Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1161


ਸੌਦਾ ਕਾਜ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਗਯੋ ॥
sauadaa kaaj kahiyo kahoon gayo |

Λέγεται ότι η συμφωνία είχε πάει κάπου,

ਚੋਰਨ ਮਾਰਿ ਲੂਟਿ ਧਨ ਲਯੋ ॥੧੦॥
choran maar loott dhan layo |10|

Οι κλέφτες πρέπει να έκλεψαν τα χρήματα και να τους σκότωσαν. 10.

ਭੇਸ ਅਨੂਪ ਤਰੁਨਿ ਤਿਨ ਧਰਾ ॥
bhes anoop tarun tin dharaa |

Αυτή η γυναίκα φορούσε μια περίεργη μεταμφίεση

ਅਭਰਨ ਅੰਗ ਅੰਗ ਮੈ ਕਰਾ ॥
abharan ang ang mai karaa |

Και στόλισε τα άκρα με κοσμήματα.

ਬਿਤਨ ਕੇਤੁ ਕੇ ਢਿਗ ਚਲ ਗਈ ॥
bitan ket ke dtig chal gee |

(Τότε) ο Bitan πήγε στο Ketu

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਨਿਹੋਰਤ ਭਈ ॥੧੧॥
bhaat anek nihorat bhee |11|

Και άρχισε να ζητιανεύει με πολλούς τρόπους. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਗ੍ਰੀਵ ਅੰਚਰਾ ਡਾਰਿ ਰਹੀ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
greev ancharaa ddaar rahee sir nayaae kai |

Παρέμεινε όρθια με το λαιμό κάτω και το κεφάλι κάτω

ਪਕਰਿ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਇ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
pakar kuar ke paae rahee lapattaae kai |

Και έπιασε τα πόδια του Kunwar και τα αγκάλιασε.

ਏਕ ਬਾਰ ਡਰ ਡਾਰਿ ਆਨਿ ਪਿਯ ਰਤਿ ਕਰੋ ॥
ek baar ddar ddaar aan piy rat karo |

Ω αγαπητέ! Για μια φορά, παράτα κάθε είδους φόβο και παίξε μαζί μου

ਹੋ ਸਕਲ ਕਾਮ ਕੋ ਤਾਪ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹਰੋ ॥੧੨॥
ho sakal kaam ko taap hamaaro ab haro |12|

Και τώρα ηρέμησε όλο μου Κάμα Αγνή. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮ ਕੋਟਿ ਤੁਮ ਧਰੋ ॥
mar mar janam kott tum dharo |

(Ο Κουνουάρ άρχισε να λέει) Ακόμα κι αν πεθάνεις, κάνε ένα εκατομμύριο γεννήσεις

ਬਾਰ ਹਜਾਰ ਪਾਇ ਕਿ ਨ ਪਰੋ ॥
baar hajaar paae ki na paro |

Και γιατί να μην το κάνεις χίλιες φορές.

ਤੋ ਕੋ ਤਊ ਨ ਭਜੋ ਨਿਲਜ ਤਬ ॥
to ko taoo na bhajo nilaj tab |

Ακόμα και τότε, ω ξεδιάντροπε! (εγώ) δεν θα σε υποφέρω

ਕਹਿ ਦੈ ਹੋ ਤਵ ਪਤਿ ਪ੍ਰਤਿ ਬਿਧਿ ਸਬ ॥੧੩॥
keh dai ho tav pat prat bidh sab |13|

Και θα τα πω όλα στον άντρα σου. 13.

ਅਧਿਕ ਜਤਨ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
adhik jatan raanee kar haaree |

Ο Ράνι έχασε μετά από σκληρή προσπάθεια.

ਪਾਇ ਪਰੀ ਲਾਤਨ ਜੜ ਮਾਰੀ ॥
paae paree laatan jarr maaree |

Ο ανόητος (Kunwar) κλώτσησε το πόδι

ਚਲੁ ਕੂਕਰੀ ਨਿਲਜ ਮੂੜ ਮਤਿ ॥
chal kookaree nilaj moorr mat |

(Και είπε) Ω ξεδιάντροπο, ανόητο σκυλί! Φύγε

ਕਾਮ ਭੋਗ ਚਾਹਤ ਮੋ ਸੋ ਕਤ ॥੧੪॥
kaam bhog chaahat mo so kat |14|

Γιατί θέλεις να κάνεις σεξ μαζί μου; 14.

ਕੁਬਚ ਸੁਨੇ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ਬਿਮਨ ਮਨ ॥
kubach sune triy bhee biman man |

Ακούγοντας τα άσχημα λόγια η γυναίκα αναστατώθηκε.

ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਜਾਗਾ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ॥
amit kop jaagaa taa ke tan |

Ο θυμός αναδύθηκε στο σώμα του.

ਜਿਹ ਪਤਿ ਕੋ ਮੁਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਰੈ ॥
jih pat ko muhi traas dikhaarai |

Ο σύζυγος για τον οποίο μου δείχνεις φόβο,

ਤੌ ਮੈ ਜੌ ਸੋਈ ਤੁਹਿ ਮਾਰੈ ॥੧੫॥
tau mai jau soee tuhi maarai |15|

Θα (ρωτήσω) επίσης μόνο τότε να (έρχεται) και να σε σκοτώσει. 15.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਪਕਰਿ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
yau keh kai tih pakar nikaariyo |

Λέγοντας αυτά τον άρπαξε και τον έβγαλε έξω

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਨਾਥ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
patthai sahacharee naath hakaariyo |

Και έστειλε την υπηρέτρια και κάλεσε τον άντρα της.

ਭੂਤ ਭਾਖਿ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ਦਿਖਾਈ ॥
bhoot bhaakh tih diyo dikhaaee |

Αποκαλώντας τον φάντασμα, εμφανίστηκε στον βασιλιά

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਅਤਿ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਉਪਜਾਈ ॥੧੬॥
nrip ke at chit chint upajaaee |16|

Και δημιούργησε πολλή ανησυχία στο μυαλό του βασιλιά. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਜੋ ਤਸਕਰਨ ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ॥
sun raajaa jo tasakaran hanayo saah ko poot |

(Τότε ο βασιλιάς άρχισε να λέει) Ω βασιλιά! Ο κλέφτης που σκότωσε τον γιο του Σάχη,

ਸੋ ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਹੇਰਹੁ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਭੂਤ ॥੧੭॥
so mere grih pragattiyo herahu hvai kar bhoot |17|

Τώρα έχει εμφανιστεί ως φάντασμα στο σπίτι μου. 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਨ੍ਰਿਪ ਤਬ ਕਹੀ ਗਾਡਿ ਇਹ ਡਾਰੋ ॥
nrip tab kahee gaadd ih ddaaro |

Τότε ο βασιλιάς είπε να το θάψουν στη γη.

ਯਾਹਿ ਨ ਰਾਖੋ ਤੁਰਤ ਸੰਘਾਰੋ ॥
yaeh na raakho turat sanghaaro |

Μην το αφήσετε να μείνει, σκοτώστε το αμέσως.

ਪਾਵਕ ਭਏ ਪਲੀਤਾ ਜਰਿਯਹਿ ॥
paavak bhe paleetaa jariyeh |

Η Πλίθα καίγεται από φωτιά

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਡਰਿਯਹਿ ॥੧੮॥
saahu putr ke sir par ddariyeh |18|

Πέτα το στο κεφάλι του γιου του Σάχη. 18.

ਹਾ ਹਾ ਸਬਦ ਬਹੁਤ ਕਰਿ ਰਹਿਯੋ ॥
haa haa sabad bahut kar rahiyo |

Άρχισε να γκρινιάζει πολύ,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪ ਮੂੜ ਨ ਲਹਿਯੋ ॥
bhed abhed nrip moorr na lahiyo |

Αλλά ο ανόητος βασιλιάς δεν κατάλαβε το μυστικό.

ਨਿਰਖਹੁ ਕਾ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ ਸੁਧਾਰਿਯੋ ॥
nirakhahu kaa triy charit sudhaariyo |

Δείτε τι χαρακτήρα έχει δημιουργήσει η γυναίκα

ਸਾਹ ਪੂਤ ਕਰਿ ਭੂਤ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੯॥
saah poot kar bhoot sanghaariyo |19|

Ότι ο γιος του Σάχη σκοτώθηκε αποκαλώντας τον φάντασμα. 19.

ਤਰੁਨਿਨ ਕਰ ਹਿਯਰੋ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
tarunin kar hiyaro neh deejai |

Μια γυναίκα δεν πρέπει ποτέ να δίνει καρδιά.

ਤਿਨ ਕੋ ਚੋਰਿ ਸਦਾ ਚਿਤ ਲੀਜੈ ॥
tin ko chor sadaa chit leejai |

Οι καρδιές τους πρέπει πάντα να κλέβονται.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕਛੁ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਨ ਕਰਿਯੈ ॥
triy ko kachh bisvaas na kariyai |

Μια γυναίκα δεν πρέπει ποτέ να έχει εμπιστοσύνη.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੇ ਜਿਯ ਅਤਿ ਡਰਿਯੈ ॥੨੦॥
triy charitr te jiy at ddariyai |20|

Ο χαρακτήρας μιας γυναίκας πρέπει πάντα να είναι φοβισμένος στο μυαλό. 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਚਾਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੯॥੪੬੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unachaas charitr samaapatam sat subham sat |249|4696|afajoon|

Εδώ τελειώνει η 249η charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 249,4696. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਅਜਿਤਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
ajitaavatee nagar ik sohai |

Υπήρχε μια πόλη που λεγόταν Ajitavati.

ਅਜਿਤ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
ajit singh raajaa tah ko hai |

Ο βασιλιάς εκεί ήταν ο Ajit Singh.