουν το ποτάμι, οι πολεμιστές των νεφών ορμούσαν προς το μέρος τους από ψηλά.1931.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਰਾਸੰਧਿ ਤਬ ਮੰਤ੍ਰੀਅਨ ਸੰਗਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
jaraasandh tab mantreean sang yau kahiyo sunaae |

Τότε ο Jarasandh είπε στους υπουργούς τα εξής:

ਨਗ ਭਾਰੀ ਇਹ ਸੈਨ ਤੇ ਨੈਕੁ ਨ ਸੋਧਿਯੋ ਜਾਇ ॥੧੯੩੨॥
nag bhaaree ih sain te naik na sodhiyo jaae |1932|

Τότε ο Jarasandh είπε στους υπουργούς του: «Αυτό είναι ένα πολύ μεγάλο βουνό και ο στρατός δεν θα μπορέσει να το ανέβει.1932.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਦੀਜੈ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਤੇ ਘੇਰਿ ਗਿਰਿ ॥
deejai aag lagaae daso disaa te gher gir |

«Πολιορκήστε το βουνό από τις δέκα κατευθύνσεις και βάλτε φωτιά

ਆਪਨ ਹੀ ਜਰਿ ਜਾਇ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੁਟੰਬ ਸਨਿ ॥੧੯੩੩॥
aapan hee jar jaae sree jadubeer kuttanb san |1933|

Και με αυτή τη φωτιά θα καούν όλες οι οικογένειες των Γιαντάβα».1933.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਗਿਰਿ ਕਉ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦਈ ਆਗਿ ਲਗਾਈ ॥
gher daso dis te gir kau kab sayaam kahai dee aag lagaaee |

Ο ποιητής Shyam λέει ότι γύρω από το βουνό από τις δέκα κατευθύνσεις, πυρπολήθηκε

ਤੈਸੇ ਹੀ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹਿਯੋ ਤਿਹ ਪਉਨ ਸੋ ਆਗਿ ਘਨੀ ਹਹਰਾਈ ॥
taise hee paun prachandd bahiyo tih paun so aag ghanee haharaaee |

Με τον δυνατό άνεμο που πνέει η φωτιά τυλίχθηκε στις φλόγες

ਜੀਵ ਬਡੋ ਤ੍ਰਿਨ ਰੂਖ ਘਨੇ ਛਿਨ ਬੀਚ ਦਏ ਫੁਨਿ ਤਾਹਿ ਜਰਾਈ ॥
jeev baddo trin rookh ghane chhin beech de fun taeh jaraaee |

Έχει φυσήξει πολύ μεγάλα κλαδιά, πλάσματα και χόρτα στον αέρα.

ਤਉਨ ਘਰੀ ਤਿਨ ਲੋਗਨ ਪੈ ਫੁਨਿ ਹੋਤ ਭਈ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖਦਾਈ ॥੧੯੩੪॥
taun gharee tin logan pai fun hot bhee at hee dukhadaaee |1934|

Όταν τα άχυρα, τα δέντρα, τα όντα κ.λπ. καταστράφηκαν όλα σε μια στιγμή, αυτές οι στιγμές ήταν πολύ οδυνηρές για τους yadavas.1934.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI