شري دسم غرانث

صفحة - 651


ਤਹਾ ਏਕ ਚੇਰਕਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tahaa ek cherakaa nihaaree |

(لكن دوت) رأى خادمة هناك

ਚੰਦਨ ਘਸਤ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੀ ॥੧੯੫॥
chandan ghasat mano matavaaree |195|

هناك رأى الحكيم دوت خادمة كانت في حالة سكر وهي تفرك خشب الصندل.

ਚੰਦਨ ਘਸਤ ਨਾਰਿ ਸੁਭ ਧਰਮਾ ॥
chandan ghasat naar subh dharamaa |

(هي) امرأة ذات أخلاق حسنة

ਏਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਆਪਨ ਘਰ ਮਾ ॥
ek chit hvai aapan ghar maa |

كانت تلك السيدة ذات السلوك الحسن تطحن خشب الصندل في بيتها بكل جدية.

ਏਕ ਚਿਤ ਨਹੀ ਚਿਤ ਚਲਾਵੈ ॥
ek chit nahee chit chalaavai |

لقد كانت مركزة ولم تسمح لتشيت بالتشتت

ਪ੍ਰਿਤਮਾ ਚਿਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਿ ਲਜਾਵੈ ॥੧੯੬॥
pritamaa chitr bilok lajaavai |196|

لقد ركزت عقلها ورؤيتها حتى الصورة كانت تخجل.196.

ਦਤ ਲਏ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ਸੰਗਾ ॥
dat le sanayaasan sangaa |

لقد أخذ داتا السانياسي منه،

ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਹ ਭੇਟਤ ਅੰਗਾ ॥
jaat bhayo tah bhettat angaa |

مر من خلال لمس جسده.

ਸੀਸ ਉਚਾਇ ਨ ਤਾਸ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sees uchaae na taas nihaaraa |

(ولكن) لم ينظر إلى الأعلى

ਰਾਵ ਰੰਕ ਕੋ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧੯੭॥
raav rank ko jaat bichaaraa |197|

"ذهب دوت في ذلك الطريق مع السانياسيين من أجل مقابلتها، لكنها لم ترفع رأسها لترى ما إذا كان هناك ملك أو فقير ذاهب."

ਤਾ ਕੋ ਦਤ ਬਿਲੋਕਿ ਪ੍ਰਭਾਵਾ ॥
taa ko dat bilok prabhaavaa |

لقد أعجب دوت برؤيته

ਅਸਟਮ ਗੁਰੂ ਤਾਹਿ ਠਹਰਾਵਾ ॥
asattam guroo taeh tthaharaavaa |

وقبلوه كالجورو الثامن.

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਇਹ ਚੇਰਕਾ ਸਭਾਗੀ ॥
dhan dhan ih cherakaa sabhaagee |

طوبى لهذه العذراء المباركة،

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਥ ਸੰਗਿ ਲਾਗੀ ॥੧੯੮॥
jaa kee preet naath sang laagee |198|

ولما رأى دوت تأثيرها، قبلها كالغورو الثامن وقال: "طوبى لهذه الخادمة، التي استوعبتها محبة ذلك الرب".

ਐਸ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਹੇਤ ਲਗਇਯੈ ॥
aais preet har het lageiyai |

فلنحظى بهذا النوع من الحب مع الله،

ਤਬ ਹੀ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਪਇਯੈ ॥
tab hee naath niranjan peiyai |

عندما نلاحظ مثل هذا الحب مع ذلك الرب، فإنه يتحقق

ਬਿਨੁ ਚਿਤਿ ਦੀਨ ਹਾਥਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
bin chit deen haath nahee aavai |

(في المحبة) من دون موافقة (الرب) لا يأتي.

ਚਾਰ ਬੇਦ ਇਮਿ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥੧੯੯॥
chaar bed im bhed bataavai |199|

لا يمكن تحقيق ذلك إلا بإدخال التواضع في العقل، وكل الفيدا الأربعة تقول ذلك.

ਇਤਿ ਚੇਰਕਾ ਅਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੮॥
eit cherakaa asattamo guroo samaapatan |8|

نهاية وصف تبني الخادمة كالغورو الثامن.

ਅਥ ਬਨਜਾਰਾ ਨਵਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath banajaaraa navamo guroo kathanan |

والآن يبدأ وصف اعتماد التاجر باعتباره المعلم التاسع.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਆਗੇ ਚਲਾ ਜੋਗ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa jog jatt dhaaree |

تقدم (الموني) الذي يحمل اليوغيين والجاتيين.

ਲਏ ਸੰਗਿ ਚੇਲਕਾ ਅਪਾਰੀ ॥
le sang chelakaa apaaree |

ثم أخذ تلاميذه معه، وانطلق دوت، اليوغي ذو الشعر المتشابك، إلى أبعد من ذلك

ਦੇਖਤ ਬਨਖੰਡ ਨਗਰ ਪਹਾਰਾ ॥
dekhat banakhandd nagar pahaaraa |

كان يبحث عن الآثار والمدن والجبال.

ਆਵਤ ਲਖਾ ਏਕ ਬਨਜਾਰਾ ॥੨੦੦॥
aavat lakhaa ek banajaaraa |200|

وعندما مرّوا عبر الغابات والمدن والجبال، رأوا تاجرًا مقبلًا.

ਧਨ ਕਰ ਭਰੇ ਸਬੈ ਭੰਡਾਰਾ ॥
dhan kar bhare sabai bhanddaaraa |

بالثروة التي امتلأت كل مخازنها.

ਚਲਾ ਸੰਗ ਲੈ ਟਾਡ ਅਪਾਰਾ ॥
chalaa sang lai ttaadd apaaraa |

(ذهب) مع قطيع من الثيران الكثيرة (المحملة).

ਅਮਿਤ ਗਾਵ ਲਵੰਗਨ ਕੇ ਭਰੇ ॥
amit gaav lavangan ke bhare |

كانت الأكياس التي لا نهاية لها ('غاف') مليئة بالقرنفل.

ਬਿਧਨਾ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਿਚਰੇ ॥੨੦੧॥
bidhanaa te nahee jaat bichare |201|

وكانت خزائنه مليئة بالمال، وكان يحمل الكثير من البضائع، وكان معه أكياس كثيرة مملوءة بالقرنفل، ولم يكن أحد يستطيع أن يعدها.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਦ੍ਰਬ ਕੀ ਆਸਾ ॥
raat divas tin drab kee aasaa |

(كان) يريد المال ليلاً ونهاراً.

ਬੇਚਨ ਚਲਾ ਛਾਡਿ ਘਰ ਵਾਸਾ ॥
bechan chalaa chhaadd ghar vaasaa |

كان يرغب في المزيد من الثروة ليلًا ونهارًا، وكان يترك منزله لبيع سلعه.

ਔਰ ਆਸ ਦੂਸਰ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
aauar aas doosar nahee koee |

ولم يكن لديه أمل آخر.

ਏਕੈ ਆਸ ਬਨਜ ਕੀ ਹੋਈ ॥੨੦੨॥
ekai aas banaj kee hoee |202|

ولم تكن له رغبة أخرى سوى تجارته.202.

ਛਾਹ ਧੂਪ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨੈ ॥
chhaah dhoop ko traas na maanai |

(لم) يخش ظل الشمس

ਰਾਤਿ ਅਉ ਦਿਵਸ ਗਵਨ ਈ ਠਾਨੈ ॥
raat aau divas gavan ee tthaanai |

لم يكن يخاف من أشعة الشمس والظل وكان يفكر دائمًا في المضي قدمًا ليلًا ونهارًا

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਕੀ ਅਉਰ ਨ ਬਾਤਾ ॥
paap pun kee aaur na baataa |

(لم) يعرف أي أمر آخر من أمور الخطيئة والاستحقاق

ਏਕੈ ਰਸ ਮਾਤ੍ਰਾ ਕੇ ਰਾਤਾ ॥੨੦੩॥
ekai ras maatraa ke raataa |203|

لم يكن يهتم بالفضيلة والرذيلة، وكان منغمسًا فقط في متعة التجارة.203.

ਤਾ ਕਹ ਦੇਖਿ ਦਤ ਹਰਿ ਭਗਤੂ ॥
taa kah dekh dat har bhagatoo |

عند رؤيته، داتا، محب هاري (فكر)

ਜਾ ਕਰ ਰੂਪ ਜਗਤਿ ਜਗ ਮਗਤੂ ॥
jaa kar roop jagat jag magatoo |

أن شكل هاري يتألق في العالم،

ਐਸ ਭਾਤਿ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਧਿਆਈਐ ॥
aais bhaat jo saahib dhiaaeeai |

إذا كنا نعبد هاري بهذه الطريقة (بحماسة)،

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖ ਪੁਰਾਤਨ ਪਾਈਐ ॥੨੦੪॥
tab hee purakh puraatan paaeeai |204|

عند رؤيته، فكر دوت، وهو محب الرب، الذي كان شخصه محترماً في جميع أنحاء العالم، في ذهنه أنه بهذه الطريقة يمكن تذكر الرب، وعندها فقط يمكن تحقيق بوروشا الأسمى، أي الرب.

ਇਤਿ ਬਨਜਾਰਾ ਨਉਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੯॥
eit banajaaraa naumo guroo samaapatan |9|

نهاية وصف اعتماد التاجر كالجورو التاسع.

ਅਥ ਕਾਛਨ ਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath kaachhan dasamo guroo kathanan |

والآن يبدأ وصف تبني السيدة البستانية باعتبارها المعلمة العاشرة.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਚਲਾ ਮੁਨੀ ਤਜਿ ਪਰਹਰਿ ਆਸਾ ॥
chalaa munee taj parahar aasaa |

(ومن ثم) رحل موني دوت، متخليًا عن الأمل.

ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਅਰੁ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥
mahaa mon ar mahaa udaasaa |

لقد تخلى الحكيم عن كل الرغبات ولاحظ الصمت العظيم وواصل السير في حالة من اللامبالاة

ਪਰਮ ਤਤ ਬੇਤਾ ਬਡਭਾਗੀ ॥
param tat betaa baddabhaagee |

(هو) هو العارف المحظوظ بالله العظيم.

ਮਹਾ ਮੋਨ ਹਰਿ ਕੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥੨੦੫॥
mahaa mon har ko anuraagee |205|

كان عارفًا عظيمًا بالجوهر، ومراقبًا للصمت، ومحبًا للرب.205.