Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 913


ਯਾ ਕੇ ਧਨ ਛੋਡੌ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹੀ ॥੫॥
yaa ke dhan chhoddau grih naahee |5|

Αποφάσισε στο μυαλό του: «Δεν θα της αφήσω τώρα κανένα πλούτη».(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਵਨ ਮੀਤ ਕੇ ਨਾਮ ॥
patiyaa likhee banaae kai tavan meet ke naam |

Έγραψε ένα γράμμα εκ μέρους του εραστή,

ਏਕ ਅਤਿਥ ਕੋ ਹਾਥ ਦੈ ਪਠੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ॥੬॥
ek atith ko haath dai patthee triyaa ke dhaam |6|

Και μέσω ενός φίλου έστειλε στη γυναίκα.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਪਤਿਯਾ ਤਿਨ ਛੋਰਿ ਬਚਾਈ ॥
jab patiyaa tin chhor bachaaee |

Όταν άνοιξε ολόκληρο το γράμμα και το διάβασε

ਮੀਤ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਕੰਠ ਲਗਾਈ ॥
meet naam sun kantth lagaaee |

Όταν άκουσε το γράμμα και ακούγοντας το όνομα του εραστή το αγκάλιασε.

ਯਹੈ ਯਾਰਿ ਲਿਖਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
yahai yaar likh taeh patthaayo |

Ο Γιαρ του έγραψε αυτό

ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਕਸਟ ਹਮ ਪਾਯੋ ॥੭॥
tum bin adhik kasatt ham paayo |7|

Ο εραστής είχε εκφράσει ότι, χωρίς αυτήν, ήταν σε μεγάλη στενοχώρια.(7)

ਪਤਿਯਾ ਮੈ ਲਖਿ ਯਹੈ ਪਠਾਯੋ ॥
patiyaa mai lakh yahai patthaayo |

Αυτό έγραφε και στην επιστολή

ਤੁਮ ਬਿਨ ਹਮ ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
tum bin ham sabh kichh bisaraayo |

Αναφερόταν στην επιστολή, «Είμαι χαμένος χωρίς εσένα,

ਹਮਰੀ ਸੁਧਿ ਆਪਨ ਤੁਮ ਲੀਜਹੁ ॥
hamaree sudh aapan tum leejahu |

Πάρε το πρόσωπό μου μόνος σου

ਕਛੁ ਧਨੁ ਕਾਢਿ ਪਠੈ ਮੁਹਿ ਦੀਜਹੁ ॥੮॥
kachh dhan kaadt patthai muhi deejahu |8|

«Τώρα πρέπει να με φροντίσεις και να μου στείλεις χρήματα για να μπορέσω να ζήσω.» (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਮੂਰਖ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਿਤ ਮੈ ਭਈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
sunat baat moorakh triyaa chit mai bhee prasanay |

Ακούγοντας όλα αυτά, η ανόητη γυναίκα χάρηκε πολύ,

ਮੀਤ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ਆਜੁ ਮੁਹਿ ਧਰਨੀ ਤਲ ਹੌਂ ਧੰਨ੍ਯ ॥੯॥
meet chitaariyo aaj muhi dharanee tal hauan dhanay |9|

Και σκέφτηκε, «Είμαι πολύ τυχερός που με θυμήθηκε ο εραστής μου.» (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭੇਜਿ ਕਾਹੂ ਤ੍ਰਿਯ ਇਹੈ ਸਿਖਾਯੋ ॥
bhej kaahoo triy ihai sikhaayo |

Έστειλε κάποιον και εξήγησε αυτό στη γυναίκα

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਮੈ ਯਹੈ ਪਠਾਯੋ ॥
likh patiyaa mai yahai patthaayo |

Η γυναίκα είπε στον αγγελιοφόρο, «Εγώ εξήγησα στην επιστολή,

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਪਿਛਵਾਰੇ ਐਹੌ ॥
praat samai pichhavaare aaihau |

Αυτό θα επιστρέψει τα ξημερώματα

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਭਏ ਤਾਲ ਬਜੈਹੌ ॥੧੦॥
duhoon haath bhe taal bajaihau |10|

«Θα έπρεπε να έρθει νωρίς το πρωί στο πίσω μέρος του σπιτιού και να χτυπήσει τα χέρια του δύο φορές.» (10)

ਜਬ ਤਾਰੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪੈਯਹੁ ॥
jab taaree sravanan sun paiyahu |

Πότε (εσείς) θα ακούσετε (τον ήχο) να παλαμάκια με τα αυτιά σας

ਤੁਰਤੁ ਤਹਾ ਆਪਨ ਉਠਿ ਐਯਹੁ ॥
turat tahaa aapan utth aaiyahu |

«Όταν θα ακούσω τα παλαμάκια με τα αυτιά μου, θα προχωρήσω αμέσως στον τόπο.

ਕਾਧ ਉਪਰਿ ਕਰਿ ਥੈਲੀ ਲੈਯਹੁ ॥
kaadh upar kar thailee laiyahu |

Βάλτε την τσάντα στον τοίχο.

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲੈਯਹੁ ॥੧੧॥
mero kahiyo maan triy laiyahu |11|

«Θα τοποθετήσω την τσάντα (που περιέχει χρήματα) στον τοίχο και, επιμένω, πρέπει να την πάρει.(11)

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਤਾਰੀ ਤਿਨ ਕਰੀ ॥
praat samai taaree tin karee |

Το πρωί χτύπησε τα χέρια του.

ਸੁ ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਪਰੀ ॥
su dhun kaan triyaa ke paree |

Το πρωί χτύπησε τα χέρια του, που άκουσε η κυρία,

ਥੈਲੀ ਕਾਧ ਊਪਰ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
thailee kaadh aoopar kar ddaaree |

(Αυτός) τοποθέτησε την τσάντα στον τοίχο.

ਭੇਦ ਨ ਲਖ੍ਯੋ ਦੈਵ ਕੀ ਮਾਰੀ ॥੧੨॥
bhed na lakhayo daiv kee maaree |12|

Τοποθέτησε την τσάντα στον τοίχο για να τη μαζέψει, αλλά η άτυχη δεν ήξερε το μυστικό.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਯੌ ਹੀ ਬਾਰ ਛਿ ਸਾਤ ਕਰਿ ਲਯੋ ਦਰਬੁ ਸਭ ਛੀਨ ॥
yau hee baar chhi saat kar layo darab sabh chheen |

Επαναλαμβάνοντας αυτή την ενέργεια για έξι ή επτά φορές, έχασε όλο της τον πλούτο,

ਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਤਿਯ ਲਖ੍ਯੋ ਕਹਾ ਜਤਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥੧੩॥
bhed na moorakh tiy lakhayo kahaa jatan ih keen |13|

Και η ανόητη γυναίκα δεν διέκρινε το πραγματικό μυστήριο.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਾਹੀ ਜਤਨ ਸਕਲ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ॥
yaahee jatan sakal dhan hariyo |

Με αυτή την προσπάθεια (αυτός ο Gujjar) έχασε όλα τα χρήματα.

ਰਾਨੀ ਹੁਤੇ ਰੰਕ ਤਹ ਕਰਿਯੋ ॥
raanee hute rank tah kariyo |

Προχωρώντας σε αυτή την πορεία, το Rani έγινε χωρίς χρήματα.

ਹਾਥ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਦਰਬੁ ਨ ਆਯੋ ॥
haath mitr ke darab na aayo |

(Εκείνος) ο πλούτος δεν ήρθε στα χέρια του Μίτρα.

ਨਾਹਕ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੪॥
naahak apano moondd munddaayo |14|

Ούτε ο φίλος πέτυχε τίποτα, αλλά ξύρισε το κεφάλι του χωρίς κανένα σκοπό (αντίκρισε την ταπείνωση).(14)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤਿਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੩॥੧੪੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade tiraaseevo charitr samaapatam sat subham sat |83|1489|afajoon|

Ογδόντα τρίτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (83)(1487)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਰਾਵ ॥
mahaaraasattr ke des mai mahaaraasattr pat raav |

Στη χώρα της Μαχαράστρα, ζούσε ένας Ράτζα ονόματι Μαχαράστρα.

ਦਰਬੁ ਬਟਾਵੈ ਗੁਨਿ ਜਨਨ ਕਰਤ ਕਬਿਨ ਕੋ ਭਾਵ ॥੧॥
darab battaavai gun janan karat kabin ko bhaav |1|

Ξόδευε αφειδώς στους ποιητές και στους λόγιους ανθρώπους.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਇੰਦ੍ਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
eindr matee taa kee pattaraanee |

Είχε έναν πατράνι τον Ίντρα Μάτι.

ਸੁੰਦਰਿ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥
sundar sakal bhavan mai jaanee |

Ο Ίντρα Μάτι ήταν ο πρεσβύτερος του Ράνι, ο οποίος είχε αναγνωριστεί ως ο πιο όμορφος άρρωστος στον κόσμο.

ਅਤਿ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਰਹੈ ॥
at raajaa taa ke bas rahai |

Ο βασιλιάς έμενε στην κατοικία του.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਵਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥੨॥
jo vahu kahai vahai nrip kahai |2|

Ο Ράτζα ήταν πάντα υπό τις διαταγές της και ενεργούσε όπως της υπαγόρευε.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮੋਹਨ ਸਿੰਘ ਸਪੂਤ ਸਭ ਦ੍ਰਾਵੜ ਦੇਸਹਿ ਏਸ ॥
mohan singh sapoot sabh draavarr deseh es |

Ο Mohan Singh ήταν γιος του Raja της χώρας του Dravid.