Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 83


ਕਾਨ ਸੁਨੀ ਧੁਨਿ ਦੇਵਨ ਕੀ ਸਭ ਦਾਨਵ ਮਾਰਨ ਕੋ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
kaan sunee dhun devan kee sabh daanav maaran ko pran keeno |

Όταν η πιο ισχυρή Chandika άκουσε τις κραυγές των θεών με τα αυτιά της, ορκίστηκε να σκοτώσει όλους τους δαίμονες.

ਹੁਇ ਕੈ ਪ੍ਰਤਛ ਮਹਾ ਬਰ ਚੰਡਿ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਹ੍ਵੈ ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਮਨ ਦੀਨੋ ॥
hue kai pratachh mahaa bar chandd su krudh hvai judh bikhai man deeno |

Η πανίσχυρη θεά εκδηλώθηκε και με μεγάλη οργή, βύθισε το μυαλό της σε σκέψεις πολέμου.

ਭਾਲ ਕੋ ਫੋਰ ਕੈ ਕਾਲੀ ਭਈ ਲਖਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਕੋ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
bhaal ko for kai kaalee bhee lakh taa chhab ko kab ko man bheeno |

Σε εκείνη τη συγκυρία εμφανίστηκε η θεά Κάλι σκάζοντας. Το μέτωπό της, οραματιζόμενος αυτό φάνηκε στο μυαλό του ποιητή,

ਦੈਤ ਸਮੂਹਿ ਬਿਨਾਸਨ ਕੋ ਜਮ ਰਾਜ ਤੇ ਮ੍ਰਿਤ ਮਨੋ ਭਵ ਲੀਨੋ ॥੭੪॥
dait samoohi binaasan ko jam raaj te mrit mano bhav leeno |74|

Ότι για να καταστρέψει όλους τους δήμους, ο θάνατος είχε ενσαρκωθεί με τη μορφή της Κάλι.74.,

ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਧਰੇ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਕੋਪ ਕੈ ਬਿਜੁਲ ਜਿਉ ਗਰਜੀ ਹੈ ॥
paan kripaan dhare balavaan su kop kai bijul jiau garajee hai |

Αυτή η ισχυρή θεά, που πήρε το σπαθί στο χέρι της, με μεγάλη οργή, βρόντηξε σαν κεραυνός.

ਮੇਰੁ ਸਮੇਤ ਹਲੇ ਗਰੂਏ ਗਿਰ ਸੇਸ ਕੇ ਸੀਸ ਧਰਾ ਲਰਜੀ ਹੈ ॥
mer samet hale garooe gir ses ke sees dharaa larajee hai |

Ακούγοντας τη βροντή της, τα μεγάλα βουνά σαν το Σουμερού σείστηκαν και η γη που ακουμπούσε στην κουκούλα του Σεσνάγκα έτρεμε.

ਬ੍ਰਹਮ ਧਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਡਰਿਓ ਸੁਨ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਛਤੀਆ ਤਰਜੀ ਹੈ ॥
braham dhanes dines ddario sun kai har kee chhateea tarajee hai |

Ο Μπράχμα, ο Κούμπερ, ο Σουν κ.λπ., τρόμαξαν και το στήθος του Σίβα πάλλεται.

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਖੰਡ ਲੀਏ ਕਰਿ ਕਾਲਿਕਾ ਕਾਲ ਹੀ ਜਿਉ ਅਰਜੀ ਹੈ ॥੭੫॥
chandd prachandd akhandd lee kar kaalikaa kaal hee jiau arajee hai |75|

Η πολύ ένδοξη Chandi, στην κατάστασή της, δημιουργώντας την Kalika σαν θάνατο, μίλησε έτσι.75.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਨਿਰਖ ਚੰਡਕਾ ਤਾਸ ਕੋ ਤਬੈ ਬਚਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥
nirakh chanddakaa taas ko tabai bachan ih keen |

Η Χάντικα, βλέποντάς την, της μίλησε έτσι,

ਹੇ ਪੁਤ੍ਰੀ ਤੂੰ ਕਾਲਿਕਾ ਹੋਹੁ ਜੁ ਮੁਝ ਮੈ ਲੀਨ ॥੭੬॥
he putree toon kaalikaa hohu ju mujh mai leen |76|

���Ω κόρη μου Καλίκα, σμίγησε μέσα μου.���76.,

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਯਹ ਚੰਡਿ ਕੋ ਤਾ ਮਹਿ ਗਈ ਸਮਾਇ ॥
sunat bachan yah chandd ko taa meh gee samaae |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια του Chandi, συγχωνεύτηκε μέσα της,

ਜਿਉ ਗੰਗਾ ਕੀ ਧਾਰ ਮੈ ਜਮੁਨਾ ਪੈਠੀ ਧਾਇ ॥੭੭॥
jiau gangaa kee dhaar mai jamunaa paitthee dhaae |77|

Όπως ο Yamuna που πέφτει στο ρεύμα του Γάγγη.77.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਬੈਠ ਤਬੈ ਗਿਰਿਜਾ ਅਰੁ ਦੇਵਨ ਬੁਧਿ ਇਹੈ ਮਨ ਮਧਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
baitth tabai girijaa ar devan budh ihai man madh bichaaree |

Τότε η θεά Παρβάτι μαζί με τους θεούς, αντανακλούσαν έτσι στο μυαλό τους,

ਜੁਧ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਫੇਰ ਫਿਰੈ ਨਹਿ ਭੂਮਿ ਸਭੈ ਅਪਨੀ ਅਵਧਾਰੀ ॥
judh kee bin fer firai neh bhoom sabhai apanee avadhaaree |

Ότι οι δαίμονες θεωρούν τη γη δική τους, είναι μάταιο να την πάρουν πίσω χωρίς πόλεμο.

ਇੰਦ੍ਰ ਕਹਿਓ ਅਬ ਢੀਲ ਬਨੇ ਨਹਿ ਮਾਤ ਸੁਨੋ ਯਹ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
eindr kahio ab dteel bane neh maat suno yah baat hamaaree |

Η Ίντρα είπε: «Ω μητέρα, άκουσε την παράκλησή μου, δεν πρέπει να καθυστερήσουμε άλλο.»

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਚਲੀ ਰਣਿ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭੁਜੰਗਨਿ ਕਾਰੀ ॥੭੮॥
daitan ke badh kaaj chalee ran chandd prachandd bhujangan kaaree |78|

Τότε η πανίσχυρη Chhandi σαν φοβερό μαύρο φίδι, πήγε στο πεδίο της μάχης, για να σκοτώσει τους δαίμονες.78.,

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਖੰਜਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜਨ ਕੀ ਸੁਖਮਾ ਸਕੁਚੀ ਹੈ ॥
kanchan se tan khanjan se drig kanjan kee sukhamaa sakuchee hai |

Το σώμα της θεάς είναι σαν χρυσός και τα μάτια της είναι σαν τα μάτια της μαμούλας (wagtail), μπροστά στην οποία η ομορφιά του λωτού είναι ντροπαλή.

ਲੈ ਕਰਤਾਰ ਸੁਧਾ ਕਰ ਮੈ ਮਧ ਮੂਰਤਿ ਸੀ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਚੀ ਹੈ ॥
lai karataar sudhaa kar mai madh moorat see ang ang rachee hai |

Φαίνεται ότι ο δημιουργός, παίρνοντας την αμβροσία στα χέρια Του, δημιούργησε μια οντότητα, κορεσμένη με νέκταρ σε κάθε μέλος.

ਆਨਨ ਕੀ ਸਰ ਕੋ ਸਸਿ ਨਾਹਿਨ ਅਉਰ ਕਛੂ ਉਪਮਾ ਨ ਬਚੀ ਹੈ ॥
aanan kee sar ko sas naahin aaur kachhoo upamaa na bachee hai |

Το φεγγάρι δεν παρουσιάζει την κατάλληλη σύγκριση για το πρόσωπο της θεάς, τίποτα άλλο επίσης δεν μπορεί να συγκριθεί.

ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਕੇ ਚੰਡਿ ਬਿਰਾਜਤ ਮਾਨੋ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬੈਠੀ ਸਚੀ ਹੈ ॥੭੯॥
sring sumer ke chandd biraajat maano singhaasan baitthee sachee hai |79|

Η θεά που κάθεται στην κορυφή του Σουμερού εμφανίζεται σαν η βασίλισσα της Ίντρα (Σάτσι) καθισμένη στον θρόνο της.79.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਐਸੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਕੇ ਸੋਭਤ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
aaise sring sumer ke sobhat chandd prachandd |

Το πανίσχυρο Chandi φαίνεται υπέροχο στην κορυφή του Σουμερού έτσι,

ਚੰਦ੍ਰਹਾਸ ਕਰਿ ਬਰ ਧਰੇ ਜਨ ਜਮ ਲੀਨੇ ਦੰਡ ॥੮੦॥
chandrahaas kar bar dhare jan jam leene dandd |80|

Με το σπαθί στο χέρι φαίνεται σαν ο Γιάμα να κουβαλάει το ρόπαλό του.80.,

ਕਿਸੀ ਕਾਜ ਕੋ ਦੈਤ ਇਕ ਆਇਓ ਹੈ ਤਿਹ ਠਾਇ ॥
kisee kaaj ko dait ik aaeio hai tih tthaae |

Για άγνωστο λόγο, ένας από τους δαίμονες ήρθε σε αυτόν τον ιστότοπο.,

ਨਿਰਖ ਰੂਪ ਬਰੁ ਚੰਡਿ ਕੋ ਗਿਰਿਓ ਮੂਰਛਾ ਖਾਹਿ ॥੮੧॥
nirakh roop bar chandd ko girio moorachhaa khaeh |81|

Όταν είδε τη φρικτή μορφή του Κάλι, έπεσε αναίσθητος.81.,

ਉਠਿ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰ ਜੋਰ ਕੈ ਕਹੀ ਚੰਡ ਸੋ ਬਾਤ ॥
autth sanbhaar kar jor kai kahee chandd so baat |

Όταν συνήλθε, εκείνος ο δαίμονας, τραβώντας τον εαυτό του, είπε στη θεά:

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕੋ ਭਾਤ ਹੌ ਕਹ੍ਯੋ ਬਚਨ ਸੁਕਚਾਤ ॥੮੨॥
nripat sunbh ko bhaat hau kahayo bachan sukachaat |82|

������������������������������������������������������������ за�� για����������� με�� με�� με�� ε με�� ε�� ε με�� ε������������������ με� με�� με�� βασιλιά����� > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > τότε προστέθηκε με κάποιο δισταγμό, 82

ਤੀਨ ਲੋਕ ਜਿਨਿ ਬਸਿ ਕੀਏ ਅਤਿ ਬਲ ਭੁਜਾ ਅਖੰਡ ॥
teen lok jin bas kee at bal bhujaa akhandd |

��Έχει θέσει υπό τον έλεγχό του και τους τρεις κόσμους με την πανίσχυρη ένοπλη δύναμή του,

ਐਸੋ ਭੂਪਤਿ ਸੁੰਭ ਹੈ ਤਾਹਿ ਬਰੇ ਬਰਿ ਚੰਡ ॥੮੩॥
aaiso bhoopat sunbh hai taeh bare bar chandd |83|

«Τέτοιος είναι ο βασιλιάς Σουμπ, Ω Υπέροχο Τσάντι, παντρευτείτε τον.»83.,

ਸੁਨਿ ਰਾਕਸ ਕੀ ਬਾਤ ਕੋ ਦੇਵੀ ਉਤਰ ਦੀਨ ॥
sun raakas kee baat ko devee utar deen |

Ακούγοντας τα λόγια του δαίμονα, η θεά απάντησε ως εξής:

ਜੁਧ ਕਰੈ ਬਿਨੁ ਨਹਿ ਬਰੋ ਸੁਨਹੁ ਦੈਤ ਮਤਹੀਨ ॥੮੪॥
judh karai bin neh baro sunahu dait mataheen |84|

���Ω ανόητο δαίμονα, δεν μπορώ να τον παντρευτώ χωρίς να κάνω τον πόλεμο.���84.,

ਇਹ ਸੁਨਿ ਦਾਨਵ ਚਪਲ ਗਤਿ ਗਇਓ ਸੁੰਭ ਕੇ ਪਾਸ ॥
eih sun daanav chapal gat geio sunbh ke paas |

Ακούγοντας αυτό, εκείνος ο δαίμονας πήγε στον βασιλιά Sumbh πολύ γρήγορα,

ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰ ਕੈ ਕਰੀ ਏਕ ਅਰਦਾਸ ॥੮੫॥
par paaein kar jor kai karee ek aradaas |85|

Και με σταυρωμένα χέρια, πέφτοντας στα πόδια του, ικέτευσε έτσι:85.

