Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1095


ਜਬ ਹੀ ਦੂਜੋ ਦਿਵਸ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
jab hee doojo divas pahoochayo aae kai |

Όταν έφτασε η δεύτερη μέρα

ਭਰਿ ਗੋਨੈ ਪਨਿਯਨ ਕੀ ਦਈ ਚਲਾਇ ਕੈ ॥
bhar gonai paniyan kee dee chalaae kai |

Έστειλαν λοιπόν τις τσάντες γεμάτες παπούτσια.

ਲੋਗ ਖਜਾਨੌ ਜਾਨਿ ਟੂਟਿ ਤਾ ਪੈ ਪਰੇ ॥
log khajaanau jaan ttoott taa pai pare |

(Εχθρός) οι άνθρωποι νόμιζαν ότι ήταν θησαυρός και έπεσαν πάνω του.

ਹੋ ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਤੇ ਉਨ ਬਾਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਧਨ ਜੁਤ ਹਰੇ ॥੧੨॥
ho uhi dis te un baal nripat dhan jut hare |12|

Από εκείνη την πλευρά, εκείνη η γυναίκα λήστεψε τους βασιλιάδες με χρήματα. 12.

ਦਿਨ ਦੂਜੋ ਗਯੋ ਦਿਵਸ ਤੀਸਰੋ ਆਇਯੋ ॥
din doojo gayo divas teesaro aaeiyo |

(Όταν) πέρασε η δεύτερη μέρα και ήρθε η τρίτη μέρα

ਤਬ ਰਾਨੀ ਦੁੰਦਭਿ ਇਕ ਠੌਰ ਬਜਾਇਯੋ ॥
tab raanee dundabh ik tthauar bajaaeiyo |

Έτσι ο Ράνι έπαιξε το νάγκαρα σε ένα μέρος.

ਲੋਗ ਦਰਬੁ ਲੈ ਭਜੈ ਜੁ ਤਿਹ ਮਗੁ ਆਇਯੋ ॥
log darab lai bhajai ju tih mag aaeiyo |

Οι άνθρωποι τράπηκαν σε φυγή με τα πλούτη τους (και έφτασε σε αυτόν) δρόμο.

ਹੋ ਲੂਟਿ ਧਨੀ ਸਭ ਲੀਏ ਨ ਜਾਨਿਕ ਪਾਇਯੋ ॥੧੩॥
ho loott dhanee sabh lee na jaanik paaeiyo |13|

(Αυτός) λήστεψε όλους τους πλούσιους, δεν άφησε ούτε έναν να φύγει. 13.

ਦਿਵਸ ਚਤ੍ਰਥੇ ਦੀਨੀ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਕੈ ॥
divas chatrathe deenee aag lagaae kai |

(Αυτός) έβαλε φωτιά την τέταρτη μέρα.

ਆਪੁ ਏਕ ਠਾ ਥਿਰ ਭਈ ਦਲਹਿ ਦੁਰਾਇ ਕੈ ॥
aap ek tthaa thir bhee daleh duraae kai |

Ο Ααπ έκρυψε το πάρτι σε ένα μέρος και επέμενε.

ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੇ ਲੋਗ ਬੁਝਾਵਨ ਲਾਗਏ ॥
sabh raajan ke log bujhaavan laage |

Όλοι οι άνθρωποι των βασιλιάδων άρχισαν να σβήνουν τη φωτιά.

ਹੋ ਜੋ ਪਾਏ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹੇ ਮਾਰਿ ਅਬਲਾ ਦਏ ॥੧੪॥
ho jo paae nrip rahe maar abalaa de |14|

(Εδώ) οι βασιλιάδες που έμειναν, (τους) σκότωσε η γυναίκα. 14.

ਦਿਵਸ ਪਾਚਵੇ ਅਪਨੀ ਅਨੀ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
divas paachave apanee anee sudhaar kai |

Προετοιμάζοντας τον στρατό του την πέμπτη μέρα

ਮਧਿ ਸੈਨ ਕੇ ਪਰੀ ਮਸਾਲੇ ਜਾਰਿ ਕੈ ॥
madh sain ke paree masaale jaar kai |

Πήγε στον (εχθρό) στρατό ανάβοντας δάδες.

ਮਾਰਿ ਕੂਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਨਿਕਸਿ ਆਪੁਨ ਗਈ ॥
maar koott nrip sain nikas aapun gee |

Ο Ααπ βγήκε χτυπώντας τον στρατό του βασιλιά.

ਹੋ ਪਿਤਾ ਪੂਤ ਸਿਰ ਤੇਗ ਪੂਤ ਪਿਤੁ ਕੇ ਦਈ ॥੧੫॥
ho pitaa poot sir teg poot pit ke dee |15|

(Εγινε τέτοιος σάλος στο εχθρικό πάρτι που) ο πατέρας χτύπησε τον γιο στο κεφάλι και ο γιος τον πατέρα στο κεφάλι. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਰੈਨ ਸਮੇ ਤਿਨ ਹੀ ਬਿਖੈ ਮਾਚਿਯੋ ਲੋਹ ਅਪਾਰ ॥
rain same tin hee bikhai maachiyo loh apaar |

Τη νύχτα έγινε άγριος πόλεμος μεταξύ τους.

ਭਟ ਜੂਝੇ ਪਿਤੁ ਪੂਤ ਹਨਿ ਪੂਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਾਰ ॥੧੬॥
bhatt joojhe pit poot han poot pitaa ko maar |16|

Οι ήρωες πέθαναν πολεμώντας, ο πατέρας σκότωσε τον γιο και ο γιος τον πατέρα. 16.

ਰੈਨ ਸਮੈ ਤਵਨੈ ਕਟਕ ਲੋਹ ਪਰਿਯੋ ਬਿਕਰਾਰ ॥
rain samai tavanai kattak loh pariyo bikaraar |

Σφοδρή μάχη έγινε στον στρατό τους μέσα στη νύχτα.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਘਾਯਲ ਭਏ ਸੁਮਾਰ ॥੧੭॥
aooch neech raajaa prajaa ghaayal bhe sumaar |17|

Τραυματίστηκαν μεγάλοι και μικροί, ο βασιλιάς, οι υπήκοοι, αμέτρητοι άνθρωποι. 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪਿਤੁ ਲੈ ਖੜਗੁ ਪੂਤ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
pit lai kharrag poot ko maariyo |

Ο πατέρας πήρε το σπαθί και σκότωσε τον γιο

ਪੂਤ ਪਿਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਝਾਰਿਯੋ ॥
poot pitaa ke sir par jhaariyo |

Και ο γιος (παίρνοντας το σπαθί) χτύπησε τον πατέρα στο κεφάλι.

ਐਸੇ ਲੋਹ ਪਰਿਯੋ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
aaise loh pariyo bikaraaraa |

Υπήρχε ένας τόσο τρομερός πόλεμος

ਸਭ ਘਾਯਲ ਭੇ ਭੂਪ ਸਮਾਰਾ ॥੧੮॥
sabh ghaayal bhe bhoop samaaraa |18|

Και όλοι οι βασιλιάδες τραυματίστηκαν και σκοτώθηκαν. 18.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਦਿਵਸ ਖਸਟਮੋ ਜਬੈ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
divas khasattamo jabai pahoochayo aae kai |

Όταν συνέβη η έκτη μέρα

ਦੋ ਦੋ ਮਰਦ ਲੌ ਖਾਈ ਗਈ ਖੁਦਾਇ ਕੈ ॥
do do marad lau khaaee gee khudaae kai |

Έτσι σκάφτηκε μια τάφρος τόσο βαθιά όσο δύο άντρες.

ਗਡਿ ਸੂਰੀ ਜਲ ਊਪਰ ਦਏ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥
gadd sooree jal aoopar de bahaae kai |

μπήκε (σίδερο) κοντάρι (μέσα) και χύθηκε νερό.

ਹੋ ਬਦ੍ਯੋ ਖਲਨ ਸੋ ਜੁਧ ਖਿੰਗ ਖੁਨਸਾਇ ਕੈ ॥੧੯॥
ho badayo khalan so judh khing khunasaae kai |19|

Έκανε πόλεμο με τους κακούς και έδωσε στα άλογα μια κουνουπιέρα. 19.

ਪਰਾ ਬੰਧਿ ਕਰਿ ਫੌਜ ਦੋਊ ਠਾਢੀ ਭਈ ॥
paraa bandh kar fauaj doaoo tthaadtee bhee |

(Η βασίλισσα) έκανε τον στρατό να σταθεί σε δύο σειρές.

ਤੀਰ ਤੁਪਕ ਤਰਵਾਰਿ ਮਾਰਿ ਚਿਰ ਲੌ ਦਈ ॥
teer tupak taravaar maar chir lau dee |

Τα βέλη, τα όπλα και τα ξίφη συνέχισαν να εκτοξεύονται.

ਭਾਜਿ ਚਲੀ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਛੇ ਕਟਕ ਲਗਾਇ ਕੈ ॥
bhaaj chalee triy paachhe kattak lagaae kai |

(Τότε) η βασίλισσα έφυγε με τον στρατό της πίσω. (Βλέποντας αυτό, η εχθρική ομάδα ακολούθησε)

ਹੋ ਪਛੇ ਪਖਰਿਯਾ ਪਰੈ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਇ ਕੈ ॥੨੦॥
ho pachhe pakhariyaa parai turang nachaae kai |20|

Οι καβαλάρηδες ενώ χόρευαν τα άλογα έπεσαν στο χαντάκι και κυνηγήθηκαν (με αιχμές). 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਏਕ ਬਾਰ ਸੋਰਹ ਸਹਸ ਸ੍ਵਾਰ ਜੁਝੇ ਬਰਬੀਰ ॥
ek baar sorah sahas svaar jujhe barabeer |

Δεκαέξι χιλιάδες πολεμιστές πέθαναν σε μία μόνο μάχη.

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਅਬਲਾ ਪਰੀ ਹਨੇ ਤੁਪਕ ਕੈ ਤੀਰ ॥੨੧॥
bahur aan abalaa paree hane tupak kai teer |21|

Η βασίλισσα ήρθε ξανά και σκότωσε (τους εναπομείναντες επιζώντες) με όπλα και βέλη. 21.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਜਬੈ ਸਪਤਵੌ ਦਿਵਸ ਪਹੂਚਿਯੋ ਆਇ ਕਰਿ ॥
jabai sapatavau divas pahoochiyo aae kar |

Όταν έφτασε η έβδομη μέρα

ਸਭ ਪਕਵਾਨਨ ਮੌ ਦਈ ਜਹਰ ਡਰਾਇ ਕਰਿ ॥
sabh pakavaanan mau dee jahar ddaraae kar |

Έτσι προστέθηκε δηλητήριο σε όλο το φαγητό.

ਖਲਨ ਖੰਡ ਕਛੁ ਚਿਰ ਲੌ ਲੋਹ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
khalan khandd kachh chir lau loh bajaae kai |

Πολεμώντας με τους εχθρούς για κάποιο χρονικό διάστημα και κόβοντας (τους) σε κομμάτια

ਹੋ ਔਰ ਠੌਰ ਚਲਿ ਗਈ ਨਿਸਾਨੁ ਦਿਵਾਇ ਕੈ ॥੨੨॥
ho aauar tthauar chal gee nisaan divaae kai |22|

Μετά πήγε στην άλλη πλευρά αφού έπαιξε το κουδούνι. 22.

ਮਾਰਿ ਪਰਨਿ ਤੇ ਰਹੀ ਸਿਪਾਹਿਨ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
maar paran te rahee sipaahin yau kiyo |

Όταν σταμάτησε η μάχη, οι στρατιώτες (του εχθρικού κόμματος) έκαναν αυτό

ਸਰਕਿ ਸਰਕਿ ਕਰ ਸਕਤਿ ਨਿਕਰ ਤਿਹ ਕੋ ਲਿਯੋ ॥
sarak sarak kar sakat nikar tih ko liyo |

Αυτό με το να κυκλοφορείς και να παίρνεις δόρατα στο χέρι

ਝੂਮਿ ਪਰੇ ਚਹੂੰ ਓਰ ਦੁਰਗ ਕੇ ਦੁਆਰ ਪਰ ॥
jhoom pare chahoon or durag ke duaar par |

Οι πύλες του οχυρού έσπασαν από όλες τις πλευρές.

ਹੋ ਲਈ ਮਿਠਾਈ ਛੀਨਿ ਗਠਰਿਯੈ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ॥੨੩॥
ho lee mitthaaee chheen gatthariyai baadh kar |23|

(Από εκεί) πήρε τα γλυκά και τα έδεσε κόμπους. 23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬੈਠਿ ਬੈਠਿ ਸੋ ਸੋ ਪੁਰਖ ਜੋ ਜੋ ਮਿਠਾਈ ਖਾਹਿ ॥
baitth baitth so so purakh jo jo mitthaaee khaeh |

(Εκεί) ο άνθρωπος που καθόταν και έτρωγε γλυκά,

ਮਦ ਬਿਖੁ ਕੇ ਤਿਨ ਤਨ ਚਰੈ ਤੁਰਤੁ ਤਰਫਿ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥੨੪॥
mad bikh ke tin tan charai turat taraf mar jaeh |24|

Το σώμα του θα δηλητηριαζόταν και θα πέθαινε αμέσως. 24.

