Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1212


ਆਠ ਟੂਕ ਵਾ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੩॥
aatth ttook vaa par hvai gee |3|

Και έπεσε σε οκτώ κομμάτια. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਲਗਨ ਨਿਗੋਡੀ ਲਗਿ ਗਈ ਛੁਟਿਤ ਛੁਟਾਈ ਨਾਹਿ ॥
lagan nigoddee lag gee chhuttit chhuttaaee naeh |

Κακή αγάπη (κάποτε) πήρε, (δεν μπορεί να μείνει ξανά).

ਮਤ ਭਈ ਮਨੁ ਮਦ ਪੀਆ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੪॥
mat bhee man mad peea mohi rahee man maeh |4|

Μέθυσε σαν να είχε πιει αλκοόλ και μαγεύτηκε στο μυαλό της. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |

(Αυτός) έστειλε μια υπηρέτρια εκεί

ਚਿਤ ਜੁ ਹੁਤੀ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
chit ju hutee keh taeh sunaaee |

Και του είπε αυτό που είχε στο μυαλό του.

ਸੋ ਚਲਿ ਸਖੀ ਸਜਨ ਪਹਿ ਗਈ ॥
so chal sakhee sajan peh gee |

Περπάτησε και έφτασε στη φίλη της

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਤ ਭਈ ॥੫॥
bahu bidh taeh prabodhat bhee |5|

Και άρχισε να του εξηγεί με πολλούς τρόπους. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਤਬੈ ਛਬੀਲੋ ਛੈਲ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਇਯੋ ॥
tabai chhabeelo chhail tahaa chal aaeiyo |

Τότε εκείνος ο όμορφος νεαρός (Chabeel Das) πήγε εκεί.

ਰਮਿਯੋ ਤਰੁਨ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੁਅਰਿ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
ramiyo tarun bahu bhaat kuar sukh paaeiyo |

Συνεργαζόμενος με (αυτή τη) νεολαία με πολλούς τρόπους, ο Raj Kumari πέτυχε μεγάλη ευτυχία.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਰ ਜਾਇ ਪਿਯਰਵਹਿ ਭੁਜਨ ਭਰਿ ॥
lapatt lapatt tar jaae piyaraveh bhujan bhar |

Αγκάλιαζε την Πρίταμ στην αγκαλιά της (και τον Chabeel Das επίσης).

ਹੋ ਦ੍ਰਿੜ ਆਸਨ ਦੈ ਰਹਿਯੋ ਨ ਇਤ ਉਤ ਜਾਤਿ ਟਰਿ ॥੬॥
ho drirr aasan dai rahiyo na it ut jaat ttar |6|

Καθόταν γερά και δεν του επέτρεπε να κινείται εδώ κι εκεί. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਏਕ ਸੁਘਰ ਦੂਜੇ ਤਰੁਨਿ ਤ੍ਰਿਤੀਏ ਸੁੰਦਰ ਮੀਤ ॥
ek sughar dooje tarun tritee sundar meet |

Ο (του) σύντροφος ήταν ο ένας όμορφος, ο άλλος νέος και ο τρίτος όμορφος.

ਬਸਿਯੋ ਰਹਤ ਨਿਸ ਦਿਨ ਸਦਾ ਪਲ ਪਲ ਚਿਤ ਜਿਮਿ ਚੀਤਿ ॥੭॥
basiyo rahat nis din sadaa pal pal chit jim cheet |7|

Πάντα ζούσε στο μυαλό του μέρα νύχτα. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਇਕ ਦਿਨ ਮਿਤਿ ਇਮਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨਾ ॥
eik din mit im bachan bakhaanaa |

Μια μέρα ένας φίλος είπε:

ਤਵ ਪਿਤ ਕੇ ਹੌ ਤ੍ਰਾਸ ਤ੍ਰਸਾਨਾ ॥
tav pit ke hau traas trasaanaa |

(Εγώ) φοβάμαι πολύ τον πατέρα σου.

ਜੌ ਤੁਹਿ ਭਜਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਪਾਵੈ ॥
jau tuhi bhajat nripat muhi paavai |

Αν ο βασιλιάς με έβλεπε σε συναναστροφή μαζί σου

ਪਕਰਿ ਕਾਲ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੮॥
pakar kaal ke dhaam patthaavai |8|

Μετά θα το πιάσει και θα το στείλει στο Yamlok. 8.

ਬਿਹਸਿ ਕੁਅਰਿ ਅਸ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨਾ ॥
bihas kuar as taeh bakhaanaa |

Ο Ρατζ Κουμάρι γέλασε και είπε:

ਤੈ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨਾ ॥
tai isatrin ke charit na jaanaa |

Δεν ξέρεις τον χαρακτήρα των γυναικών.

