شري دسم غرانث

صفحة - 923


ਕਿਤੇ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਸੂਆ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
kite sool saithee sooaa haath lai kai |

في مكان ما مع sula وsehthi وsua في متناول اليد

ਮੰਡੇ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੦॥
mandde aan jodhaa mahaa kop hvai kai |50|

المحاربون الشجعان يخوضون حربًا رهيبة في الغضب.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਖਾਡੇ ਲਏ ਫਾਸ ਐਸੀ ॥
faree dhop khaadde le faas aaisee |

تم عقد الخندق والسيوف وتم صنع المشنقة لهذا الغرض

ਮਨੌ ਨਾਰਿ ਕੇ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜੁਲਫ ਜੈਸੀ ॥
manau naar ke saahu kee julaf jaisee |

كأن نار الملك كالدوامة (كوندالدار).

ਕਰੀ ਮਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਮਾਰਤ ਬਿਹਾਰੈ ॥
karee mat kee bhaat maarat bihaarai |

(كانوا) يتجولون ويقتلون مثل الفيل المخمور (الكاري).

ਜਿਸੇ ਕੰਠਿ ਡਾਰੈ ਤਿਸੈ ਐਚ ਮਾਰੈ ॥੫੧॥
jise kantth ddaarai tisai aaich maarai |51|

وأما الذي كانوا يلقون في عنقه فكانوا يجرونه فيقتلونه. 51.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਕਲ ਭਟ ਲਰੇ ॥
jab ih bhaat sakal bhatt lare |

عندما قاتل جميع المحاربين بهذه الطريقة

ਟੂਕ ਟੂਕ ਰਨ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਪਰੇ ॥
ttook ttook ran mai hvai pare |

القتال، والقتال بشدة، عندما سقطوا مصابين في المعارك،

ਤਬ ਬਿਕ੍ਰਮ ਹਸਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰੋ ॥
tab bikram has bain uchaaro |

ثم ضحك بيكرام وقال:

ਕਾਮਸੈਨ ਸੁਨੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥੫੨॥
kaamasain sun kahiyo hamaaro |52|

تقدم بيكريم وقال مبتسما: "كام ديف، استمع إلي الآن،(52)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦੈ ਬੇਸ੍ਵਾ ਇਹ ਬਿਪ੍ਰ ਕੌ ਸੁਨੁ ਰੇ ਬਚਨ ਅਚੇਤ ॥
dai besvaa ih bipr kau sun re bachan achet |

"يا أحمق، سلم هذه العاهرة إلى ذلك البراهمي.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੁਝਾਰਤ ਕ੍ਯੋ ਕਟਕ ਏਕ ਨਟੀ ਕੇ ਹੇਤ ॥੫੩॥
brithaa jujhaarat kayo kattak ek nattee ke het |53|

"لماذا من أجل عاهرة، تقتل جيشك."(53)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਕਾਮਸੈਨ ਤਿਹ ਕਹੀ ਨ ਕਰੀ ॥
kaamasain tih kahee na karee |

لم يقبل كامسين ما قاله.

ਪੁਨਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਹਸਿ ਯਹੈ ਉਚਰੀ ॥
pun bikram has yahai ucharee |

لم يستمع كام سين وقال بيكريم،

ਹਮ ਤੁਮ ਲਰੈ ਕਪਟ ਤਜਿ ਦੋਈ ॥
ham tum larai kapatt taj doee |

أن نقاتل نحن وأنتم بالخيانة،

ਕੈ ਜੀਤੇ ਕੈ ਹਾਰੈ ਕੋਈ ॥੫੪॥
kai jeete kai haarai koee |54|

"سواء ربحنا أو خسرنا، فلنتقاتل الآن.(54)

ਅਪਨੀ ਅਪਨੇ ਹੀ ਸਿਰ ਲੀਜੈ ॥
apanee apane hee sir leejai |

دعونا نخوض معركتنا بأنفسنا

ਔਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ॥
aauaran ke sir brithaa na deejai |

"دعونا ننهي شجارنا بأنفسنا، فلماذا نحرك رؤوس الآخرين؟"

ਬੈਠਿ ਬਿਗਾਰਿ ਆਪੁ ਜੋ ਕਰਿਯੈ ॥
baitth bigaar aap jo kariyai |

(نحن) أنفسنا الذين يفسدون بالجلوس،

ਨਾਹਕ ਔਰ ਲੋਕ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੫੫॥
naahak aauar lok neh mariyai |55|

"من أجل مصلحتنا، لا ينبغي لنا أن نتسبب في فقدان الآخرين لحياتهم."(55)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਾਮਸੈਨ ਇਹ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸ ਖਾਇ ॥
kaamasain ih bachan sun adhik utthiyo ris khaae |

