شري دسم غرانث

صفحة - 678


ਜਟੇ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
jatte dandd munddee tapee brahamachaaree |

جاتاداري، دانداداري، حليق الرأس، زاهد وعازب،

ਸਧੀ ਸ੍ਰਾਵਗੀ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੮॥
sadhee sraavagee bed bidiaa bichaaree |28|

وكان من بينهم أصحاب الشعر المتشابك، والدانديين، والموديين، والزاهدين، والعزاب، والممارسين، والعديد من الطلاب والعلماء الآخرين في التعلم الفيدي.28.

ਹਕਾਰੇ ਸਬੈ ਦੇਸ ਦੇਸਾ ਨਰੇਸੰ ॥
hakaare sabai des desaa naresan |

ملوك كل البلاد والأقاليم وكل

ਬੁਲਾਏ ਸਬੈ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਸੁ ਬੇਸੰ ॥
bulaae sabai mon maanee su besan |

وكان يُطلق على ملك كل البلدان البعيدة والقريبة والنساك الذين يراقبون الصمت أيضًا

ਜਟਾ ਧਾਰ ਜੇਤੇ ਕਹੂੰ ਦੇਖ ਪਈਯੈ ॥
jattaa dhaar jete kahoon dekh peeyai |

أينما ترى العديد من الجاتادهاريس،

ਬੁਲਾਵੈ ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਭਾਖੈ ਬੁਲਈਯੈ ॥੨੯॥
bulaavai tisai naath bhaakhai buleeyai |29|

أينما شوهد زاهد ذو شعر متشابك، تمت دعوته أيضًا بإذن من باراشناث.29.

ਫਿਰੇ ਸਰਬ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਬੁਲਾਵੈ ॥
fire sarab desan naresan bulaavai |

وتمت دعوة ملوك البلدان مرة أخرى.

ਮਿਲੇ ਨ ਤਿਸੈ ਛਤ੍ਰ ਛੈਣੀ ਛਿਨਾਵੈ ॥
mile na tisai chhatr chhainee chhinaavai |

وتم استدعاء ملوك جميع البلاد، وكل من رفض مقابلة الرسل، تم القبض على مظلته وجيشه.

ਪਠੇ ਪਤ੍ਰ ਏਕੈ ਦਿਸਾ ਏਕ ਧਾਵੈ ॥
patthe patr ekai disaa ek dhaavai |

تم إرسال الرسائل من جهة وتم إرسال (الرجال) بعيدًا من الجهة الأخرى

ਜਟੀ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਕਹੂੰ ਹਾਥ ਆਵੈ ॥੩੦॥
jattee dandd munddee kahoon haath aavai |30|

وأُرسلت الرسائل والأشخاص إلى جميع الاتجاهات، بحيث إذا تم العثور على أي زاهد ذي أقفال متشابكة، داندي، موندي، تم إحضاره.

ਰਚ੍ਯੋ ਜਗ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਸਰਬ ਜੋਗੀ ॥
rachayo jag raajaa chale sarab jogee |

كان الملك قد أجرى الياغيا، وكان جميع اليوغيين يأتون ويذهبون

ਜਹਾ ਲਉ ਕੋਈ ਬੂਢ ਬਾਰੋ ਸਭੋਗੀ ॥
jahaa lau koee boodt baaro sabhogee |

ثم أجرى الملك ياجنا، حيث حضر كل اليوغيين والأطفال والشيوخ،

ਕਹਾ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਕਹਾ ਨਾਰ ਹੋਈ ॥
kahaa rank raajaa kahaa naar hoee |

يا له من ملك، يا له من نبيل، يا له من امرأة،

ਰਚ੍ਯੋ ਜਗ ਰਾਜਾ ਚਲਿਓ ਸਰਬ ਕੋਈ ॥੩੧॥
rachayo jag raajaa chalio sarab koee |31|

لقد حضر للمشاركة الملوك والفقراء والرجال والنساء وغيرهم.

ਫਿਰੇ ਪਤ੍ਰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਦੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
fire patr sarabatr desan apaaran |

تم إرسال عدد لا يحصى من الرسائل إلى جميع البلدان.

ਜੁਰੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪੰ ਆਨਿ ਦੁਆਰੰ ॥
jure sarab raajaa nripan aan duaaran |

تم إرسال الدعوات إلى جميع البلدان ووصل جميع الملوك إلى بوابة باراشناث

ਜਹਾ ਲੌ ਹੁਤੇ ਜਗਤ ਮੈ ਜਟਾਧਾਰੀ ॥
jahaa lau hute jagat mai jattaadhaaree |

بقدر ما كان هناك Jatadharis في العالم.

ਮਿਲੈ ਰੋਹ ਦੇਸੰ ਭਏ ਭੇਖ ਭਾਰੀ ॥੩੨॥
milai roh desan bhe bhekh bhaaree |32|

كل الزاهدين ذوي الشعور المتشابكة في العالم، اجتمعوا كلهم معًا ووصلوا إلى الملك.32.

ਜਹਾ ਲਉ ਹੁਤੇ ਜੋਗ ਜੋਗਿਸਟ ਸਾਧੇ ॥
jahaa lau hute jog jogisatt saadhe |

بقدر ما كان المرء يمارس اليوغا ويوجا إيشتا (شيفا).

ਮਲੇ ਮੁਖ ਬਿਭੂਤੰ ਸੁ ਲੰਗੋਟ ਬਾਧੇ ॥
male mukh bibhootan su langott baadhe |

كان اليوغيون الممارسون، الملطخون بالرماد ويرتدون ثياب الأسد، وجميع الحكماء يقيمون هناك بسلام

ਜਟਾ ਸੀਸ ਧਾਰੇ ਨਿਹਾਰੇ ਅਪਾਰੰ ॥
jattaa sees dhaare nihaare apaaran |

وقد شوهد العمالقة وهم يرتدون الجاتا على رؤوسهم.

ਮਹਾ ਜੋਗ ਧਾਰੰ ਸੁਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੩੩॥
mahaa jog dhaaran subidiaa bichaaran |33|

وقد شوهد هناك العديد من اليوغيين العظماء والعلماء والزاهدين ذوي الشعر المتشابك.33.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ਬੁਲੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
jite sarab bhoopan bule sarab raajaa |

فكلما كان هناك ملوك، كان الملك يدعوهم.

ਚਹੂੰ ਚਕ ਮੋ ਦਾਨ ਨੀਸਾਨ ਬਾਜਾ ॥
chahoon chak mo daan neesaan baajaa |

تمت دعوة جميع الملوك من قبل باراسناث وفي جميع الاتجاهات الأربعة، أصبح مشهورًا كمتبرع

ਮਿਲੇ ਦੇਸ ਦੇਸਾਨ ਅਨੇਕ ਮੰਤ੍ਰੀ ॥
mile des desaan anek mantree |

حضر العديد من الوزراء من مختلف البلدان والتقوا

ਕਰੈ ਸਾਧਨਾ ਜੋਗ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥੩੪॥
karai saadhanaa jog baajantr tantree |34|

وكان يجتمع هناك العديد من وزراء البلدان، وكانت الآلات الموسيقية لليوغيين الممارسين تعزف هناك.34.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਭੂਮਿ ਸਥਲੀ ਸੰਤ ਆਹੇ ॥
jite sarab bhoom sathalee sant aahe |

بقدر ما كان هناك من القديسين على الأرض،

ਤਿਤੇ ਸਰਬ ਪਾਰਸ ਨਾਥੰ ਬੁਲਾਏ ॥
tite sarab paaras naathan bulaae |

جميع القديسين الذين جاءوا إلى ذلك المكان، تم استدعاؤهم جميعًا من قبل براسناث

ਦਏ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭੋਜ ਅਰਘ ਦਾਨੰ ॥
de bhaat anek bhoj aragh daanan |

وأعطاهم أنواعًا كثيرة من الطعام والقرابين.

ਲਜੀ ਪੇਖ ਦੇਵਿ ਸਥਲੀ ਮੋਨ ਮਾਨੰ ॥੩੫॥
lajee pekh dev sathalee mon maanan |35|

وكان يقدم لهم أنواع الطعام ويتصدق عليهم، مما استحيى منه بيت الآلهة.

ਕਰੈ ਬੈਠ ਕੇ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
karai baitth ke bed bidiaa bichaaran |

(الجميع) يجلسون ويتأملون التعليم.