ਪੁਰਖ ਭੇਖ ਤੁਹਿ ਸੇਜ ਬੁਲਾਊ ॥
purakh bhekh tuhi sej bulaaoo |

Θα σε καλέσω στον σοφό με ανδρική εμφάνιση,

ਤੌ ਮੈ ਤੁਮਰੀ ਯਾਰ ਕਹਾਊ ॥੯॥
tau mai tumaree yaar kahaaoo |9|

Μόνο τότε θα σε αποκαλώ φίλο. 9.

ਰੋਮਨਾਸਨੀ ਤਾਹਿ ਲਗਾਈ ॥
romanaasanee taeh lagaaee |

Αυτός (ο άνθρωπος) τον έβαλαν στο καταστροφικό της Ρώμης (πετρέλαιο).

ਸਕਲ ਸਮਸ ਤਿਹ ਦੂਰਿ ਕਰਾਈ ॥
sakal samas tih door karaaee |

Και καθάρισε τα γένια και το μουστάκι του.

ਕਰ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਤੰਬੂਰਾ ਦੀਯਾ ॥
kar meh taeh tanbooraa deeyaa |

Στο χέρι του, του έδωσες

ਗਾਇਨ ਭੇਸ ਸਜਨ ਕੋ ਕੀਯਾ ॥੧੦॥
gaaein bhes sajan ko keeyaa |10|

Και έφτιαξε τη (μία) γκουβαινική μορφή του Μήτρα. 10.

ਪਿਤਿ ਬੈਠੇ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
pit baitthe tih bol patthaayo |

(Τότε τον φώναξε εκεί) όπου καθόταν ο πατέρας.

ਭਲੇ ਭਲੇ ਗੀਤਾਨ ਗਵਾਯੋ ॥
bhale bhale geetaan gavaayo |

Έχασα καλά καλά τραγούδια από το (That Gawain).

ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਨਾਦ ਰੀਝਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ॥
sun sun naad reejh nrip rahiyo |

Ο βασιλιάς χάρηκε πολύ που άκουσε τη μουσική του

ਭਲੀ ਭਲੀ ਗਾਇਨ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ॥੧੧॥
bhalee bhalee gaaein ih kahiyo |11|

Και αποκάλεσε τον Gawain «καλό καλό». 11.

ਸੰਕਰ ਦੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
sankar de ih bhaat uchaaree |

Ο Sankar Dei είπε έτσι,

ਸੁਨ ਗਾਇਨ ਤੈ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
sun gaaein tai baat hamaaree |

Gawain! Ακούς τη (μία) λέξη μου.

ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤੁਮ ਨਿਤਿ ਐਯਹੁ ॥
purakh bhes dhar tum nit aaiyahu |

Έρχεσαι εδώ κάθε μέρα μεταμφιεσμένος σε άντρα

ਇਹ ਠਾ ਗੀਤਿ ਮਧੁਰਿ ਧੁਨਿ ਗੈਯਹੁ ॥੧੨॥
eih tthaa geet madhur dhun gaiyahu |12|

Και εδώ τραγουδήστε τραγούδια με γλυκιά μελωδία. 12.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਤਿਨ ਧਰਾ ॥
yau sun purakh bhes tin dharaa |

Ακούγοντας αυτό, μεταμφιέστηκε σε άντρα.

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਚਾਦ ਜਨ ਚਰਾ ॥
praachee disaa chaad jan charaa |

(Έμοιαζε έτσι) σαν να είχε ανατείλει το φεγγάρι στην ανατολή.

ਸਕਲ ਲੋਗ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਜਾਨੈ ॥
sakal log isatree tih jaanai |

Όλοι οι άνθρωποι τη θεωρούσαν γυναίκα,

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਮੂੜ ਪਛਾਨੈ ॥੧੩॥
triyaa charitr na moorr pachhaanai |13|

Αλλά οι ηλίθιες γυναίκες δεν καταλάβαιναν τον χαρακτήρα. 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਮਿਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਕੌ ਭੇਸ ਧਰੇ ਨਿਤ ਆਵਈ ॥
mitr purakh kau bhes dhare nit aavee |

(Αυτός) ερχόταν μεταμφιεσμένος σε φίλο

ਆਨ ਕੁਅਰਿ ਸੌ ਕਾਮ ਕਲੋਲ ਕਮਾਵਈ ॥
aan kuar sau kaam kalol kamaavee |

Και ερχόταν και έπαιζε με τον Raj Kumari.

ਕੋਊ ਨ ਤਾ ਕਹ ਰੋਕਤ ਗਾਇਨ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥
koaoo na taa kah rokat gaaein jaan kai |

Κανείς δεν θα τον εμπόδιζε, θεωρώντας τον Gawain.

ਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹ ਮੂੜ ਨ ਸਕਹਿ ਪਛਾਨਿ ਕੈ ॥੧੪॥
ho triy charitr kah moorr na sakeh pachhaan kai |14|

(Κανείς) δεν κατάλαβε τον χαρακτήρα μιας ανόητης γυναίκας. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός: