Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Ο Kripalu είναι ο σωτήρας,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���Είναι ελεήμων και ευγενικός προς όλους και με έλεος στηρίζει τους αβοήθητους και τους μεταφέρει.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

Ω ελευθερωτής πολλών αγίων,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

���Είναι ο σωτήρας πολλών αγίων και είναι η βασική αιτία των θεών και των δαιμόνων.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Έχει τη μορφή του Ίντρα

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

«Είναι επίσης ο βασιλιάς των θεών και είναι το απόθεμα όλων των δυνάμεων.» 205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Τότε ο Kaikai άρχισε να λέει-) Γεια σου Ρατζάν! Δώσε (μου) βροχή.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Η βασίλισσα είπε: «Ω βασιλιά! Δώσε μου τα καλά και εκπλήρωσε τα λόγια σου.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

Ω Ρατζάν! Μην έχεις καμία αμφιβολία στο μυαλό σου,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

��Αποβάλετε τη θέση της δυαδικότητας από το μυαλό σας και μην αποτύχετε στην υπόσχεσή σας.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(Ω Βασιλεύ!) Μη ντρέπεσαι

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(από τον λόγο) μη γυρίζεις,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Στον Ράμα

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

���Ω βασιλιά! Μη διστάσετε και φύγετε από την υπόσχεσή σας, δώστε εξορία στον Ram.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

στείλε (Ράμα) μακριά,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Αφαιρέστε (το βάρος) της γης,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(από τον λόγο) μη γυρίζεις,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

���Αποχαιρετήστε τον Ram και πάρτε πίσω τον προτεινόμενο κανόνα από αυτόν. Μην ξεφύγεις από την υπόσχεσή σου και κάτσε ήσυχα.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(Ω Βασιλεύς!) Βασίστα

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

Και στο Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

κλήση

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

���Ω βασιλιά! Ο Καλ Βασίσθα και ο βασιλικός ιερέας και στείλτε τον Ραμ στο δάσος.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Ο βασιλιάς (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Δροσερή ανάσα

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

Και τρώγοντας γκέρνι

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Ο βασιλιάς αναστέναξε πολύ, κινήθηκε εδώ κι εκεί κι ύστερα έπεσε κάτω.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Όταν ο βασιλιάς

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Ξυπνημένος από την ασυνείδητη κατάσταση

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Πάρε λοιπόν μια ευκαιρία

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Ο βασιλιάς συνήλθε πάλι από τον λήθαργο και άρπαξε μια μεγάλη ανάσα.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Ο βασιλιάς) με βουρκωμένα μάτια

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Με δάκρυα στα μάτια και αγωνία στην ομιλία του,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Είπε - Ω ταπεινή γυναίκα!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Ο συγγενής είπε στον Kaikeyi: «Είσαι μια κακιά και κακιά γυναίκα.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Υπάρχει στίγμα!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

���Είσαι ένα ψεγάδι στο γυναικείο είδος και ένα απόθεμα κακών.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

Ω αθώα μάτια!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���Δεν έχεις ντροπή στα μάτια σου και τα λόγια σου είναι άδοξα.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

Ω βλάσφημος!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Είσαι κακιά γυναίκα και είσαι ο καταστροφέας της βελτίωσης.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

Ω κάτοχος αδύνατων πράξεων!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Είσαι εκτελεστής κακών πράξεων και ξεδιάντροπος στο Ντάρμα σου.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

Ω σπίτι της αναίσχυνσης

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Είσαι η κατοικία της ξεδιάντροπης και μια γυναίκα που εγκαταλείπει τον δισταγμό (ντροπαλότητα).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Αισχρός!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Είσαι ο εκτελεστής των αδικιών και ο καταστροφέας της δόξας.215.