ਪ੍ਰਕਾਸੋ ਸਬੈ ਆਪੁ ਆਪੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
prakaaso sabai aap aapan prakaaran |

كان الجميع جالسين هناك يتشاورون بطريقتهم الخاصة فيما يتعلق بالتعلم الفيدي

ਟਕੰ ਟਕ ਲਾਗੀ ਮੁਖੰ ਮੁਖਿ ਪੇਖਿਓ ॥
ttakan ttak laagee mukhan mukh pekhio |

تم تنصيب تاك سامادهي. (وكان كل منهما ينظر إلى وجوه الآخر).

ਸੁਨ੍ਯੋ ਕਾਨ ਹੋ ਤੋ ਸੁ ਤੋ ਆਖਿ ਦੇਖਿਓ ॥੩੬॥
sunayo kaan ho to su to aakh dekhio |36|

"فأبصروا كلهم بعضهم بعضا، وما سمعوه من قبل بآذانهم، رأوه يومئذ هناك بأعينهم."36

ਪ੍ਰਕਾਸੋ ਸਬੈ ਆਪ ਆਪੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥
prakaaso sabai aap aapan puraanan |

كان لدى الجميع تفسيراتهم الخاصة للبورانا

ਰੜੋ ਦੇਸਿ ਦੇਸਾਣ ਬਿਦਿਆ ਮੁਹਾਣੰ ॥
rarro des desaan bidiaa muhaanan |

فتحوا جميعًا كتبهم وبدأوا في دراسة تراث بلادهم

ਕਰੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤੰ ਸੁ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
karo bhaat bhaatan su bidiaa bichaaran |

لقد اعتادوا على التفكير في التعليم بطرق مختلفة.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਚਿਤ ਦੈ ਕੈ ਮਹਾ ਤ੍ਰਾਸ ਟਾਰੰ ॥੩੭॥
nribhai chit dai kai mahaa traas ttaaran |37|

فبدأوا يفكرون في تراثهم بطرق مختلفة بلا خوف.37

ਜੁਰੇ ਬੰਗਸੀ ਰਾਫਿਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
jure bangasee raafijee rohi roomee |

سكان بلاد بانج ورافزي وبلاد روه وبلاد الروم

ਚਲੇ ਬਾਲਖੀ ਛਾਡ ਕੈ ਰਾਜ ਭੂਮੀ ॥
chale baalakhee chhaadd kai raaj bhoomee |

وترك بلخ مملكته في البلاد.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਭਿੰਭਰੀ ਕਾਸਮੀਰੀ ਕੰਧਾਰੀ ॥
nribhai bhinbharee kaasameeree kandhaaree |

بهيمبار ديسويلز، الكشميريون والقندهاريون،

ਕਿ ਕੈ ਕਾਲਮਾਖੀ ਕਸੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ॥੩੮॥
ki kai kaalamaakhee kase kaasakaaree |38|

كان هناك سكان بانج كونتري، ورافزي، وروهيلاس، وسامي، وبلاكشي، وكشميري، وكانداري، والعديد من كال موخي سنياسيس متجمعين هناك.

ਜੁਰੇ ਦਛਣੀ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਅਰਯਾਰੇ ॥
jure dachhanee sasatr betaa arayaare |

سكان الجنوب الذين يعرفون الشاسترا، والمتحاورون، والمتمرسون الذين اكتسبوا المعرفة بشق الأنفس

ਦ੍ਰੁਜੈ ਦ੍ਰਾਵੜੀ ਤਪਤ ਤਈਲੰਗ ਵਾਰੇ ॥
drujai draavarree tapat teelang vaare |

وقد اجتمع هناك أيضًا علماء شاسترا الجنوبيون وعلماء درافيدا وتيلانجي

ਪਰੰ ਪੂਰਬੀ ਉਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਅਪਾਰੰ ॥
paran poorabee utr desee apaaran |

أبار البلاد الشرقية والبلاد الشمالية

ਮਿਲੇ ਦੇਸ ਦੇਸੇਣ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥੩੯॥
mile des desen jodhaa jujhaaran |39|

وكان معهم محاربون من بلدان الشرق والشمال.39

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

مقطع بادهاري

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੀਰ ਬਹੁ ਬੀਰ ਜੋਰਿ ॥
eih bhaat beer bahu beer jor |

وبهذه الطريقة تم تجميع محاربين أقوياء جدًا