ਅਉਰ ਰਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਤੁਅ ਤ੍ਰੀਆ ਰਤਨ ਤੇ ਹੀਨ ॥
aaur ratan nrip dhaam tua treea ratan te heen |

��� Βασιλιά, έχεις όλα τα άλλα πετράδια εκτός από το πετράδι της συζύγου,

ਬਧੂ ਏਕ ਬਨ ਮੈ ਬਸੈ ਤਿਹ ਤੁਮ ਬਰੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੮੬॥
badhoo ek ban mai basai tih tum baro prabeen |86|

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ �����������

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΩΡΑΘΑ,

ਸੁਨੀ ਮਨੋਹਰਿ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਬੂਝਿਓ ਪੁਨਿ ਤਾਹਿ ਕੋ ॥
sunee manohar baat nrip boojhio pun taeh ko |

Όταν ο βασιλιάς άκουσε αυτά τα μαγευτικά λόγια, είπε:

ਮੋ ਸੋ ਕਹਿਯੈ ਭ੍ਰਾਤ ਬਰਨਨ ਤਾਹਿ ਸਰੀਰ ਕੋ ॥੮੭॥
mo so kahiyai bhraat baranan taeh sareer ko |87|

���Ω αδερφέ, πες μου πώς είναι;����87.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਹਰਿ ਸੋ ਮੁਖ ਹੈ ਹਰਿਤੀ ਦੁਖ ਹੈ ਅਲਿਕੈ ਹਰ ਹਾਰ ਪ੍ਰਭਾ ਹਰਿਨੀ ਹੈ ॥
har so mukh hai haritee dukh hai alikai har haar prabhaa harinee hai |

Το πρόσωπο του είναι σαν το φεγγάρι, βλέποντας ποια όλα τα βάσανα είναι γεμάτα, τα σγουρά μαλλιά της κλέβουν ακόμη και την ομορφιά των φιδιών.

ਲੋਚਨ ਹੈ ਹਰਿ ਸੇ ਸਰਸੇ ਹਰਿ ਸੇ ਭਰੁਟੇ ਹਰਿ ਸੀ ਬਰੁਨੀ ਹੈ ॥
lochan hai har se sarase har se bharutte har see barunee hai |

���Τα μάτια της είναι σαν τον ανθισμένο λωτό, τα φρύδια της είναι σαν τόξο και οι βλεφαρίδες της σαν βέλη.

ਕੇਹਰਿ ਸੋ ਕਰਿਹਾ ਚਲਬੋ ਹਰਿ ਪੈ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿਨੀ ਤਰਨੀ ਹੈ ॥
kehar so karihaa chalabo har pai har kee harinee taranee hai |

���Her Η μέση είναι λεπτή όπως αυτή ενός λιονταριού, το βάδισμα της είναι σαν αυτό ενός ελέφαντα και κάνει ντροπαλή τη δόξα της συζύγου του Cupaid.

ਹੈ ਕਰ ਮੈ ਹਰਿ ਪੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਰਿ ਰੂਪ ਕੀਏ ਹਰ ਕੀ ਧਰਨੀ ਹੈ ॥੮੮॥
hai kar mai har pai har so har roop kee har kee dharanee hai |88|

���Έχει ένα σπαθί στο χέρι της και καβαλάει ένα λιοντάρι, είναι πιο υπέροχη σαν τον ήλιο, τη γυναίκα του θεού Σίβα.88.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT,

ਮੀਨ ਮੁਰਝਾਨੇ ਕੰਜ ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨੇ ਅਲਿ ਫਿਰਤ ਦਿਵਾਨੇ ਬਨਿ ਡੋਲੈ ਜਿਤ ਤਿਤ ਹੀ ॥
meen murajhaane kanj khanjan khisaane al firat divaane ban ddolai jit tith hee |

��� βλέποντας το παιχνιδιάρικο των ματιών, τα μεγάλα ψάρια γίνεται ντροπαλός, η ευαισθησία κάνει το λωτού ντροπαλός και η ομορφιά κάνει το wagtail coy, θεωρώντας το πρόσωπο ως Lotus, τις μαύρες μέλισσες στην τρέλα τους περιπλανηθούν εδώ και εκεί στο δάσος.

ਕੀਰ ਅਉ ਕਪੋਤ ਬਿੰਬ ਕੋਕਿਲਾ ਕਲਾਪੀ ਬਨਿ ਲੂਟੇ ਫੂਟੇ ਫਿਰੈ ਮਨਿ ਚੈਨ ਹੂੰ ਨ ਕਿਤ ਹੀ ॥
keer aau kapot binb kokilaa kalaapee ban lootte footte firai man chain hoon na kit hee |

��� Δείτε τη μύτη, τους παπαγάλους και κοιτάζοντας το λαιμό, τα περιστέρια και χαμογελώντας τη φωνή, η νύχτα θεωρεί τον εαυτό τους λήστεψαν, το μυαλό τους αισθάνεται άνεση πουθενά.