Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 678


ਜਟੇ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
jatte dandd munddee tapee brahamachaaree |

Jatadhari, Dandadhari, ξυρισμένο κεφάλι, ασκητής και άγαμος,

ਸਧੀ ਸ੍ਰਾਵਗੀ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੮॥
sadhee sraavagee bed bidiaa bichaaree |28|

Περιλάμβαναν εκείνους με ματ κλειδαριές, Dandis, Mudis, ασκητές, άγαμους, ασκούμενους και πολλούς άλλους μαθητές και μελετητές της βεδικής μάθησης.28.

ਹਕਾਰੇ ਸਬੈ ਦੇਸ ਦੇਸਾ ਨਰੇਸੰ ॥
hakaare sabai des desaa naresan |

Οι βασιλιάδες όλων των χωρών και εδαφών και όλων

ਬੁਲਾਏ ਸਬੈ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਸੁ ਬੇਸੰ ॥
bulaae sabai mon maanee su besan |

Ο βασιλιάς όλων των μακρινών και κοντινών χωρών και οι ησυχαστές ερημίτες κλήθηκαν επίσης

ਜਟਾ ਧਾਰ ਜੇਤੇ ਕਹੂੰ ਦੇਖ ਪਈਯੈ ॥
jattaa dhaar jete kahoon dekh peeyai |

Όπου κι αν δεις τόσους Jatadharis,

ਬੁਲਾਵੈ ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਭਾਖੈ ਬੁਲਈਯੈ ॥੨੯॥
bulaavai tisai naath bhaakhai buleeyai |29|

Όπου εθεωρείτο ασκητής με ματ κλειδαριές, προσκαλούνταν και με την άδεια του Parasnath.29.

ਫਿਰੇ ਸਰਬ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਬੁਲਾਵੈ ॥
fire sarab desan naresan bulaavai |

Οι βασιλείς των χωρών προσκλήθηκαν ξανά.

ਮਿਲੇ ਨ ਤਿਸੈ ਛਤ੍ਰ ਛੈਣੀ ਛਿਨਾਵੈ ॥
mile na tisai chhatr chhainee chhinaavai |

Οι βασιλιάδες όλων των χωρών κλήθηκαν και όποιος αρνιόταν να συναντήσει τους αγγελιοφόρους, το κουβούκλιο του και ο στρατός κατασχέθηκαν

ਪਠੇ ਪਤ੍ਰ ਏਕੈ ਦਿਸਾ ਏਕ ਧਾਵੈ ॥
patthe patr ekai disaa ek dhaavai |

Τα γράμματα στάλθηκαν από τη μια πλευρά και (οι άνδρες) από την άλλη

ਜਟੀ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਕਹੂੰ ਹਾਥ ਆਵੈ ॥੩੦॥
jattee dandd munddee kahoon haath aavai |30|

Τα γράμματα και τα πρόσωπα στάλθηκαν προς πάσα κατεύθυνση, ώστε αν βρεθεί κάποιος ασκητής με ματ κλειδαριές, Ντάντι, Μούντι, τον έφεραν.30.

ਰਚ੍ਯੋ ਜਗ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਸਰਬ ਜੋਗੀ ॥
rachayo jag raajaa chale sarab jogee |

Ο βασιλιάς είχε κάνει το yagya, όλοι οι γιόγκι πηγαινοέρχονταν

ਜਹਾ ਲਉ ਕੋਈ ਬੂਢ ਬਾਰੋ ਸਭੋਗੀ ॥
jahaa lau koee boodt baaro sabhogee |

Τότε ο βασιλιάς έκανε ένα Yajna, στο οποίο ήρθαν όλοι οι Γιόγκι, παιδιά, γέροι,

ਕਹਾ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਕਹਾ ਨਾਰ ਹੋਈ ॥
kahaa rank raajaa kahaa naar hoee |

Τι βασιλιάς, τι ευγενής και τι γυναίκα,

ਰਚ੍ਯੋ ਜਗ ਰਾਜਾ ਚਲਿਓ ਸਰਬ ਕੋਈ ॥੩੧॥
rachayo jag raajaa chalio sarab koee |31|

Βασιλιάδες, φτωχοί, άνδρες, γυναίκες κ.λπ. όλοι ήρθαν για συμμετοχή.31.

ਫਿਰੇ ਪਤ੍ਰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਦੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
fire patr sarabatr desan apaaran |

Αμέτρητες επιστολές στάλθηκαν σε όλες τις χώρες.

ਜੁਰੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪੰ ਆਨਿ ਦੁਆਰੰ ॥
jure sarab raajaa nripan aan duaaran |

Στάλθηκαν προσκλήσεις σε όλες τις χώρες και όλοι οι βασιλιάδες έφτασαν στην πύλη του Parasnath

ਜਹਾ ਲੌ ਹੁਤੇ ਜਗਤ ਮੈ ਜਟਾਧਾਰੀ ॥
jahaa lau hute jagat mai jattaadhaaree |

Όσο υπήρχαν Jatadharis στον κόσμο.

ਮਿਲੈ ਰੋਹ ਦੇਸੰ ਭਏ ਭੇਖ ਭਾਰੀ ॥੩੨॥
milai roh desan bhe bhekh bhaaree |32|

Όλοι οι ασκητές με ματ κλειδαριές στον κόσμο μαζεύτηκαν όλοι μαζί και έφτασαν μπροστά στον βασιλιά.32.

ਜਹਾ ਲਉ ਹੁਤੇ ਜੋਗ ਜੋਗਿਸਟ ਸਾਧੇ ॥
jahaa lau hute jog jogisatt saadhe |

Όσο ασκούσε κανείς τη Γιόγκα και το Ishta (Shiva) της Γιόγκα.

ਮਲੇ ਮੁਖ ਬਿਭੂਤੰ ਸੁ ਲੰਗੋਟ ਬਾਧੇ ॥
male mukh bibhootan su langott baadhe |

Οι ασκούμενοι Γιόγκι, αλειμμένοι με στάχτη και φορώντας λιοντάρι και όλοι οι σοφοί έμεναν εκεί ειρηνικά

ਜਟਾ ਸੀਸ ਧਾਰੇ ਨਿਹਾਰੇ ਅਪਾਰੰ ॥
jattaa sees dhaare nihaare apaaran |

Οι γίγαντες εθεάθησαν να φορούν τζάτα στο κεφάλι τους.

ਮਹਾ ਜੋਗ ਧਾਰੰ ਸੁਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੩੩॥
mahaa jog dhaaran subidiaa bichaaran |33|

Πολλοί μεγάλοι Γιόγκι, λόγιοι, και οι ασκητές με ματ κλειδαριές φάνηκαν εκεί.33.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ਬੁਲੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
jite sarab bhoopan bule sarab raajaa |

Όσοι ήταν οι βασιλιάδες, τους καλούσε ο βασιλιάς.

ਚਹੂੰ ਚਕ ਮੋ ਦਾਨ ਨੀਸਾਨ ਬਾਜਾ ॥
chahoon chak mo daan neesaan baajaa |

Όλοι οι βασιλιάδες προσκλήθηκαν από τον Parasnath και και στις τέσσερις κατευθύνσεις, έγινε διάσημος ως δωρητής

ਮਿਲੇ ਦੇਸ ਦੇਸਾਨ ਅਨੇਕ ਮੰਤ੍ਰੀ ॥
mile des desaan anek mantree |

Πολλοί υπουργοί από διάφορες χώρες ήρθαν και συναντήθηκαν

ਕਰੈ ਸਾਧਨਾ ਜੋਗ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥੩੪॥
karai saadhanaa jog baajantr tantree |34|

Εκεί συγκεντρώθηκαν πολλοί υπουργοί των χωρών, εκεί παίζονταν τα μουσικά όργανα των ασκούμενων Γιόγκι.34.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਭੂਮਿ ਸਥਲੀ ਸੰਤ ਆਹੇ ॥
jite sarab bhoom sathalee sant aahe |

Όσοι άγιοι υπήρχαν στη γη,

ਤਿਤੇ ਸਰਬ ਪਾਰਸ ਨਾਥੰ ਬੁਲਾਏ ॥
tite sarab paaras naathan bulaae |

Όλοι οι άγιοι που είχαν έρθει σε εκείνο το μέρος, όλοι τους κάλεσε ο Πράσναθ

ਦਏ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭੋਜ ਅਰਘ ਦਾਨੰ ॥
de bhaat anek bhoj aragh daanan |

Έδωσε (τους) πολλά είδη τροφίμων και προσφορές.

ਲਜੀ ਪੇਖ ਦੇਵਿ ਸਥਲੀ ਮੋਨ ਮਾਨੰ ॥੩੫॥
lajee pekh dev sathalee mon maanan |35|

Τους σέρβιρε διάφορα είδη φαγητού και τους χάρισε φιλανθρωπίες, βλέποντας ότι η κατοικία των θεών ένιωθε ντροπαλή.35.

ਕਰੈ ਬੈਠ ਕੇ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
karai baitth ke bed bidiaa bichaaran |

(Όλοι) κάθονται και συλλογίζονται την εκπαίδευση.

ਪ੍ਰਕਾਸੋ ਸਬੈ ਆਪੁ ਆਪੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
prakaaso sabai aap aapan prakaaran |

Όλοι όσοι κάθονταν εκεί έκαναν διαβουλεύσεις με τον δικό τους τρόπο σχετικά με τη βεδική μάθηση

ਟਕੰ ਟਕ ਲਾਗੀ ਮੁਖੰ ਮੁਖਿ ਪੇਖਿਓ ॥
ttakan ttak laagee mukhan mukh pekhio |

Το Tuck Samadhi εγκαταστάθηκε. (Και ο ένας τον άλλον) κοιτάζονταν τα πρόσωπα του άλλου.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਕਾਨ ਹੋ ਤੋ ਸੁ ਤੋ ਆਖਿ ਦੇਖਿਓ ॥੩੬॥
sunayo kaan ho to su to aakh dekhio |36|

Όλοι έβλεπαν ο ένας προς τον άλλον και ό,τι είχαν ακούσει νωρίτερα με τα αυτιά τους, εκείνη την ημέρα το είδαν εκεί με τα μάτια τους.36.

ਪ੍ਰਕਾਸੋ ਸਬੈ ਆਪ ਆਪੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥
prakaaso sabai aap aapan puraanan |

Όλοι είχαν τις δικές τους ερμηνείες για τους Πουράνα

ਰੜੋ ਦੇਸਿ ਦੇਸਾਣ ਬਿਦਿਆ ਮੁਹਾਣੰ ॥
rarro des desaan bidiaa muhaanan |

Όλοι τους άνοιξαν τα Puranas τους και άρχισαν να μελετούν τις παραδόσεις της χώρας τους

ਕਰੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤੰ ਸੁ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
karo bhaat bhaatan su bidiaa bichaaran |

Συνήθιζαν να σκεφτούν την εκπαίδευση με διαφορετικούς τρόπους.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਚਿਤ ਦੈ ਕੈ ਮਹਾ ਤ੍ਰਾਸ ਟਾਰੰ ॥੩੭॥
nribhai chit dai kai mahaa traas ttaaran |37|

Άρχισαν να στοχάζονται άφοβα τη γνώση τους με διάφορους τρόπους.37.

ਜੁਰੇ ਬੰਗਸੀ ਰਾਫਿਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
jure bangasee raafijee rohi roomee |

Κάτοικοι της χώρας Bang, του Rafzi, της χώρας Roh και της χώρας Rum

ਚਲੇ ਬਾਲਖੀ ਛਾਡ ਕੈ ਰਾਜ ਭੂਮੀ ॥
chale baalakhee chhaadd kai raaj bhoomee |

Και ο Μπαλκ είχε αφήσει το βασίλειό του στη χώρα.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਭਿੰਭਰੀ ਕਾਸਮੀਰੀ ਕੰਧਾਰੀ ॥
nribhai bhinbharee kaasameeree kandhaaree |

Bhimbhar Deswales, Κασμίρ και Κανταχάρις,

ਕਿ ਕੈ ਕਾਲਮਾਖੀ ਕਸੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ॥੩੮॥
ki kai kaalamaakhee kase kaasakaaree |38|

Εκεί συγκεντρώθηκαν οι κάτοικοι της Bang country, rafzi, Rohelas, Sami, Balakshi, Kashmiri, Kandhari και αρκετοί Kal-mukhi Snnyasis.38.

ਜੁਰੇ ਦਛਣੀ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਅਰਯਾਰੇ ॥
jure dachhanee sasatr betaa arayaare |

Κάτοικοι του Νότου που γνωρίζουν τους Shastras, συζητητές, σκληρά κερδισμένοι

ਦ੍ਰੁਜੈ ਦ੍ਰਾਵੜੀ ਤਪਤ ਤਈਲੰਗ ਵਾਰੇ ॥
drujai draavarree tapat teelang vaare |

Εκεί έχουν συγκεντρωθεί και οι νότιοι μελετητές του Shastras και των Dravidian and Telangi Savants

ਪਰੰ ਪੂਰਬੀ ਉਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਅਪਾਰੰ ॥
paran poorabee utr desee apaaran |

Εκτός της ανατολικής χώρας και της βόρειας χώρας

ਮਿਲੇ ਦੇਸ ਦੇਸੇਣ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥੩੯॥
mile des desen jodhaa jujhaaran |39|

Μαζί τους ήταν συγκεντρωμένοι πολεμιστές Ανατολικών και Βορείων χωρών.39.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੀਰ ਬਹੁ ਬੀਰ ਜੋਰਿ ॥
eih bhaat beer bahu beer jor |

Με αυτόν τον τρόπο συγκεντρώθηκαν πολύ δυνατοί πολεμιστές