عند الاستماع إلى هذا، طار كام سين في الغضب،

ਅਪਨੌ ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਕੈ ਬਿਕ੍ਰਮ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੫੬॥
apanau turai dhavaae kai bikram layo bulaae |56|

انطلق على جواده وتحدى بيكريم.(56)

ਕਾਮਸੈਨ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੂਰ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ॥
kaamasain aaise kahiyo soor saamuhe jaae |

وخاطب كام سين الجنود قائلاً:

ਝਾਗਿ ਸੈਹਥੀ ਬ੍ਰਿਣ ਕਰੈ ਤੌ ਤੂ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਰਾਇ ॥੫੭॥
jhaag saihathee brin karai tau too bikram saraae |57|

"سأعتبرك راجا بيكريم، إذا تمكنت من إيذائي بالسيف."(57)

ਝਾਗਿ ਸੈਹਥੀ ਪੇਟ ਮਹਿ ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
jhaag saihathee pett meh chit meh adhik risaae |

(من قبل الملك كامساين) بعد أن تحمل ضربات سيثي في المعدة وكان غاضبًا جدًا في ذهنه

ਆਨਿ ਕਟਾਰੀ ਕੋ ਕਿਯੋ ਕਾਮਸੈਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੫੮॥
aan kattaaree ko kiyo kaamasain ko ghaae |58|

تم إصابة كامساين بسكين. 58.

ਐਸੇ ਕੌ ਐਸੋ ਲਹਤ ਜਿਯਤ ਨ ਛਾਡਤ ਔਰ ॥
aaise kau aaiso lahat jiyat na chhaaddat aauar |

عندما ضربوا بعضهم البعض بالقوة،

ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਰਾਖਿਯੋ ਜਿਯਤ ਰਾਵ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥੫੯॥
maar kattaaree raakhiyo jiyat raav tih tthauar |59|

"وضرب بسيفه وقتل الراجا"(59)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਸਭ ਸੈਨ ਬੁਲਾਈ ॥
jeet taeh sabh sain bulaaee |

وبعد أن نجح في إقناعه، استدعى (بيكرام) الجيش بأكمله.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਬਜੀ ਬਧਾਈ ॥
bhaat bhaat kee bajee badhaaee |

وبعد الانتصار جمع جيشه وتبادل التهاني.

ਦੇਵਨ ਰੀਝਿ ਇਹੈ ਬਰੁ ਦਯੋ ॥
devan reejh ihai bar dayo |

لقد سر الآلهة وأعطوا هذه النعمة

ਬ੍ਰਣੀ ਹੁਤੋ ਅਬ੍ਰਣ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੬੦॥
branee huto abran hvai gayo |60|

وقد أنعم الآلهة ببركاتهم، وخففت إصابات بيكريم.(60)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਥਿਤ ਭੇਖ ਸਜਿ ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਬਿਪ੍ਰ ਕੇ ਕਾਮ ॥
athit bhekh saj aap nrip gayo bipr ke kaam |

متنكراً في هيئة كاهن براهمي، ذهب إلى هناك،

ਜਹ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਹੁਤੀ ਲੈ ਮਾਧਵ ਕੋ ਨਾਮ ॥੬੧॥
jah kaamaa lottat hutee lai maadhav ko naam |61|

حيث كان كاما يتدحرج في ذكرى مادوان.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜਾਤੈ ਇਹੈ ਬਚਨ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
jaatai ihai bachan tin kahiyo |

وعندما كان يغادر قال هذه الكلمات

ਮਾਧਵ ਖੇਤ ਹੇਤ ਤਵ ਰਹਿਯੋ ॥
maadhav khet het tav rahiyo |

أخبرها راجا (بيكريم) أن مادوان مات في الحرب.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਮਰਿ ਗਈ ॥
sunat bachan tab hee mar gee |

ثم سمع (كاماكاندالا) هذه الكلمات ومات.

ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਇਹੈ ਖਬਰਿ ਦਿਜ ਦਈ ॥੬੨॥
nrip lai ihai khabar dij dee |62|

وبعد سماعها الخبر، لفظت أنفاسها الأخيرة على الفور، ثم ذهب راجا لإبلاغ الخبر إلى البراهمة.(62)

ਯਹ ਬਚ ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਨੋ ॥
yah bach jab sronan sun leeno |

عندما سمع (مادوانال) هذا الخبر بأذنيه

ਪਲਕ ਏਕ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਨਹਿ ਦੀਨੋ ॥
palak ek meh praaneh deeno |

عندما سمع (البراهمي) هذا الخبر من خلال أذنيه، توفي على الفور.

ਜਬ ਕੌਤਕ ਇਹ ਰਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab kauatak ih raae nihaariyo |

عندما رأى الملك هذه المأساة