ਚਾਰਿ ਪਾਚ ਘਟਿਕਾ ਬਿਤੇ ਬਾਲ ਪਰੀ ਅਸਿ ਧਾਰ ॥
chaar paach ghattikaa bite baal paree as dhaar |

Μετά από τέσσερις ή πέντε ώρες, η βασίλισσα κατέρρευσε κρατώντας το σπαθί

ਜੋ ਬਿਖੁ ਤੇ ਘੂਮਤ ਹੁਤੇ ਸਭ ਹੀ ਦਏ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੫॥
jo bikh te ghoomat hute sabh hee de sanghaar |25|

Και σκότωσε όλους όσους είχαν αρχίσει να τρώνε γκούμερες (λόγω της επίδρασης του δηλητηρίου). 25.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਬਹੁਰਿ ਮਿਲਨ ਤ੍ਰਿਯ ਬਦ੍ਯੋ ਸੁ ਦੂਤ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
bahur milan triy badayo su doot patthaae kai |

Τότε η γυναίκα κανόνισε τη συμφιλίωση στέλνοντας έναν αγγελιοφόρο

ਚਲੀ ਆਪਨੀ ਆਛੀ ਅਨੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
chalee aapanee aachhee anee banaae kai |

Και ετοίμασε καλό στρατό και πήγε.

ਤੁਪਕ ਚੋਟ ਕੋ ਜਬੈ ਸੈਨ ਲਾਘਤ ਭਈ ॥
tupak chott ko jabai sain laaghat bhee |

Όταν ο στρατός πέρασε πέρα από τα όπλα,

ਹੋ ਪਰੀ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕ੍ਰਿਪਾਨੈ ਕਢਿ ਲਈ ॥੨੬॥
ho paree turang dhavaae kripaanai kadt lee |26|

Έτσι, αφού έβγαλε τα ξίφη και οδήγησε τα άλογα (στο εχθρικό πάρτι), χάλασε. 26.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੌ ਮਾਰਿ ਕੈ ਸੈਨਾ ਦਈ ਖਪਾਇ ॥
sabh raajan kau maar kai sainaa dee khapaae |

Σκότωσε όλους τους βασιλιάδες και κατέστρεψε τον στρατό (τους).

ਜੀਤਿ ਜੁਧ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਈ ਜੈ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ॥੨੭॥
jeet judh grih ko gee jai dundabhee bajaae |27|

Και πήγε σπίτι αφού κέρδισε τον πόλεμο, παίζοντας την τρομπέτα της νίκης. 27.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਜਗਤੇਸ ਨ੍ਰਿਪ ਸੀਖੇ ਚਰਿਤ ਅਨੇਕ ॥
taahee te jagates nrip seekhe charit anek |

Οι Κύριοι βασιλιάδες του κόσμου έμαθαν πολλούς χαρακτήρες από αυτόν.

ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੇ ਬੀਰ ਸਭ ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ਏਕ ॥੨੮॥
saahijahaa ke beer sabh chun chun maare ek |28|

(Αυτός) σκότωσε έναν έναν τους στρατιώτες του Σαχ Τζαχάν. 28.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚਾਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੪॥੩੮੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chaar charitr samaapatam sat subham sat |204|3858|afajoon|

Εδώ τελειώνει το 204ο κεφάλαιο του Mantri Bhup Samvad του Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 204,3858. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਭੂਪ ਬਡੀ ਗੁਜਰਾਤ ਬਖਨਿਯਤ ॥
bhoop baddee gujaraat bakhaniyat |

Λέγεται ότι ήταν βασιλιάς του ευρύτερου Γκουτζαράτ.

ਬਿਜੈ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਜਨਿਯਤ ॥
bijai kuar taa kee triy janiyat |

Η γυναίκα του ήταν γνωστή ως Bijay Kuari.

ਛਤ੍ਰੀ ਏਕ ਤਹਾ ਬਡਭਾਗੀ ॥
chhatree ek tahaa baddabhaagee |

Εκεί ζούσε ένας τυχερός Τσάτρι.

ਤਾ ਤਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥੧॥
taa tan drisatt kuar kee laagee |1|

Τα μάτια του Κουμάρι τον πάλεψαν. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਰੈਨਿ ਪਰੀ ਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
rain paree taa ko triy layo bulaae kai |

Το βράδυ του τηλεφώνησε η γυναίκα

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਚਿਰ ਲੌ ਅਤਿ ਰੁਚ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
rat maanee chir lau at ruch upajaae kai |

Και έπαιξε μαζί του με ενδιαφέρον για πολλή ώρα.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਉਰ ਜਾਇ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਭਾਵਈ ॥
lapatt lapatt ur jaae na chhoriyo bhaavee |

(Τυλίγει τα χέρια της γύρω από το στήθος της και δεν της αρέσει να γδύνεται.